"enfrentar esos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التصدي لتلك
        
    • التصدي لهذه
        
    • مواجهة هذه
        
    • مواجهة تلك
        
    • للتصدي لتلك
        
    La asistencia internacional es absolutamente fundamental en ese sentido si hemos de ver progresos significativos al enfrentar esos retos. UN وهنا تبرز الأهمية الأساسية لمساعدة المجتمع الدولي إذا ما أردنا أن نشهد تقدما ملموسا في التصدي لتلك التحديات.
    La delegación del Paraguay confía en que en la Conferencia de Examen Global Decenal de la Ejecución del Programa de Acción de Almaty, que se celebrará en 2014, se impartan orientaciones sobre la forma de enfrentar esos desafíos. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يفضي المؤتمر الشامل الذي يعقد كل عشر سنوات لاستعراض تنفيذ برنامج عمل ألماتي، المقرر عقده في عام 2014، إلى توفير التوجيه بشأن كيفية التصدي لتلك التحديات.
    Mi delegación desea rendir homenaje a la eficaz dirección del Secretario General Adjunto Jan Eliasson y a los esfuerzos que él y su equipo han realizado para enfrentar esos problemas. UN ويود وفد بلدي أن يشيد بالقيادة الفعالة التي يتحلى بها وكيل اﻷمين العام، يان إلياسون، وبالجهود التي بذلها هو وفريقه من أجل التصدي لهذه التحديات.
    Pusimos de relieve que es posible enfrentar esos desafíos mundiales con el apoyo positivo de las religiones y el diálogo entre ellas. UN وشددنا على أنه يمكن التصدي لهذه التحديات العالمية بواسطة الدعم الإيجابي للحوار بين الأديان والمعتقدات.
    En todo caso, es incuestionable que ni uno solo de nuestros países, grandes o pequeños, está en condiciones de enfrentar esos desafíos por sí solo. UN وعلى أي حال، ما من شك أنه ما من بلد منا بمفرده، صغيرا كان أم كبيرا، بوسعه مواجهة هذه التحديات لوحده.
    Lo que Suecia desea es que en las Naciones Unidas se desarrolle un mecanismo mejor para enfrentar esos posibles desafíos. UN إن ما تحب السويد رؤية حدوثه هو تحسين قدرة الأمم المتحدة على مواجهة هذه التحديات الممكنة.
    Sin lugar a dudas, la aplicación del Programa de Acción de Almaty los ayudará a enfrentar esos desafíos. UN وسوف يساعد تنفيذ برنامج عمل ألماتي تلك الدول دون شك على مواجهة تلك التحديات.
    Para los países en desarrollo y los países con economías en transición resulta particularmente difícil aprovechar esas oportunidades y enfrentar esos problemas. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    Al enfrentar esos desafíos, el Programa de Acción de la CIPD sigue siendo actualmente tan pertinente o más pertinente que como lo fuera en 1994. UN وفي التصدي لتلك التحديات، يظل برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية صالحا اليوم، إن لم يكن أكثر صلاحية، مما كان عليه عام 1994.
    Su delegación apoyará todos los esfuerzos destinados a enfrentar esos desafíos y, con ese fin, también apoyará la idea propuesta por la delegación de Dominica de crear un grupo de trabajo. UN وأضافت أن وفد بلدها سيدعم جميع جهود التصدي لتلك التحديات، وتحقيقا لهذا الهدف سيدعم وفد بلدها أيضا الفكرة التي اقترحها وفد دومينيكا بتشكيل فريق عامل.
    Comprendiendo la necesidad de examinar las oportunidades y los desafíos vinculados a la globalización con miras a enfrentar esos desafíos y aprovechar las oportunidades que pueden presentarse a fin de alcanzar el pleno disfrute de todos los derechos humanos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى النظر في الفرص والتحديات ذات الصلة بالعولمة بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص المحتملة من أجل تحقيق التمتع التام بجميع حقوق الإنسان،
    Comprendiendo la necesidad de examinar las oportunidades y los desafíos vinculados a la globalización con miras a enfrentar esos desafíos y aprovechar las oportunidades que pueden presentarse a fin de alcanzar el pleno disfrute de todos los derechos humanos, UN وإذ تدرك ضرورة النظر في ما تتيحه العولمة من فرص وما تطرحه من تحديات بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتاح بما يكفل التمتع التام بجميع حقوق الإنسان،
    Es necesario reforzar la cooperación entre las instituciones y diversos interesados para enfrentar esos problemas de una forma colaborativa e integrada. UN ومن ثم، ينبغي تعزيز التعاون بين المؤسسات وسائر الجهات المعنية في التصدي لهذه المسائل، بطريقة تعاونية ومتكاملة.
    La Ayuda para el Comercio podría contribuir a enfrentar esos problemas. UN ويمكن لبرنامج المساعدة للتجارة أن يساعد في التصدي لهذه المشاكل.
    Por consiguiente, enfrentar esos problemas, que siguen afligiendo a centenares de millones de personas, sigue siendo una de nuestras principales preocupaciones. UN ولهذا لا يزال التصدي لهذه التحديات، التي ما برحت تعصف بمئات الملايين من الناس، في صميم اهتماماتنا.
    Hay un consenso general en el sentido de que hace falta una acción mundial más eficaz y coordinada para enfrentar esos desafíos. UN وثمة توافق عام في الآراء على أن هناك حاجة إلى عمل عالمي أكثر فعالية وتنسيقاً من أجل التصدي لهذه التحديات.
    Debemos ser capaces de enfrentar esos desafíos con valentía y con una clara visión del futuro, y debemos hacerlo unidos como un comunidad mundial de naciones. UN ويجب أن نكون قادرين على مواجهة هذه التحديات بشكل جرئ وبرؤية واضحة للمستقبل، وعلينا أن نعالجها معاً كمجتمع عالمي للأمم.
    Para abrazar al destino, debemos, inevitablemente enfrentar esos miedos y vencerlos. Open Subtitles , لنتحكم بمصيرنا , يتحتم علينا مواجهة هذه المخاوف
    Si puedes enfrentar esos sentimientos, tendrá un efecto positivo en todos tus problemas profundos de ira. Open Subtitles إذا إستطعت مواجهة هذه المشاعر سيكون لها تأثير إيجابي على مشاكل غضبك الكثيرة
    Durante 40 años, la ONUDI está a la vanguardia de la asistencia a los Estados Miembros para enfrentar esos retos. UN وذكرت أن اليونيدو كانت طوال 40 عاما في المقدمة فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على مواجهة تلك التحديات.
    Las Naciones Unidas continúan enfrentando desafíos mundiales sin precedentes y es preciso rendir homenaje al Secretario General por las iniciativas que ha emprendido para contribuir a enfrentar esos desafíos de manera más eficaz. UN ولا تزال اﻷمم المتحدة تواجه تحديات عالمية لم يسبق لها مثيل، ولا بد من اﻹشادة باﻷمين العام على المبادرات التي اتخذها لمساعدة المنظمة في مواجهة تلك التحديات بقدر أكبر من الفعالية.
    No obstante, se reconoce ampliamente la necesidad de fortalecer la capacidad local y de los gobiernos interesados para enfrentar esos retos. UN ومع ذلك، فقد تم الاعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى تعزيز القدرات المحلية والقدرات الحكومية للتصدي لتلك التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more