"enfrentar estos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التصدي لهذه
        
    • التعامل مع هذه
        
    • مواجهة تلك
        
    • من مواجهة هذه
        
    Sin embargo, corresponde África y a sus dirigentes la responsabilidad primordial de enfrentar estos retos que sólo pueden vencerse realmente en coordinación con los socios de África para el desarrollo y la comunidad internacional en su conjunto. UN ولئن كانت المسؤولية الأساسية عن التصدي لهذه التحديات تقع على عاتق القارة وقادتها، فإن هذه التحديات لا يمكن التصدي لها حقا إلا بالتضافر مع شركاء أفريقيا الإنمائيين ومع المجتمع الدولي الأعم.
    Nuestro Gobierno está comprometido con una acción implacable para enfrentar estos fenómenos. UN وحكومتنا ملتزمة بالعمل الثابت من أجل التصدي لهذه الظواهر.
    Además, el Grupo alienta a las Naciones Unidas a que examinen los mecanismos de desarrollo y las formas de asistencia adecuados, incluida la preparación para casos de desastre, para enfrentar estos problemas que tienen consecuencias humanitarias crónicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشجع الفريق الأمم المتحدة على أن تنظر في آليات تنمية مناسبة وأشكال مساعدة ملائمة، بما في ذلك التأهب للكوارث، بغية التصدي لهذه المشاكل المستمرة التي لها عواقب إنسانية مزمنة.
    Es menester mejorar la capacidad de África para enfrentar estos problemas a fin de que podamos detener su tendencia al empeoramiento. UN ولا بد من تعزيز قدرة أفريقيا على التعامل مع هذه المسائل إذا كنا ملتزمين بوقف تدهور القارة.
    El Caribe, sin embargo, no es el único en enfrentar estos desafíos. UN لكنّ منطقة البحر الكاريبي ليست وحيدة في مواجهة تلك التحديات.
    Los fondos y programas de las Naciones Unidas y la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico han aumentado sus consultas y su cooperación con la OCE y sus órganos asociados con el objeto de asistir a sus Estados miembros en la creación de capacidad para enfrentar estos retos. UN وقد زادت صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيــا والمحيــط الهــادئ مــن مشاوراتها وتعاونها مع منظمة التعاون الاقتصادي وهيئاتها المنتسبة لمساعدة الدول اﻷعضاء فيها على بناء القدرات، مما يمكنها من مواجهة هذه التحديات.
    Por lo tanto, los Estados Miembros se están dirigiendo con mayor frecuencia al PNUFID para solicitar asistencia u orientación a fin de enfrentar estos casos en los planos legislativo y químico o analítico. UN ونتيجة لذلك تقدم الدول اﻷعضاء طلبات متزايدة للحصول على المساعدة أو الارشاد من اليوندسيب في مجال التصدي لهذه المسائل على صعيد التشريع وعلى الصعيد الكيميائي أو التحليلي .
    Por consiguiente, deberíamos esforzarnos por enfrentar estos problemas de manera eficaz para cumplir con los Objetivos de Desarrollo del Milenio adoptados hace tres años por esta Asamblea. UN وينبغي لذلك أن نحاول التصدي لهذه المشاكل بطريقة فعالة من أجل الوفاء بأهداف الألفية الإنمائية التي اعتمدتها هذه الجمعية منذ ثلاثة أعوام.
    enfrentar estos desafíos será difícil y costoso. UN 67- وسيكون التصدي لهذه التحديات صعبا وباهظ التكاليف.
    Hoy quisiera hablarle a la Asamblea de lo que hemos hecho en los últimos 20 meses para enfrentar estos desafíos, de que nuestra responsabilidad consiste en buscar la paz en el Oriente Medio y de la clase de mundo que estamos tratando de construir en el siglo XXI. UN واليوم أريد أن أتكلم أمام الجمعية حول ما قمنا به على مدى العشرين شهرا الماضية في التصدي لهذه التحديات، وما هي مسؤوليتنا حيال السعي إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط، وما نوع العالم الذي نحاول أن نبنيه في القرن الحادي والعشرين.
    Con miras a enfrentar estos problemas, el Gobierno noruego propuso un plan de acción de siete etapas en la Reunión Internacional sobre Remoción de Minas, celebrada en Ginebra en junio de este año. UN وبغية التصدي لهذه المشاكل، اقترحت الحكومة النرويجية خطة عمل من سبع خطوات في الاجتماع الدولي المعني بإزالة اﻷلغام الذي عقد في جنيف في تموز/يوليه من هذا العام.
    Los Ministros subrayaron la necesidad de enfrentar estos casos inquietantes mediante las medidas adecuadas en los niveles nacional e internacional, incluidas las medidas legales para brindar adecuada protección contra los actos de odio religioso que constituyan incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia resultantes de la difamación de las religiones de conformidad con los instrumentos vigentes del derecho internacional. UN وشدد الوزراء على ضرورة التصدي لهذه الحالات المقلقة من خلال إجراءات مناسبة على المستويين القومي والدولي، بما فيها إجراءات قانونية توفّر حماية مناسبة ضد أعمال الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز والعداء أو على العنف الناجم عن التشهير بالأديان، وفقاً للصكوك النافذة من القانون الدولي.
    Los Ministros subrayaron la necesidad de enfrentar estos casos inquietantes mediante las medidas adecuadas en los niveles nacional e internacional, incluidas las medidas legales para brindar adecuada protección contra los actos de odio religioso que constituyan incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia resultantes de la difamación de las religiones de conformidad con los instrumentos vigentes del derecho internacional. UN وشدّد الوزراء على ضرورة التصدي لهذه الحالات المقلقة من خلال إجراءات مناسبة على المستويين الوطني والدولي، بما فيها إجراءات قانونية توفر حماية مناسبة ضد أعمال الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز والعداء أو على العنف الناجم عن التشهير بالأديان، وفقاً للصكوك القائمة في القانون الدولي.
    Su Gobierno se está esforzando por enfrentar estos desafíos y está observando estrechamente la aplicación de los resultados de la reunión de alto nivel de la Asamblea General sobre la desertificación y el décimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación, entre otras reuniones. UN وتعمل حكومة بلده جاهدة على التصدي لهذه التحديات وتتابع عن كثب تنفيذ نتائج جملة مؤتمرات من بينها الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن التصحر والدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    A fin de contribuir a enfrentar estos problemas, ONU-Mujeres tiene por objetivo trabajar " en pro de que se elimine la discriminación contra las mujeres y las niñas, se empodere a las mujeres y se logre la igualdad entre mujeres y hombres en tanto que asociados en el desarrollo y beneficiarios de este y en lo que respecta a los derechos humanos, la labor humanitaria y la paz y la seguridad. UN 16 - ومن أجل المساعدة في التصدي لهذه التحديات، تهدف هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى: " العمل من أجل القضاء على التمييز ضد النساء والفتيات؛ وتمكين المرأة؛ وتحقيق المساواة بين النساء والرجال كشركاء ومستفيدين من التنمية، وحقوق الإنسان، والعمل الإنساني، والسلام والأمن.
    Para enfrentar estos retos, y convencidos del vínculo indisoluble entre el desarrollo, la paz y la democracia, hemos adoptado una estrategia regional que se ha materializado en la Alianza para el Desarrollo Sostenible, que privilegia la inversión en el campo social, la concertación y coordinación de esfuerzos y voluntades, mediante un desarrollo económico y social que constituye la base para elevar los niveles de bienestar de nuestros pueblos. UN وبغية التصدي لهذه التحديات، واستنادا إلى الاقتناع بأن ثمة صلة وثيقة بين التنمية والسلم والديمقراطية ، اعتمدنا استراتيجية إقليمية، يعكسها التحالف من أجل التنمية المستدامة، الذي يشدد على الاستثمار في المجال الاجتماعي وعلى التشارك في التخطيط وتنسيق الجهود واﻷهداف في إطار نموذج للتنمية الاقتصادية والاجتماعية يرسي اﻷساس لتعزيز رفاه شعوبنا.
    ¿Por qué nos resulta tan difícil enfrentar estos problemas? TED لماذا يوجد لدنيا الكثير من الصعوبات في التعامل مع هذه المشكلات
    Todos ellos tienen efectos importantes en la diversidad biológica y los ecosistemas en funcionamiento y en los beneficios que se derivan de ellos y, a su vez, influyen en diferentes acuerdos sociales destinados a enfrentar estos problemas. UN ويؤثر كل ذلك تأثيراً قوياً على التنوع البيولوجي وتشغيل النُظم الإيكولوجية والمنافع التي تستمد منها، مما يؤثر بدوره على مختلف الترتيبات الاجتماعية التي يقصد منها التعامل مع هذه المشاكل.
    Todos ellos tienen efectos importantes en la diversidad biológica y los ecosistemas en funcionamiento y en los beneficios que se derivan de ellos y, a su vez, influyen en diferentes acuerdos sociales destinados a enfrentar estos problemas. UN ويؤثر كل ذلك تأثيراً قوياً على التنوع البيولوجي وتشغيل النُظم الإيكولوجية والمنافع التي تستمد منها، مما يؤثر بدوره على مختلف الترتيبات الاجتماعية التي يقصد منها التعامل مع هذه المشاكل.
    El convencimiento pleno que existe entre la comunidad internacional para combatir la impunidad ayudará a enfrentar estos retos con imaginación. UN إن تصميم المجتمع الدولي التام على مكافحة الإفلات من العقاب يمكن أن يساعدنا على مواجهة تلك التحديات بصورة إبداعية.
    También asumirá la necesaria coordinación interinstitucional con la sociedad civil para enfrentar estos retos. UN كما ستكون مسؤولة عن التنسيق بين مختلف المؤسسات والمجتمع المدني بهدف مواجهة تلك التحديات.
    Permítaseme concluir expresando nuestra convicción de que, para el aumento de la esperanza de vida, el mejoramiento de los indicadores de salud y de la calidad de vida social, así como para enfrentar con éxito los problemas muy específicos de las personas de edad, resulta crucial contar con un orden económico internacional justo, equitativo y sostenible que permita enfrentar estos retos más allá de cualquier coyuntura, por difícil que ésta sea. UN وأود أن اختتم كلمتي بالتعبير عن اقتناعي بأن من الحيوي بالنسبة إلى زيادة متوسط العمر المتوقع وتحسين مؤشرات الرعاية الصحية ونوعية الحياة الاجتماعية والنجاح في مواجهة المشاكل المحددة التي يعاني منها كبار السن، أن يسود العالم نظام اقتصادي دولي عادل ومنصف ومستدام يمكننا من مواجهة هذه التحديات بصرف النظر عن صعوبة الظروف التي تحيط بنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more