"enfrentar los desafíos" - Translation from Spanish to Arabic

    • مواجهة تحديات
        
    • مواجهة التحديات
        
    • التصدي للتحديات
        
    • التصدي لتحديات
        
    • نواجه تحديات
        
    • معالجة التحديات
        
    • تتصدى للتحديات
        
    • التعامل مع التحديات
        
    • لمجابهة التحديات
        
    • مع مواجهتها للتحديات
        
    • تتصدى لتحديات
        
    Estos elementos deben reflejarse en la composición del Consejo, que debe estar en condiciones de enfrentar los desafíos del siglo XXI. UN ويجب أن تتجسد في تكوين المجلس، الذي يجــب أن يكون قادرا على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    El proceso debería también permitir a la Organización enfrentar los desafíos de la era contemporánea. UN كما يجب أن تمكن عملية الإصلاح المنظمة من مواجهة تحديات العصر.
    Al mismo tiempo, les instamos a enfrentar los desafíos que aún quedan. UN وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة.
    Asimismo, dejó en claro la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos que derivan de las nuevas realidades. UN وبالمثل أوضح أن اﻷمم المتحدة قادرة على مواجهة التحديات التي تحملها الوقائع الجديدة.
    Esa reunión subrayó la importancia del papel de la comunidad internacional en la tarea de ayudar a África a enfrentar los desafíos que se le presentan. UN وقد أكد ذلك الاجتماع على أهمية دور المجتمع الدولي في مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Para enfrentar los desafíos y los problemas mundiales necesitamos adoptar medidas de cooperación internacionales. UN إن التصدي للتحديات والمشاكل العالمية يتطلب عملا وتعاونا دوليين.
    Si queremos que el buque pueda enfrentar los desafíos del próximo siglo, debemos poner fin a las deliberaciones formales sin conclusiones y encarar nuestras tareas. UN فإذا أردنا أن نمكن السفينة من التصدي لتحديات القرن القادم، فإنه يجب علينــــا وقف المناقشات الرسميــة دون نتائج والانسجام مع مهماتنا.
    Esperamos con interés trabajar con él para preparar la Asamblea del Milenio en el año 2000, a fin de enfrentar los desafíos de la solidaridad humana. UN ونحن نتطلع إلى العمل معــه فــي اﻹعــداد لجمعية اﻷلفية في عام ٢٠٠٠ بغيـة مواجهة تحديات التضامن اﻹنساني.
    Básicamente, esperemos que sean las Naciones Unidas las que estimulen nuestra conciencia de lo que se requiere a fin de poder enfrentar los desafíos del nuevo siglo con éxito. UN فنحن نتطلع أساسا الى هذه الهيئة ﻹذكاء وعينا بما يطلب منا إذا كنا نريد مواجهة تحديات القرن الجديد بنجاح.
    No se trata de enfrentar los desafíos de la globalización y la modernidad con estereotipos del pasado. UN وهذه ليست مسألة مواجهة تحديات العولمة والحداثة بأنماط من الماضي.
    Las Naciones Unidas no pueden esperar razonablemente desempeñar un papel galvanizador al enfrentar los desafíos del próximo siglo si no pueden demostrar que sus debates y sus plataformas de acción reflejan el mundo real que está fuera de las salas de conferencia. UN فلا أمل في أن تؤدي الأمم المتحدة على نحو يتسم بالمصداقية دورا حافزا في مواجهة تحديات القرن المقبل ما لم يكن في استطاعتها بيان أن مناقشاتها ومناهج عملها تمثل العالم الواقعي الكائن خارج غرف الاجتماعات.
    Debemos habilitar a nuestra Organización ahora para que pueda enfrentar los desafíos mundiales del siglo XXI. UN ويجب أن نقوي اﻷمم المتحدة اﻵن حتى يمكنها مواجهة التحديات العالمية في القرن الحادي والعشرين.
    Solamente a través de la combinación de esfuerzos públicos y privados podremos enfrentar los desafíos que tenemos por delante. UN ولن نستطيع مواجهة التحديات القادمة إلا من خلال مزيج من الجهود العامة والخاصة.
    Confiamos plenamente en la capacidad del sistema de las Naciones Unidas de enfrentar los desafíos principales debidos al cambio climático. UN ولدينا ثقة كاملة بقدرة منظومة الأمم المتحدة على مواجهة التحديات الرئيسية التي يشكلها تغير المناخ.
    Los adelantos tecnológicos nos han acercado, pero también han traído consigo división entre los que están en condiciones de enfrentar los desafíos resultantes y los que no tienen capacidad para hacerlo. UN فقد عملت أوجه التقدم التكنولوجي على التقريب بين مناطق العالم، لكنها أقامت فواصل بين الذين يستطيعون التصدي للتحديات الناتجة عنها والذين ليست لديهم القدرة على ذلك.
    El progreso en el desarrollo no puede sostenerse durante mucho tiempo si los beneficiarios del desarrollo no asumen la responsabilidad de enfrentar los desafíos. UN ولا يمكن الحفاظ على التقدم في مجال التنمية لمدة طويلة إلا إذا تحمّل المستفيدون من التنمية مسؤولية التصدي للتحديات.
    Estos mensajes han sido siempre una importante fuente de inspiración para todos nosotros al enfrentar los desafíos en materia de seguridad que plantean el mundo actual. UN فقد كانت دائماً مصدر إلهام مهما لنا جميعاً في التصدي للتحديات الأمنية التي يواجهها عالمنا المعاصر.
    Acojo con beneplácito el empeño del Secretario General de enfrentar los desafíos actuales y, al mismo tiempo, formulo un llamamiento a todos los Miembros para que apoyen esos objetivos. UN إنني أرحب بمحاولة الأمين العام التصدي لتحديات عالمنا اليوم.
    Nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, debemos enfrentar los desafíos de nuestra época con la visión de los fundadores de la Organización. UN ونحن، شعوب اﻷمم المتحدة، يجب أن نواجه تحديات عصرنا برؤيا مؤسسي اﻷمم المتحدة.
    Las Naciones Unidas y su sistema requieren un empeño paralelo para reformarse a sí mismas y enfrentar los desafíos que se le plantean a la comunidad mundial. UN إلى بذل جهد متواز ﻹصلاح الذات وللتمكن في الوقت نفسه من معالجة التحديات التي يواجهها المجتمع العالمي.
    Ha podido enfrentar los desafíos derivados de las nuevas armas, los ambientes cambiantes y la índole variable de la guerra. UN فقد استطاعت أن تتصدى للتحديات الناجمة عن الأسلحة الجديدة والبيئات المتغيرة، والطبيعة المتغيرة للحرب.
    Pasando al Consejo Económico y Social, opinamos que se ha pasado por alto la importante función de ese órgano al enfrentar los desafíos en materia de seguridad que tienen causas económicas. UN وانتقالا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في رأينا أن الدور الهام الذي تضطلع به هذه الهيئة في التعامل مع التحديات الأمنية التي ترجع لأسباب اقتصادية قد تعرض للإغفال.
    Antigua y Barbuda es plenamente consciente de la importancia de las alianzas y de la necesidad de colaborar en un marco multilateral para enfrentar los desafíos que tenemos ante nosotros como una joven nación en desarrollo. UN وأنتيغوا وبربودا تدرك جيدا أهمية الشراكات وضرورة العمل في إطار متعدد الأطراف لمجابهة التحديات التي تواجهنا باعتبارنا أمّة نامية فتية.
    En esos países la situación se había tornado aún más grave porque tenían que enfrentar los desafíos resultantes de la mundialización. UN وأضاف أن الحالة في تلك الدول أصبحت أدق مع مواجهتها للتحديات التي تطرحها العولمة.
    En esa ocasión confirmamos su compromiso firme y decidido de fortalecer a las Naciones Unidas, adecuándolas para enfrentar los desafíos de fin de siglo. UN وفي تلك المناسبة لاحظنا من جديد التزامه الصارم والحازم بتدعيم اﻷمم المتحدة وتكييفها لكي تتصدى لتحديات نهاية القرن الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more