"enfrentar los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • مواجهة التحديات
        
    • معالجة المشاكل
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • مواجهة المشاكل
        
    • مواجهة مشاكل
        
    • مواجهة مشكلات
        
    • بمعالجة قضايا
        
    • وللتصدي لتحديات
        
    Además, creemos que el criterio multilateral permite enfrentar los problemas evidentes que plantea el desarrollo sostenible. UN كما أننا نؤمن أن النهج المتعدد الأطراف يفيد في مواجهة التحديات البديهية التي تمثلها التنمية المستدامة.
    La Oficina sigue contribuyendo significativamente a enfrentar los problemas de la transición del país después del conflicto. UN ولا يزال المكتب يسهم إسهاما هاما في مواجهة التحديات التي تفرضها المرحلة الانتقالية للبلد في فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    Todo lo que se ha hecho hasta ahora ha tenido por objetivo enfrentar los problemas actuales generados por la crisis en curso. UN وكل ما اتخذناه بالفعل من إجراءات حتى الآن يهدف إلى معالجة المشاكل الحالية الناجمة عن الأزمة القائمة.
    También han contribuido a enfrentar los problemas en otros países afectados por la tormenta. UN وأنها اضطلعت بدور في معالجة المشاكل التي صادفت البلدان الأخرى التي تضررت من جراء العاصفة.
    La incertidumbre oscurece el horizonte y pondrá a dura prueba nuestra determinación común de enfrentar los problemas mundiales. UN فالغموض الذي يلف الأفق سوف يعرِّض عزمنا المشترك على التصدي للمشاكل العالمية لامتحان عسير.
    * enfrentar los problemas emergentes mediante la definición explícita de prioridades; UN :: مواجهة المشاكل الناشئة من خلال تعريف صريح للأولويات؛
    Este fervor está motivado por la profunda evolución social y política registrada en el mundo y por el reordenamiento de las prioridades al que han debido ceñirse los poderes públicos para enfrentar los problemas de la miseria, el desempleo y el deterioro económico, que desde hace más de dos decenios causan estragos en los países en desarrollo, en particular en África. UN ١٥ - إن زيادة الاهتمــام هذه ترجــع إلى التغيــرات الاجتماعية العميقة والسياسات المتبعة في العالم كما ترجع إلى عملية إعادة تنظيم اﻷولويات التي اضطلعت بها السلطات العامة في مواجهة مشاكل الفقر والبطالة والتدهور الاقتصادي التي تسود منذ أكثر من ٢٠ عاما في البلدان النامية وبخاصة في أفريقيا.
    Los principios de la Carta son especialmente pertinentes para enfrentar los problemas que se presentan hoy día. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الأمم المتحدة أهمية خاصة.
    Los principios de la Carta son especialmente pertinentes para enfrentar los problemas actuales. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة.
    Los principios de la Carta son especialmente pertinentes para enfrentar los problemas actuales. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة.
    Los principios de la Carta son especialmente pertinentes para enfrentar los problemas actuales. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة.
    Urge cada vez más enfrentar los problemas crecientes del sector del transporte. UN وقد أصبحت مواجهة التحديات المتنامية الناجمة عن النقل مسألة متزايدة الإلحاح.
    Unas ciudades más verdes podrían ayudar a enfrentar los problemas derivados de la urbanización acelerada. UN ومن شأن مدن أكثر مراعاة للبيئة أن تساعد على معالجة المشاكل الناجمة عن التحضر السريع.
    Tenemos ante nosotros una gran paradoja: mientras la humanidad ha generado condiciones de desarrollo científico y tecnológico nunca antes vistas, siguen creciendo la pobreza y la incapacidad de enfrentar los problemas básicos de cuatro quintas partes de la población mundial. UN إننا نواجه معضلة كبرى: فمع أن البشرية هيأت ظروف لم يسبق لها مثيل للتنمية العلمية والتكنولوجية، فإن الفقر وعدم القدرة على معالجة المشاكل اﻷساسية ﻷربعة أخماس سكان العالم في ازدياد مستمر.
    Habida cuenta de la excelencia de su dirección, de la determinación de las delegaciones de enfrentar los problemas de manera racional y orientada a la acción y del apoyo eficaz de la Secretaría, mi delegación confía en que este período de sesiones tendrá éxito en el fortalecimiento de sus empeños futuros en la esfera del desarme. UN وبفضل قيادتكم القديرة وعزم الوفود على معالجة المشاكل بأسلوب رشيد ذي توجه عملي وبفضل الدعم الفعال من اﻷمانة العامة، فإن وفدي لعلى ثقة بأن هذه الدورة ستنجح في تعزيز الجهود المستقبلة في مجال نزع السلاح.
    Con esta finalidad, los países desarrollados han de poner los avances tecnológicos al alcance de todas las partes interesadas para que éstas puedan enfrentar los problemas del medio ambiente de forma adecuada. UN وتحقيقا لتلك الغاية ينبغي إتاحة التطورات التكنولوجية في البلدان المتقدمة النمو لجميع العناصر المؤثرة حتى تستطيع معالجة المشاكل البيئية على نحو ملائم.
    Los dirigentes políticos actuales parecen haber subestimado tanto la esencia como la importancia de estos cambios, y de ahí su inhabilidad para enfrentar los problemas de hoy o los cambios del mundo posterior a la era de los enfrentamientos. UN ويبدو أن الزعماء السياسيين الحاليين لم يقدروا جوهر هذه التغييرات وأهميتها التقدير الكافي، ومن هنا جاء العجز عن التصدي للمشاكل الحالية أو لتحديات عالم ما بعد المجابهة.
    Existe la necesidad crítica de enfrentar los problemas relativos a los subsidios y al acceso de los productos provenientes de los países africanos a los mercados de los países desarrollados. UN وهناك حاجة ماسة إلى التصدي للمشاكل المحيطة بقضايا تتعلق بالإعانات وبوصول المنتجات الواردة من البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Dentro de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas se encarga de enfrentar los problemas importantísimos del delito y las drogas. UN وفي مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، يتولى برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مسؤولية مواجهة المشاكل الحاسمة المتعلقة بالجريمة والمخدرات.
    Se ha establecido una coordinación eficaz entre los contingentes en lo que respecta a los preparativos de seguridad, y es razonable esperar que estarán en condiciones de enfrentar los problemas a medida que surjan. UN وأقيم تنسيق فعال بين الوحــدات فيما يتعلق بالتحضيرات اﻷمنية، ومن الممكن أن يثق المرء بقدر معقول في أن الوحدات ستتمكن من مواجهة المشاكل التي يمكن أن تنشأ.
    En este contexto, también destacaron la " Iniciativa Chiang Mai de Multilateralización " que tiene como objetivo ayudar a los países miembros de la ASEAN+3 a enfrentar los problemas de liquidez. UN وفي هذا الإطار، أبرزوا أيضاً مبادرة " شيانج ماي للتعددية " الهادفة إلى مساعدة البلدان الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا + 3 على مواجهة مشكلات السيولة.
    También queremos aprovechar esta oportunidad para hacer nuestra la declaración formulada anteriormente por el Presidente del Grupo de los 77, que refleja la aspiración colectiva de los países en desarrollo de enfrentar los problemas del desarrollo, en particular la reducción de la pobreza. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنعرب عن موافقتنا التامة على البيان الذي أدلى به في وقت سابق رئيس مجموعة الـ 77. ويعكس بيانه الأماني الجماعية للبلدان النامية فيما يتعلق بمعالجة قضايا التنمية، ولا سيما تخفيض حدة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more