"enseñanzas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدروس من
        
    • الدروس المستفادة من
        
    • الدروس المستخلصة من
        
    • العبر من
        
    • دروس من
        
    • التعلم من
        
    • تعاليم
        
    • الدروس مما
        
    • دروساً من
        
    • التعاليم
        
    • الاستفادة الفعالة من
        
    • التعلُّم من
        
    • الدروس المستمدة من
        
    • الدروس المكتسبة من
        
    • بتعاليم
        
    No obstante, también se pueden obtener enseñanzas de otras prácticas como la que nos ocupa. UN غير أنه يمكن أيضا استخلاص الدروس من ممارسات أخرى مثل الممارسة السالفة الذكر.
    Se están extrayendo enseñanzas de los proyectos piloto de gestión de los riesgos institucionales. UN وتُستخلص الدروس من التجارب الرائدة في مجال إدارة المخاطر على صعيد المؤسسة.
    Por ejemplo, el Sr. Greenstock sugirió un estudio de las enseñanzas de Sierra Leona. UN وقد اقترح السفير غرينستوك، على سبيل المثال، استخلاص الدروس المستفادة من سيراليون.
    Ese tipo de análisis ayudaba a sacar enseñanzas de la crisis mundial, lo cual era importante para hacer frente a sus efectos con eficacia. UN وإجراء مثل هذا التحليل يساعد على تحديد الدروس المستفادة من الأزمة العالمية، وهذا أمر هام لمعالجة هذا التأثير بشكل فعال.
    Empero, ahora que la situación vuelve a la normalidad, la extracción de enseñanzas de la crisis sencillamente ha quedado relegada al olvido. UN لكن اﻵن بعد أن عادت الحالة إلى طبيعتها العادية أُهملت الدروس المستخلصة من اﻷزمة إهمالا تاما.
    He pedido a los diversos departamentos directamente interesados que cooperen con los funcionarios superiores de la UNOMSA a fin de sacar enseñanzas de esa experiencia. UN وقد طلبت من مختلف الادارات المعنية بصورة مباشرة أن تتعاون مع كبار موظفي البعثة، في سبيل استخلاص العبر من هذه التجربة.
    Al mismo tiempo, los responsables de las políticas han prestado cada vez más atención a la cuestión de en qué medida se pueden extraer enseñanzas de la experiencia del Asia oriental. UN وفي نفس الوقت فإن السؤال عن مدى إمكان استخلاص دروس من تجربة شرق آسيا يلقى اهتماماً متزايداً بين صانعي السياسات.
    A menudo no cuentan con una capacidad institucional para la evaluación de proyectos y, por consiguiente, para extraer enseñanzas de su experiencia. UN وهم غالبا لا يتمتعون بقدرة مؤسسية على تقييم المشاريع وبالتالي على التعلم من خبراتهم.
    Había que sacar enseñanzas de la experiencia del pasado, con vistas a estimular el proceso de diversificación en los países en desarrollo en el próximo milenio. UN وثمة حاجة لاستخلاص الدروس من التجارب السابقة بغية حفز عملية التنويع في البلدان النامية في الألفية التالية.
    A este respecto, varias delegaciones expresaron la esperanza de que el ACNUR evaluase la experiencia adquirida en el Afganistán y sacase las correspondientes enseñanzas de esta operación. UN وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن أمله في أن تتمكن المفوضية من تقييم الخبرة المكتسبة في أفغانستان واستخلاص الدروس من العملية.
    Para los Estados árabes podría ser muy interesante extraer enseñanzas de esa experiencia. UN واستخلاص الدروس من تلك الخبرة يمكن أن يكون بالغ الأهمية للبلدان العربية.
    Además, la Oficina preparó un examen de la forma en que el UNICEF genera y extrae enseñanzas de las actividades de evaluación. UN وأعد المكتب أيضا استعراضا عن الكيفية التي تستمد بها المنظمة الدروس من الأنشطة التقييمية وتتعلم منها.
    Las enseñanzas de la primera etapa pueden aplicarse en una ampliación posterior. UN ويمكن تطبيق الدروس المستفادة من المرحلة اﻷولى في اجراء توسيع لاحق.
    Al examinar los 50 años transcurridos desde el fin de la segunda guerra mundial, es necesario mencionar también las enseñanzas de la gran victoria, que hoy son sumamente pertinentes. UN ولدى استعراض اﻷعوام الخمسين التي انقضت على نهاية الحرب العالمية الثانية لا بد أن نذكر الدروس المستفادة من النصر العظيم أيضا؛ فهذه هي موضوع اليوم.
    Evidentemente se recogen enseñanzas de la experiencia reciente y se han logrado resultados considerables en su aplicación. UN وواضح أنه يجري حاليا استيعاب الدروس المستفادة من الخبرة السابقة، وقد تحققت نتائج كبيرة بصدد تطبيقها.
    Extraer enseñanzas de la evaluación de las estrategias de protección vigentes sobre el terreno UN :: الدروس المستخلصة من تقييم استراتيجيات الحماية الميدانية الحالية
    Además, las enseñanzas de experiencias de asesoramiento y fomento de la capacidad se retroalimentan a la labor analítica. UN ويستفاد من الدروس المستخلصة من خبرات المشورة وبناء القدرات كمعلومات ارتجاعية في العمل التحليلي.
    La evaluación rigurosa y la obtención de enseñanzas de esas amplias experiencias deberían ofrecer indicadores para las estrategias futuras. UN وينبغي أن يوفر التقييم الدقيق واستخلاص العبر من هذه الخبرات المستفيضة مؤشرات دالة على استراتيجيات المستقبل.
    Podemos sacar fuerza y enseñanzas de los logros reales del pasado no tan lejano. UN ونستطيع أن نستمد القوة ونستخلص العبر من الإنجازات الحقيقية المتحققة في الماضي غير البعيد.
    Reconoció que, para formular un programa de amplio alcance, era necesario extraer importantes enseñanzas de los programas de protección social ya existentes. UN وأدركت الحكومة أنه ليتسنى تطوير برنامج شامل، يلزم استخلاص دروس من برامج الحماية الاجتماعية القائمة.
    Se reconoció que la Sede podría extraer enseñanzas de las prácticas más adecuadas empleadas en otros lugares de destino. UN وكان هناك إقرار بأن المقر يمكنه التعلم من أفضل الممارسات بمراكز العمل الأخرى أيضا.
    Bueno, es el único que tiene si quieres seguir las enseñanzas de la iglesia. Open Subtitles حسنا، هو الوحيد الذي لديك إذا كنت ترغب في متابعة تعاليم الكنيسة.
    Cabe aprovechar las enseñanzas de lo que ha sucedido en Kosovo, al recurrir a métodos ilegítimos, lo único que se ha logrado ha sido agravar los problemas. UN ويتعين استخلاص الدروس مما حدث في كوسوفو: فاللجوء إلى أساليب غير مشروعة، لم يؤد سوى إلى زيادة حدة المشاكل.
    Todos los Estados deben extraer enseñanzas de las manifestaciones de racismo en Europa y en otras regiones del mundo; UN من الواجب أن تستخلص جميع الدول دروساً من ظواهر العنصرية في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم؛
    Al elegir el camino que debamos emprender, debemos pensar en hacer el mejor uso posible de las enseñanzas de que disponemos. UN فعند اختيارنا للطريق الذي سنسلكه، علينا أن نفكر في اﻹفادة من التعاليم التي لدينا أفضل إفادة.
    19. Solicita al Secretario General que, en consulta con los Estados Miembros, promueva, dentro de los límites de los recursos existentes, mecanismos de evaluación de los efectos de las asociaciones, teniendo en cuenta los mejores instrumentos disponibles, a fin de hacer posible la gestión eficaz, asegurar la rendición de cuentas y poder extraer enseñanzas de los éxitos y fracasos; UN " 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بتعزيز آليات تقييم أثر الشراكات، في حدود الموارد القائمة، مع مراعاة أفضل الأدوات المتاحة، من أجل كفالة الإدارة الفعالة والمساءلة وتيسير الاستفادة الفعالة من حالات النجاح والإخفاق على حد سواء؛
    enseñanzas de las megaciudades y de las ciudades con altos índices de delincuencia UN التعلُّم من تجارب المدن العملاقة والمدن الكثيرة الجرائم
    Al hacerlo, se esfuerza por extraer las enseñanzas de la crisis financiera asiática, tarea que se ve facilitada por la atención que los organismos de las Naciones Unidas, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional prestan a esos problemas. UN وحاول، في هذا اﻹطار، استخلاص الدروس المستمدة من اﻷزمة المالية في آسيا، وقد ساعده في هذه المهمة الاهتمام الكبير الذي توليه وكالات اﻷمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي لهذه المشكلات.
    VI. FOMENTO DE LA INVERSIÓN: ALGUNAS enseñanzas de LA EXPERIENCIA DEL ASIA ORIENTAL UN الفصل السادس الصفحة تشجيع الاستثمار: بعض الدروس المكتسبة من شرق آسيا ٥٦
    Por el contrario, el Islam les recuerda a todos los creyentes la unidad de las religiones abrahámicas y los exhorta a adherirse a las enseñanzas de sus creencias. UN بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more