"entendido de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساس أن
        
    • مفهوما أن
        
    • أساس أنه
        
    • أساس أنها
        
    • مفهوماً أن
        
    • العلم بأن
        
    • أساس الفهم بأن
        
    • أساس فهم أن
        
    • مفهوما أنه
        
    • الفهم بأنه
        
    • أنه من المفهوم أن
        
    Al propio tiempo, toda revisión deberá realizarse sobre el entendido de que, en la composición del Consejo, es necesario alcanzar una distribución geográfica equitativa, tanto en la asignación de sitios no permanentes, como en la composición global. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يجري كل تنقيح على أساس أن اﻷمر يستلزم التوصل، في تكوين مجلس اﻷمن، الى توزيع جغرافي عادل، سواء فيما يتعلق بتخصيص المقاعد غير الدائمة، أو بالتكوين العالمي.
    Seguidamente, la Comisión aprueba el programa de trabajo, en el entendido de que la Mesa lo revisará y ajustará, según proceda, en el curso del período de sesiones. UN واعتمدت اللجنة عقب ذلك برنامج العمل على أساس أن المكتب سيستعرضه ويعدله، حسب الاقتضاء، أثناء الدورة.
    Esta decisión se basa en el entendido de que los aspectos amplios de política de algunas de las cuestiones tratadas por los grupos de trabajo antes mencionados, tales como el desarrollo sostenible y la política comercial, serían tratados por la Junta de Comercio y Desarrollo. UN ومن المفهوم أن هذا المقرر أتخذ على أساس أن جوانب السياسة العامة العريضة لبعض القضايا التي تغطيها اﻷفرقة العاملة أعلاه، مثل التنمية المستدامة والسياسة التجارية، سيبحثها مجلس التجارة والتنمية.
    Por lo tanto, los principios fundamentales del Acuerdo relativos a la conservación y el ordenamiento se deberían aplicar ahora, en el entendido de que la aplicación de las disposiciones y el arreglo de controversias exigen en gran medida relaciones apropiadas en virtud del tratado. UN وبالتالي فإن المبادئ الرئيسية للاتفاق المتعلقة بالحفظ واﻹدارة ينبغي تطبيقها اﻵن، على أن يكون مفهوما أن اﻹنفاذ وتسوية الصراعات يتطلبان إلى حد كبير وجود علاقات تعاهدية سليمة.
    La Reunión aprobó la organización de los trabajos, en el entendido de que no excluiría los ajustes que fuesen necesarios a fin de asegurar la eficiente conducción de la Reunión. UN وأقر الاجتماع تنظيم العمل وذلك على أساس أنه سيظل قابلا للتعديل حسب اللزوم لضمان كفاءة سير الاجتماع.
    Hemos procedido a firmar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el entendido de que está implícito un compromiso de las Potencias por alcanzar un mundo libre de armas nucleares. UN وقد وقعنا على اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية على أساس أنها تتضمن التزاما من جانب دول العالم بتحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Mi país encomia esos esfuerzos, en el entendido de que los mismos pueden y deben contribuir al necesario proceso de democratización y transparencia de la toma de decisiones, de los procedimientos y de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. UN ويشيد وفد بلدي بهذه الجهود على أساس أن هذا التحسين يمكن ويجب أن يسهم في العملية الضرورية ﻹحلال الديمقراطية والشفافية في مجال عملية اتخاذ القرارات، وسير اﻹجراءات وطرائق عمل مجلس اﻷمن.
    Apoyamos el concepto de una solución provisional con referencia al veto, mediante la restricción y codificación gradual del alcance de su uso, en el entendido de que esta cuestión se debe resolver exclusivamente sobre la base del consenso. UN إننا نؤيد مفهوم الحل المؤقت المتعلق بحق النقض عن طريق تقييد نطاق استعماله وتقنينه تدريجيا على أساس أن هذه المسألة يجب حلها على أساس تحقيق توافق في اﻵراء فحسب.
    En el presupuesto para el bienio en curso, la Asamblea General asignó recursos para todas las reuniones de las Naciones Unidas en Ginebra en el entendido de que las reuniones se celebrarían en el Palacio de las Naciones. UN وإن الجمعية العامة رصدت في إطار الميزانية لفترة السنتين الجارية، موارد لجميع اجتماعات اﻷمم المتحدة في جنيف على أساس أن الاجتماعات ستعقد في قصر اﻷمم.
    Asimismo, se propuso incluir en el programa de la Comisión un tema independiente sobre los derechos humanos de la mujer, en el entendido de que se consideraría que la cuestión también guarda relación con los demás temas del programa. UN واقترح أن يدرج على جدول أعمال اللجنة بند مستقل عن حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمرأة على أساس أن يكون الموضوع ذا صلة ببنود جدول اﻷعمال اﻷخرى.
    La Asamblea General decide, a propuesta de Bélgica, que el debate inicial sobre el tema 166 se celebre en sesión plenaria a la brevedad posible, en el entendido de que los aspectos técnicos del tema seguirán examinándose en la Sexta Comisión. UN وقررت الجمعية العامة، بناء على اقتراح من بلجيكا، أن تجري المناقشة الأولية بشأن البند 166 في جلسة عامة في أقرب وقت ممكن، على أساس أن تنظر اللجنة السادسة في الجوانب التقنية للبند.
    La Comisión aprueba el programa de trabajo para la semana comprendida entre el 7 y el 11 de mayo de 2001 en el entendido de que el programa se ajustará durante el período de sesiones, según las necesidades. UN وأقرت اللجنة برنامج العمل للأسبوع 7-11 أيار/مايو 2001، على أساس أن يعدل البرنامج أثناء الدورة حسب اللزوم.
    Este consenso se basa en el entendido de que las cuestiones relacionadas con los períodos de sesiones de la Junta pueden examinarse en el marco del noveno período de sesiones de la UNCTAD. UN وارتكز هذا التوافق على أساس أن المسائل المتعلقة بدورات المجلس يمكن تناولها في إطار مؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر للتجارة والتنمية.
    Ahora bien, todo esto en el entendido de que el financista no ejerza mando ni sea provocador de la asociación ilícita terrorista, caso en el cual le son aplicables las penas del Artículo 293 del Código Penal, aumentadas en dos grados. UN وكل هذا على أساس أن الممول لا يسيطر أو يشجع التجمع الإرهابي غير المشروع، وإلا فستطبق عليه العقوبات المنصوص عليها في المادة 293 من قانون العقوبات، مضافا إليها درجتان.
    Por tanto, decidimos unirnos al consenso en el entendido de que es una resolución meramente de procedimiento y que estamos apenas iniciando el debate sobre este tema, que debe ser un debate que debe darse de manera transparente, abierta e inclusiva. UN ولذلك، قررنا الانضمام إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوما أن هذا قرار إجرائي فحسب وأننا بالكاد في بداية المناقشة بشأن هذا البند. ولا بد أن تكون المناقشة شفافة ومفتوحة وشاملة للجميع.
    Prefiriendo que quede el entendido de que el informe que presenta nuestro Comité a la Asamblea no sería en modo alguno consolidado, podríamos apoyar la propuesta, pero siempre en el entendido de que no hay relación alguna entre el informe del Comité y otro tipo de documento consolidado. UN وأفضــل أن يكون مفهوما أن التقرير الذي تقدمــه لجنتنا الى الجمعية العامة ينبغي ألا يصدر بأي حال فــي وثيقة واحدة. ويمكننا أن نوافق على الاقتراح بشــرط عدم الربط بين تقرير اللجنة وأي وثيقة مدمجة من أي نوع.
    Su abogado le visitó durante la tarde del lunes y el autor firmó poderes de abogado en el bien entendido de que se informaría al juez sobre lo sucedido y que enviaría un fax a las autoridades de inmigración. UN وزاره محاميه مساء يوم الاثنين ووقع صاحب البلاغ توكيلا له على أساس أنه سيجري إحاطة القاضي علما بما حدث وأنه سيبعث فاكسا إلى سلطات الهجرة.
    Finalmente, mi delegación está dispuesta a apoyar toda sugerencia para mejorar los métodos de trabajo, en el entendido de que estas mejoras sirvan para la aplicación de las resoluciones que aprobamos aquí. UN أخيرا, إن وفدي على استعداد لتأييد أي اقتراح من شأنه تحسين أساليب عملنا, على أساس أنها ستعزز تنفيذ القرارات التي نتخذها هنا.
    Reafirmamos el compromiso del Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela de seguir enfrentando decididamente este flagelo, en el entendido de que los países consumidores deben implementar políticas reales y efectivas para poner freno a la demanda de los estupefacientes. UN ونحن نؤكد مجددا على التزام حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بمواصلة التصدي بصرامة لهذه الآفة، على أن يكون مفهوماً أن على البلدان المستهلكة للمخدرات واجب تنفيذ سياسات حقيقية وفعّالة لكبح الطلب غير المشروع على المخدرات.
    255. A juicio del Relator Especial, la Comisión aportaría una precisión útil si procediese a ese restablecimiento, en el bien entendido de que: UN 255 - ومن رأي المقرر الخاص أن اللجنة قد تقدم توضيحا مفيدا في حالة الاستعادة مع العلم بأن:
    La Estrategia regional fue aprobada por el Comité Ejecutivo en el entendido de que los gobiernos de los países interesados lograrían la eliminación total de las sustancias que agotan el ozono para 2005. UN وقد أقرت اللجنة التنفيذية هذه الاستراتيجية الإقليمية على أساس الفهم بأن حكومات البلدان المعنية ستنجز التخلص التدريجي الكامل من المواد المستنفدة للأوزون قبل عام 2005.
    Cuarto, hemos aprobado la resolución en el entendido de que los observadores que deseen hacer uso de la palabra deberán manifestar expresamente a las Juntas su interés en hacerlo. UN رابعا، لقد اعتمدنا القرار على أساس فهم أن المراقبين الراغبين في اﻹدلاء ببيانات يمكنهم أن يعبروا عن رغبتهم في ذلك للمجالس.
    1. Cualquiera de las partes puede proporcionar a la comisión, por escrito, observaciones sobre situaciones o hechos relativos a la controversia, así como argumentos presentados por la otra parte en el entendido de que no se ha de comunicar a la misma el origen de las observaciones. UN " ١ - يمكن ﻷي من الطرفين أن يزود اللجنة بملاحظات كتابية بشأن اﻷوضاع أو الوقائع المتعلقة بالنزاع وكذلك بالحجج المقدمة من الطرف اﻵخر، على أن يكون مفهوما أنه لا يتعين إبلاغ اللجنة بمصدر الملاحظات.
    El Gobierno dominicano ha posicionado la salud reproductiva como un componente esencial dentro del tema de población y desarrollo, en el entendido de que, en la transición demográfica que vive el mundo, a menudo los países con mayor grado de deterioro en los indicadores de salud reproductiva suelen enfrentar dificultades en su camino hacia el desarrollo. UN وجعلت الجمهـــورية الدومينيكية من الصحة الانجابية مكونا أساسيا في رؤيتها المتعلقة بالسكان والتنمية، على أساس الفهم بأنه في إطار النقلة الديموغرافية التي يمر بها العالم، فإن البلدان ذات المؤشرات المتدنية في مجال الصحة الانجابية غالبا ما تواجه صعوبات في سعيها إلى تحقيق التنمية.
    Asimismo se asocia al documento de trabajo que figura en el documento NPT/CONF.2000/MC.II/WP.1, en el entendido de que este último no significa reabrir el examen de los Principios y Objetivos de 1995. UN وذَكر أن وفده يربط نفسه أيضا بورقة العمل الواردة في الوثيقة NPT/CONF.2000/MC.II/WP.1 على أساس أنه من المفهوم أن تلك الوثيقة ليس فيها ما يُفهَم منه أن الباب سيُفتَح من جديد لمناقشة المبادئ والأهداف التي حُدِّدت في مؤتمر عام 1995.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more