"entendimiento común sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفاهم مشترك بشأن
        
    • تفاهمات مشتركة بشأن
        
    • فهم مشترك بشأن
        
    • تفاهمات موحدة بشأن
        
    • التفاهم المشترك بشأن
        
    • تفهم مشترك
        
    • فهم مشترك لكيفية
        
    • فهم مشترك لما
        
    • فهم مشترك حول
        
    • تفاهم مشترك حول
        
    También es importante llegar a un entendimiento común sobre los conceptos fundamentales antes de seguir debatiendo otros aspectos del tema. UN ومن المهم أيضاً التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الرئيسية قبل مناقشة جوانب أخرى من هذا الموضوع.
    Abrigamos la sincera esperanza de que pueda llegarse a un entendimiento común sobre esta cuestión lo antes posible, con lo cual se acelerarán las negociaciones. UN ونأمل صادقين في أن يتسنى التوصل مبكرا إلى تفاهم مشترك بشأن هذه القضية ﻷن ذلك من شأنه أن يعجل بالمفاوضات.
    Negociaciones para alcanzar un entendimiento común sobre las actividades ilícitas de los intermediarios y adoptar medidas para combatirlas UN التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل على مكافحتها
    La República Islámica del Irán declara que está plenamente dispuesta para iniciar negociaciones bilaterales y multilaterales con sus vecinos a fin de lograr un entendimiento común sobre estos temas. UN وجمهورية إيران اﻹسلامية تعلن استعدادها الكامل للدخول في مفاوضات ثنائية ومتعددة اﻷطراف مع جيرانها بغرض التوصل الى تفاهمات مشتركة بشأن هذه المسائل.
    Debemos persistir en nuestros esfuerzos por llegar a un entendimiento común sobre esta cuestión de importancia vital para todos los Estados Miembros. UN ولا بد لنا من المثابرة على بذل الجهود للتوصل إلى فهم مشترك بشأن هذه المسألة ذات الأهمية البالغة لكل الدول الأعضاء.
    - El ACNUR, los Estados y otros interesados (por ejemplo, la Organización Marítima Internacional) han de tratar de llegar a un entendimiento común sobre responsabilidades por lo que respecta al salvamento en el mar de los solicitantes de asilo y de los refugiados, incluso con respecto al propio salvamento, el desembarque de las personas salvadas y las soluciones que deben aplicarse. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والدول وأصحاب الشأن الآخرين (كالمنظمة البحرية الدولية على سبيل المثال) السعي إلى التوصل إلى تفاهمات موحدة بشأن المسؤوليات في سياق إنقاذ ملتمسي اللجوء واللاجئين في البحر، بما في ذلك فيما يتعلق بالإنقاذ في حد ذاته، ووصول الـمُنقَذين إلى البر والحلول التي يجب السعي إلى إيجادها.
    Dado su papel como órgano de deliberación, la Comisión de Desarme debería intentar estimular los debates e impulsar un entendimiento común sobre temas claramente definidos en materia de desarme y no proliferación mundiales. UN وبالنظر إلى دور هيئة نزع السلاح باعتبارها جهازا تداوليا، ينبغي أن تسعى إلى تنشيط المناقشات وبناء التفاهم المشترك بشأن مواضيع محددة بوضوح تتعلق بنوع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد العالمي.
    Se espera que prevalezca un entendimiento común sobre los mecanismos de distribución de alimentos y que no se produzcan nuevas interrupciones en el futuro. UN ومن المؤمل أن يسود تفاهم مشترك بشأن آليات لتوزيع الأغذية وعدم حدوث حالات انقطاع إضافية في المستقبل.
    Si bien esas partes pueden estar en desacuerdo con respecto a la forma de alcanzar una visión regional común, sin un entendimiento común sobre esta materia será prácticamente imposible avanzar. UN ومع أنّ تلك الأطراف قد لا توافق على الطريق المؤدي إلى رؤية إقليمية مشتركة، فإن التقدُّم سيكون مستحيلاً، عملياً، بدون تفاهم مشترك بشأن هذه المسألة.
    A este respecto, la República de Corea reitera la importancia de alcanzar un entendimiento común sobre la necesidad de un mecanismo de respuesta eficaz. UN وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية كوريا تأكيد أهمية التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحاجة إلى آلية فعالة للتصدي لذلك.
    A este respecto, la República de Corea reitera la importancia de alcanzar un entendimiento común sobre la necesidad de un mecanismo de respuesta eficaz. UN وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية كوريا تأكيد أهمية التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحاجة إلى آلية فعالة للتصدي لذلك.
    La comunicación con los que participaban en esas conversaciones sería decisiva para alcanzar un entendimiento común sobre las medidas que se adoptarían para fortalecer el PNUMA y elevar su nivel. UN وسيكون الاتصال مع جهات التنسيق المشارِكَة في تلك المناقشات أمراً بالغ الأهمية للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوات التي يتعيَّن اتخاذها لتعزيز برنامج البيئة ورفع مستواه.
    Estos cursos prácticos proporcionaron a los equipos y directores nacionales la oportunidad de llegar a un entendimiento común sobre muchas cuestiones que atañen a las operaciones y la organización. UN وأتاحت حلقات العمل الفرصة لﻷفرقة والمديرين القطريين للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عدد كبير من المسائل التنظيمية والتنفيذية.
    El llegar a un entendimiento común sobre los términos clave será una tarea crucial de un futuro comité ad hoc encargado de prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN كما أن التوصل إلى تفاهمات مشتركة بشأن العبارات الأساسية سيكون من الواجبات الجوهرية في عمل اللجنة التي ستخصص مستقبلاً لمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    El Reino Unido considera que los esfuerzos de la comunidad internacional deberían centrarse en desarrollar un entendimiento común sobre el derecho y las normas internacionales, en lugar de negociar instrumentos vinculantes que solamente provocarían la imposición parcial y prematura de un enfoque a un ámbito que, en la actualidad, es demasiado inmaduro para aceptarla. UN وتعتقد المملكة المتحدة أنه ينبغي تركيز جهود المجتمع الدولي على وضع تفاهمات مشتركة بشأن القانون الدولي والمعايير الدولية، عوضاً عن التفاوض بشأن صكوك ملزمة لن تؤدي إلا إلى فرض جزئي وسابق لأوانه لنهج إزاء ميدان لم يبلغ حالياً مرحلة النضج الكافي لدعمه.
    Dijo que el grupo había llegado a un entendimiento común sobre la manera de proceder y señaló los elementos clave del proyecto de decisión. UN بالإشارة إلى أن الفريق قد توصل إلى فهم مشترك بشأن الطريق إلى الأمام، أوجز العناصر الرئيسية من مشروع المقرر.
    La iniciativa de Papua Nueva Guinea nos brinda una oportunidad muy grata para compartir estas experiencias y para lograr un entendimiento común sobre los medios de ampliar las oportunidades y la participación de nuestros ciudadanos en su propio desarrollo y el de sus países. UN ومبادرة بابوا غينيا الجديدة توفر لنا فرصة نرحب بها أيما ترحيب لنتشاطـــر هــذه الخبرات ولنتوصل إلى فهم مشترك بشأن طرق ووسائـل توسيع نطاق تهيئة الفرص والمشاركة لمواطنينا في ترقية أنفسهم وبلدانهم.
    - El ACNUR, los Estados y otros interesados (por ejemplo, la Organización Marítima Internacional) han de tratar de llegar a un entendimiento común sobre responsabilidades por lo que respecta al salvamento en el mar de los solicitantes de asilo y de los refugiados, incluso con respecto al propio salvamento, el desembarque de las personas salvadas y las soluciones que deben aplicarse. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والدول وأصحاب الشأن الآخرين (كالمنظمة البحرية الدولية على سبيل المثال) السعي إلى التوصل إلى تفاهمات موحدة بشأن المسؤوليات في سياق إنقاذ ملتمسي اللجوء واللاجئين في البحر، بما في ذلك فيما يتعلق بالإنقاذ في حد ذاته، ووصول الـمُنقَذين إلى البر والحلول التي يجب السعي إلى إيجادها.
    De lo contrario, los Miembros en general saldrían perjudicados, puesto que no habría oportunidad de desarrollar un nivel aceptable de entendimiento común sobre el contenido del proyecto de resolución A/64/L.67 ni sus consecuencias para el funcionamiento y la integridad de las Naciones Unidas. UN وبخلاف ذلك، سيكون الأعضاء عموماً من الخاسرين، ولن تكون هناك فرصة للتوصل إلى مستوى مقبول من التفاهم المشترك بشأن مضمون مشروع القرار A/64/L.67، أو بشأن آثاره على عمل الأمم المتحدة ونزاهتها عموماً.
    En consecuencia, es comprensible que esperemos con mucha ansiedad que el sistema de las Naciones Unidas en general llegue a un entendimiento común sobre nuestros problemas y en particular sobre la relación que existe entre la deuda y la pobreza, el ajuste estructural y la pobreza, y los narcóticos y la pobreza. UN ومن هنا حرصنا على أن يتوفر لدى منظـــومة اﻷمـــم المتحدة في مجموعها تفهم مشترك لمشاكلنا، وبصفة خاصة للصلة بين المديونية والفقر، وبين التكيف الهيكلي والفقر، وبين المخدرات والفقر.
    Los Estados Miembros deberían examinar las dificultades que afectan a la Secretaria y a la Comisión Consultiva con miras a llegar a un entendimiento común sobre la manera de enfrentarlas. UN وقال إن الدول الأعضاء ينبغي أن تبحث الصعوبات التي تؤثر على كل من الأمانة العامة واللجنة الاستشارية وذلك بهدف التوصل إلى فهم مشترك لكيفية مواجهتها.
    Sin embargo, en los últimos años hemos encontrado dificultades para lograr un entendimiento común sobre las amenazas y los retos que enfrentamos. UN غير أننا كافحنا في السنوات الأخيرة للتوصل إلى فهم مشترك لما نواجهه من تهديدات وتحديات.
    Consideramos que esas resoluciones son un paso positivo para lograr un entendimiento común sobre estas cuestiones que revisten tanta importancia. UN إننا نعتبر القرارين خطوة إيجابية نحو التوصل إلى فهم مشترك حول القضايا البالغة الأهمية هذه.
    Los Estados Miembros deben tratar de lograr un entendimiento común sobre la respuesta internacional necesaria y definir si ésta incumbe a la Asamblea General o a los organismos especializados, o si el Consejo de Seguridad debe actuar en una emergencia determinada debido a aspectos de seguridad. UN فينبغي للدول اﻷعضاء أن تخلص إلى تفاهم مشترك حول ما إذا كان ينبغي ترك الاستجابة الــدولية اللازمة للجمعية العامة أو للوكالات المتخصصة، أو ما إذا كان اﻷمر يقتضي تدخل مجلس اﻷمن في الحالة الطارئة المعنية بسبب انطوائها على جوانب أمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more