Esto exige nuevos esfuerzos encaminados a superar las dificultades de adaptar las estructuras nacionales e internacionales al nuevo entorno económico internacional. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
entorno económico y financiero internacional general | UN | البيئة الاقتصادية والمالية الدولية الشاملة |
En conclusión, dijo que un entorno económico mundial requeriría una respuesta social mundial. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن البيئة الاقتصادية العالمية تتطلب استجابة اجتماعية عالمية. |
La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos, aprovechando la experiencia del pasado, para crear un entorno económico seguro y estable. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من مضاعفة جهوده والاستفادة من خبراته السابقة لتهيئة بيئة اقتصادية تتسم باﻷمن والاستقرار. |
Están consolidándose y fortaleciéndose y hacen frente a un entorno económico, financiero, legislativo y fiscal muy distinto del usual. | UN | وهي بصدد تدعيم وتعزيز ذاتها ومواجهة بيئة اقتصادية ومالية وتشريعية وضريبية تختلف كثيرا عن بيئتها التقليدية. |
También nos hallamos en un período en el que los cambios en el entorno económico alientan una mayor cooperación entre los Estados en materia de ciencia y tecnología. | UN | وهي أيضا فترة يعمل فيها تغير المناخ الاقتصادي على تشجيع مزيد من التعاون بين الدول في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Es también preocupante el deterioro que han sufrido las economías centroamericanas debido principalmente a un entorno económico internacional desfavorable. | UN | ومن بواعث القلق الإضافية، تدهور اقتصادات أمريكا الوسطى، الذي يعود أساسا للبيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية. |
A este respecto, observamos con profunda inquietud que el entorno económico internacional sigue siendo desfavorable al mundo en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد نلاحظ بقلق بالغ أن البيئة الاقتصادية العالمية ما زالت غير مؤاتية للعالم النامي. |
Se explotan los bosques de manera insostenible cuando el entorno económico y social se debilita. | UN | إذ يتم استغلال الغابات بأساليب غير مستدامة عندما تصاب البيئة الاقتصادية والاجتماعية بالوهن. |
Se requería flexibilidad para hacer frente a las incertidumbres del mercado resultantes de la inseguridad existente en el entorno económico. | UN | وكانت المرونة مطلوبة للتعامل مع حالات عدم اليقين في السوق الناجمة عن البيئة الاقتصادية الحالية غير المستقرة. |
Asimismo, dijo que el Gobierno seguía esforzándose por crear el entorno económico necesario para alcanzar el nivel más elevado posible de empleo. | UN | وقال أيضا إن الحكومة لا تزال مصممة على تهيئة البيئة الاقتصادية اللازمة لتحقيق أعلى مستوى ممكن من العمالة. |
Esas medidas los han hecho más dependientes aún de los cambios en el entorno económico internacional. | UN | وقد جعلها ذلك أكثر تبعية لتقلبات البيئة الاقتصادية الدولية. |
Se examinan tanto el entorno económico general como las políticas del Gobierno relativas exclusivamente al sector de la minería. | UN | وهي تفحص كلاً من البيئة الاقتصادية العامة وسياسات الحكومة المتعلقة حصراً بقطاع المعادن. |
No obstante, poco se ha hecho para reducir su vulnerabilidad frente a las conmociones que se derivan del inclemente entorno económico internacional. | UN | بيد أنه لم يبذل الكثير للحد من انعدام مناعة تلك البلدان إزاء الصدمات الناشئة عن بيئة اقتصادية دولية قاسية. |
Las actividades nacionales no tendrán éxito, sin embargo, sin un entorno económico internacional propicio. | UN | ورغم ذلك لن تنجح الجهود الوطنية دون وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة. |
Un entorno económico externo que favorezca el desarrollo exige mayor coherencia entre los sistemas comerciales, monetarios y financieros internacionales. | UN | وتهيئة بيئة اقتصادية خارجية مواتية للنمو أمر يقتضي تعزيز الترابط بين الأنظمة التجارية والنقدية والمالية الدولية. |
En la Declaración se reconoce que, aunque las políticas económicas nacionales tienen una importancia esencial, necesitan de un entorno económico internacional propicio. | UN | وأقر اﻹعلان بأن السياسات الاقتصادية الوطنية السليمة ضرورية، إلا أنها بحاجة الى بيئة اقتصادية دولية داعمة. |
La terminación de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales causará efectos positivos en todo el entorno económico mundial. | UN | وسيكون لاختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف أثر ايجابي على المناخ الاقتصادي العالمي بأكمله. |
Los programas de ajuste estructural que se habían puesto en marcha influyeron en el entorno económico y político del proceso de industrialización. | UN | كما أن برامج التكيف الهيكلي التي شرعت فيها تلك البلدان استهدفت المناخ الاقتصادي وبيئة السياسات العامة للتصنيع. |
El entorno económico internacional debe hacerse menos hostil hacia África. | UN | وينبغي للبيئة الاقتصادية الدولية أن تخفف من عدائها ﻷفريقيا. |
Esto debe enmarcarse en un entorno económico internacional propicio que permita el florecimiento del comercio, las inversiones y las corrientes de capital. | UN | وينبغي أن يكون ذلك في إطار مناخ اقتصادي دولي ملائم يتيح ازدهار التجارة والاستثمارات وتدفقات رؤوس اﻷموال. |
Por otra parte, el entorno económico mundial ha influido considerablemente en las tendencias que se registran en materia de empleo. | UN | ثم إن اتجاهات العمالة تتأثر تأثرا شديدا بالبيئة الاقتصادية العالمية. |
14. El conflicto en curso siguió repercutiendo adversamente en el entorno económico. | UN | 14 - وما فتئ النزاع المتواصل يؤثر سلباً على الأوضاع الاقتصادية. |
La intervención de la Comisión para la Consolidación de la Paz en Burundi, Sierra Leona y Guinea-Bissau debería contribuir a estabilizar el frágil entorno económico y político de esos países. | UN | ومن شأن مشاركة لجنة بناء السلام في بوروندي وسيراليون وغينيا - بيساو أن تساعد على تحقيق الاستقرار في البيئات الاقتصادية والسياسية الهشة لهذه البلدان. |
En relación con el componente III, reconoció el dinamismo con que cambiaba el entorno económico internacional y dijo que esperaba que se encontrara la manera de lograr que los nuevos adelantos pasaran a ser factores en el programa de trabajo de la UNCTAD. | UN | وفيما يتعلق بالركن الثالث سلمت بالعوامل المحركة المتغيرة في الساحة الاقتصادية الدولية وتطلعت إلى إيجاد سبل لإدخال التطورات الجديدة في برنامج عمل الأونكتاد. |
En general, los países en desarrollo se hallan en circunstancias económicas difíciles como resultado de un entorno económico internacional desfavorable. | UN | وتجــد البلدان الناميــة نفسها عموما في ظروف اقتصادية صعبة نتيجة المنـــاخ الاقتصادي الدولي غير المؤاتي. |
Debe prestarse atención a los vínculos existentes entre las corrientes financieras nacionales e internacionales y a la promoción de un entorno económico internacional propicio. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للصلة بين التدفقات المالية المحلية والدولية والنهوض ببيئة اقتصادية دولية مُمَكِّنة. |
Entretanto, en el entorno económico internacional se observan algunos indicios prometedores. | UN | وفي غضون ذلك، بدت على بيئة الاقتصاد الدولي علامات تبعث على التفاؤل. |