Entre los temas discutidos figuraron los procedimientos, los métodos de trabajo y la exposición a diferentes entornos de trabajo. | UN | وكان من بين المواضيع التي جرت مناقشتها الإجراءات، وأساليب العمل، والتعرف على بيئات عمل مختلفة. |
:: Crear entornos de trabajo e instalaciones recreativas accesibles para las personas impedidas. | UN | :: تهيئة بيئات عمل ومرافق ترفيهية مؤاتية للمعوقين. |
Esas normas se aplican a ocupaciones particulares según lo determinen las diferencias y los riesgos propios de determinados entornos de trabajo. | UN | وتسري تلك المعايير على مهنٍ بعينها حسب ما تحدده الاختلافات والمخاطر الملازمة لها في بيئات عمل محددة. |
Y mientras hablamos de ello, dichos modelos están en un campamento de entrenamiento de comportamiento, y nuestros entornos de trabajo sufren un trastorno sin precedentes. | TED | وكما ذكرت للتو، فنماذجنا المثالية في حالة المعسكر التدريبي الآن، وتتعرض بيئات العمل لدينا لخلل غير مسبوق. |
en entornos de trabajo más seguros y más cómodos y han sido mejor retribuidos. | TED | أصبحت بيئات العمل أكثر أمانًا وأكثر راحة، وبالطبع، الرواتب أصبحت أكبر. |
Se debe al poco oxígeno en los entornos de trabajo. | Open Subtitles | هذا يعود إلى بيئات العمل التي تنخفض بها نسبة الأوكسجين |
Una vez logrado lo anterior, los directores de empresas, en sus respectivos entornos de trabajo, sabrán como transformar estas medidas en aplicaciones útiles para beneficio general. | UN | وعندئذ، سيعلم المديرون في بيئات عمل كل منهم، كيفية تحويل هذه التكنولوجيات إلى تطبيقات مفيدة من أجل المنفعة العامة. |
También debemos tratar de crear entornos de trabajo que propicien que tanto los hombres como las mujeres tengan su propia familia. | UN | ويجب علينا أيضاً أن ننظر في إيجاد بيئات عمل تشجع كلاًّ من الرجال والنساء على تكوين عائلات. |
Los Estados miembros deben asignar fondos y hacer cumplir los reglamentos que promueven entornos de trabajo seguros en los que se garantizan a los trabajadores condiciones de trabajo saludables, la igualdad y la justicia. | UN | وينبغي أن ترصد الدول الأعضاء الأموال وتنفذ القواعد التي تعزز إتاحة بيئات عمل آمنة للعمال، تكفل لهم ظروف العمل الصحية والإنصاف والعدالة. |
Han tratado también de crear entornos de trabajo físicos y profesionales propicios para las mujeres empleadas, por ejemplo, ofreciendo centros de atención de día, salas de descanso y lavabos separados para las mujeres. | UN | كما عملت على تهيئة بيئات عمل مشجعة من الوجهتين المادية والمهنية للموظفات. وهذا يشمل توفير مراكز الرعاية النهارية والاستراحات وحمامات منفصلة للمرأة. |
No obstante, instó a las organizaciones a que hicieran todo lo posible para propiciar entornos de trabajo en los que imperaran el apoyo y el respeto, especialmente en los destinos con condiciones de vida difíciles, y para elaborar cursos de concienciación sobre la diversidad para todos los funcionarios. | UN | ومع ذلك فقد حثت اللجنة المنظمات على السعي إلى تهيئة بيئات عمل داعمة تتسم بالاحترام، لا سيما في مواقع العمل الشاقة، وعلى إعداد دورات لتدريب جميع الموظفين وتوعيتهم بالتنوع. |
El Gobierno de Alberta ofrece a los empleados una variedad de cursos, tres de los cuales son pertinentes para la mujer: creación y mantenimiento de entornos de trabajo favorables y flexibles, el cuidado permanente de sí mismo y de otros y un programa de bienestar. | UN | ٧٢٩ - وتقدم حكومة البيرتا للمستخدمين طائفة متنوعة من الدورات، ثلاث منها تتعلق بالمرأة: إنشاء وإدارة بيئات عمل داعمة ومرنة، ورعايــة الــذات واﻷخرين مدى الحياة، وبرنامج للعافية. المادة ١١-١ |
a) i) Número de mejores prácticas en materia de gobernanza, desarrollo de instituciones y modernización del sector público aplicadas por los beneficiarios en sus respectivos entornos de trabajo | UN | (أ) عدد أفضل ممارسات الحوكمة الرشيدة وبناء المؤسسات وتحديث القطاع العام التي يطبقها المستفيدون في بيئات عمل كل منهم؛ |
En este contexto, se hizo hincapié en la particular obligación de los superiores de crear entornos de trabajo basados en la confianza y el respeto mutuos en los que los subordinados puedan expresar puntos de vista disconformes sin temor a sufrir hostigamientos, abuso de poder o intimidaciones. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على الالتزام الخاص الواقع على كاهل المشرفين بأن يعملوا على تهيئة بيئات عمل تقوم على أساس تبادل الثقة والاحترام يكون بوسع المرؤوسين فيها الإعراب عن اعتراضاتهم دون خوف من التعرض للمضايقات أو استغلال السلطة أو الترهيب. |
Las trabajadoras pocas calificadas eran particularmente vulnerables a la inestabilidad del empleo, los ingresos bajos sin prestaciones laborales, una carga de trabajo excesiva, horarios prolongados y entornos de trabajo peligrosos. | UN | أما النساء العاملات ذوات المهارات القليلة، فيعانين بوجه خاص من انعدام الاستقرار في العمل، وتدني الإيرادات دون الاستفادة من المستحقات، وثقل الأعباء، وطول الساعات، وخطورة بيئات العمل. |
El Afganistán sigue siendo uno de los entornos de trabajo más difíciles para las operaciones humanitarias, puesto que grandes zonas del país sólo son accesibles de forma intermitente. | UN | ولا تزال أفغانستان تمثل أحد أشد بيئات العمل صعوبة في العمليات الإنسانية، إذ لا يمكن الوصول إلى أجزاء كبيرة من البلاد إلا على فترات متباعدة. |
Esos grupos encaran problemas concretos relacionados con el acceso a fuentes regulares y suficientes de ingresos, debido al carácter restrictivo de las leyes de inmigración o al hecho de que los entornos de trabajo no se ajustan a sus necesidades. | UN | فهاته الفئات تواجه تحديات خاصة في الحصول بانتظام على ما يكفي من مصادر الدخل بسبب قوانين الهجرة التقييدية أو بيئات العمل التي لا تلائم احتياجاتها. |
Los beneficios de la creciente mundialización de la economía se han distribuido de forma desigual, lo que ha dado lugar a mayores disparidades económicas, a la feminización de la pobreza, al aumento de las desigualdades entre los géneros, debido en muchas ocasiones al empeoramiento de las condiciones de trabajo y a los entornos de trabajo poco seguros, especialmente en la economía no estructurada y en las zonas rurales. | UN | وقد حدث توزيع غير متكافئ للمنافع الناشئة عن نمو الاقتصاد العالمي، مما تسبب في تزايد التفاوت الاقتصادي، وتأنيث الفقر، وتفاقم عدم المساواة القائم على نوع الجنس، بما في ذلك غالباً من خلال تدهور ظروف العمل ووجود بيئات العمل غير الآمنة، وبخاصة في الاقتصاد غير الرسمي والمناطق الريفية. |
Los beneficios de la creciente mundialización de la economía se han distribuido de forma desigual, lo que ha dado lugar a mayores disparidades económicas, a la feminización de la pobreza, al aumento de las desigualdades por razón de género, debido en muchas ocasiones al deterioro de las condiciones de trabajo y a los entornos de trabajo poco seguros, especialmente en la economía no estructurada y en las zonas rurales. | UN | وقد حدث توزيع غير متكافئ للمنافع الناشئة عن نمو الاقتصاد العالمي، مما تسبب في تزايد التفاوت الاقتصادي، وتأنيث الفقر، وتفاقم عدم المساواة القائم على نوع الجنس، بما في ذلك غالباً من خلال تدهور ظروف العمل ووجود بيئات العمل غير الآمنة، وبخاصة في الاقتصاد غير الرسمي والمناطق الريفية. |
Con el nuevo sistema se mantuvo la capacidad de evaluar los puestos de trabajo por profesión y organización y de reflejar el carácter de los nuevos entornos de trabajo, por ejemplo haciendo más hincapié en la innovación y la creación de asociaciones y asignando menos importancia a la jerarquía. | UN | وقد احتفظ النظام الجديد بالقدرة على تقييم الوظائف في مختلف المهن والمنظمات فيما يجسّد طابع بيئات العمل الجديدة كزيادة التشديد، على سبيل المثال، على الابتكار وبناء الشراكات والتشديد بدرجة أقل على التسلسل الهرمي الاداري. |
Se necesitan programas específicamente dirigidos a las mujeres y las personas indígenas con discapacidad para aumentar el empleo decente y crear entornos de trabajo seguros y saludables y, por ese medio, hacer frente a formas interrelacionadas de discriminación y desventajas económicas allí donde existan. | UN | ويلزم وضع برامج خاصة موجَّهة إلى النساء والأشخاص ذوي الإعاقة من أبناء الشعوب الأصلية بغية زيادة فرص العمل وكفالة بيئات العمل الآمنة والصحية من أجل معالجة أشكال التمييز والحرمان الاقتصادي المتشابكة حيثما وُجِدت. |