"entró en vigor la ley de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بدأ نفاذ قانون
        
    • سريان مفعول قانون
        
    • على سريان قانون
        
    • أصبح قانون
        
    El mismo año entró en vigor la Ley de Prevención de la Violencia Doméstica y Protección de las Víctimas. UN وفي نفس السنة، بدأ نفاذ قانون منع العنف المنزلي وحماية الضحايا.
    En 2009 entró en vigor la Ley de Ucrania con enmiendas referentes a la ratificación de la enmienda a la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares. UN وفي عام 2009، بدأ نفاذ قانون أوكرانيا وتعديلاته بشأن التصديق على تعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    En 2009 entró en vigor la Ley de Ucrania con enmiendas referentes a la ratificación de la enmienda a la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares. UN وفي عام 2009، بدأ نفاذ قانون أوكرانيا وتعديلاته بشأن التصديق على تعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    En enero de 1983, cuando entró en vigor la Ley de ciudadanía británica, los habitantes de Santa Elena perdieron sus derechos de ciudadanía. UN 10 - وفي كانون الثاني/يناير 1983، عندما بدأ نفاذ قانون الجنسية البريطاني، فقد أبناء سانت هيلانة حقوقهم في الجنسية.
    En el caso del Convenio Europeo de Derechos Humanos se siguió este enfoque desde el principio, cuando se firmó el Convenio en 1951, hasta que entró en vigor la Ley de derechos humanos de 1998, en 2000. UN وفي الحالة المتعلقة بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، اتُّبع هذا النهج في بادئ الأمر منذ التوقيع على هذه الاتفاقية عام 1951 وحتى عام 2000 مع بدء سريان مفعول قانون حقوق الإنسان لعام 1998.
    Hace ya mucho tiempo que en el Japón se promulgó y entró en vigor la Ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo. UN لقد مضى وقت طويل على سريان قانون التكافؤ في فرص العمل وإنفاذه في اليابان.
    Recuadro V.1 En julio de 1994 entró en vigor la Ley de responsabilidad fiscal de Nueva Zelandia, que revolucionó la contabilidad gubernamental. UN في تموز/ يولية ١٩٩٤، أصبح قانون المسؤولية المالية في نيوزيلندا نافذا وأحدث ثورة في المحاسبة الحكومية.
    En enero de 1983, cuando entró en vigor la Ley de ciudadanía británica, los habitantes de Santa Elena perdieron sus derechos de ciudadanía. UN 10 - وفي كانون الثاني/يناير 1983، عندما بدأ نفاذ قانون الجنسية البريطاني، فقد أبناء سانت هيلانة حقوقهم في الجنسية.
    El 1º de agosto de 2005 entró en vigor la Ley de estipendios enmendada. UN وقد بدأ نفاذ قانون المنح المالية المنقح في 1 آب/أغسطس 2005.
    Desde que entró en vigor la Ley de Igualdad del Hombre y la Mujer, que contiene explícitamente el principio de la no discriminación en relación con la remuneración y la posibilidad de interponer demandas judiciales por discriminación salarial, se ha presentado una demanda de discriminación salarial en el sector público, que fue confirmada por el Gobierno. UN ومنذ بدأ نفاذ قانون المساواة بين الجنسين، الذي يتضمن، صراحة، مبدأ عدم التمييز في الأجور، وسمح بالتقدم بدعاوى ضد التمييز في الأجور، قدمت دعوى واحدة تتعلق بالأجور في القطاع الخاص.
    En enero de 1983, cuando entró en vigor la Ley de ciudadanía británica, los habitantes de Santa Elena perdieron sus derechos de ciudadanía. UN 11 - وفي كانون الثاني/يناير 1983، عندما بدأ نفاذ قانون الجنسية البريطاني، فقد الهيلانيون حقوقهم في الجنسية.
    81. En febrero de 2011 entró en vigor la Ley de privatización. UN 81- وفي شباط/فبراير 2011، بدأ نفاذ قانون الخصخصة.
    En 2007 entró en vigor la Ley de Igualdad Sustantiva entre Mujeres y Hombres del Distrito Federal (DF), bajo la cual se han desarrollo diversas acciones. UN وفي عام 2007 بدأ نفاذ قانون المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل في منطقة العاصمة الاتحادية، الذي اتخذ بمقتضاه عدة تدابير.
    El 1 de julio de 2011 entró en vigor la Ley de preparación y ejecución de inversiones en la construcción de instalaciones de energía nuclear y otras inversiones. UN 4 - وفي 1 تموز/يوليه 2011، بدأ نفاذ قانون يتعلق بإعداد وتنفيذ عمليات استثمار في مجال تشييد مرافق محطات الطاقة النووية وبتنفيذ استثمارات أخرى.
    En el artículo 9 de la Ley de extranjería se hace efectiva una larga tradición de la comunidad de Namibia de que normalmente la mujer adopta el apellido del marido, y ningún otro marido ha expresado nunca el deseo de adoptar el apellido de la mujer desde que entró en vigor la Ley de extranjería en 1937. UN وإن المادة 9 من قانون الأجانب تجسّد تقليداً قائماً منذ وقت طويل في المجتمع الناميبي، وهو تقليد تحمل الزوجة بموجبه لقب زوجها، ولم يحدث أن أبدى أي زوج في الماضي رغبته في حمل لقب زوجته منذ أن بدأ نفاذ قانون الأجانب في عام 1937.
    En su comunicación de fecha 1° de junio de 2004, el Gobierno de Croacia informó de que el 1° de enero de 2004 entró en vigor la Ley de extranjería, que regulaba la entrada, la circulación, la residencia y el trabajo de los extranjeros en Croacia. UN 32 - وذكرت حكومة كرواتيا، في رسالتها المؤرخة 1 حزيران/يونيه 2004 أنه في 1 كانون الثاني/يناير 2004 بدأ نفاذ قانون الأجانب الذي ينظم دخول وتنقلات وإقامة وعمل المواطنين الأجانب في كرواتيا.
    El 1º de enero de 2004 entró en vigor la Ley de subsidio parental. La finalidad de esa ley es compensar a un progenitor por la pérdida de ingresos derivada del cuidado de un hijo pequeño y conciliar la vida laboral con la vida familiar. UN في 1 كانون الثاني/يناير 2004 بدأ نفاذ قانون الاستحقاقات الوالدية الذي يهدف إلى التعويض عن خسارة الدخل الناجم عن تنشئة طفل صغير وإلى المساعدة في التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    El 14 de diciembre de 2004 entró en vigor la Ley de minas de 2003, que sustituyó la vieja Ley de minas de 1964. UN في 14 كانون الأول/ديسمبر 2004، بدأ نفاذ قانون التعدين الأوغندي الجديد، لعام 2003، وبالتالي فقد حل محل قانون التعدين القديم لعام 1964.
    En octubre de 2010 entró en vigor la Ley de libertad de expresión, que transpone a la legislación nacional la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، بدأ نفاذ قانون حرية التعبير، الذي يدرج في التشريع الوطني القرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    38. En enero de 2011 entró en vigor la Ley de igualdad de género en el registro indio, por la que, si cumplen determinadas condiciones, los nietos de mujeres que hubieran perdido su condición en virtud de la Ley india por haberse casado con varones sin esa condición pasan a tener derecho a ser inscritos en el registro. UN 38- وفي كانون الثاني/يناير 2011، بدأ نفاذ قانون المساواة بين الجنسين في تسجيل الهنود، وهو قانون يضمن للأحفاد المؤهلين للنساء اللاتي فقدن وضعهن نتيجة زواجهن من رجال غير هنود الحق في التسجيل.
    184. El 1º de julio de 1989 entró en vigor la Ley de igualdad de oportunidades en el empleo, en su forma revisada, con la que se sustituyeron otras tres leyes que trataban del trabajo y la remuneración. UN ٥٨١- وفي ١ تموز/يوليه ٩٨٩١ بدأ سريان مفعول قانون منقح بشأن تكافؤ الفرص )في العمالة(. ويحل هذا القانون محل ثلاثة قوانين أخرى كانت تتعلق بالعمل والمرتبات.
    No obstante, aunque ya han pasado dos años desde que entró en vigor la Ley de Igualdad de Derechos de las Personas con Discapacidad, de 1998, todavía no se aplican la mayor parte de sus disposiciones. UN ومع ذلك، رغم مرور عامين على سريان قانون مساواة المعوقين في الحقوق - 1998، فإن أغلبية أحكامه لم تنفذ بعد.
    El 23 de diciembre de 1997 entró en vigor la Ley de la República de Azerbaiyán relativa a la educación física y el deporte. UN أصبح قانون جمهورية أذربيجان المتعلق بالتربية البدنية والألعاب الرياضية ساريا في 23 كانون الأول/ديسمبر 1997.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more