"entrañan la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنطوي على
        
    • بمزدوجي
        
    • تمتد على مساحات واسعة لا تزال تنطوي
        
    Es fundamental fijar objetivos, ya que entrañan la posibilidad de modificar los comportamientos si se formulan bien y cuentan con calendarios de ejecución factibles. UN تعد الغايات حاسمة الأهمية، لأنها تنطوي على إمكانية تغيير السلوك إذا صيغت بطريقة جيدة وكانت لها جداول زمنية موثوق بها.
    Las actividades que entrañan la transferencia de tecnología a países en desarrollo y a países con economías en transición podrán ser financiadas, según corresponda, a través de esos otros conductos. UN واﻷنشطة التي تنطوي على نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية وإلى بلدان اقتصادات المرحلة الانتقالية فهي مؤهلة لتلقي ذلك التمويل، حسب الاقتضاء، ومن خلال هذه القنوات اﻷخرى.
    En el presente informe se han determinado cierto número de medidas posibles que entrañan la concesión de un trato preferencial, y que podrían ser objeto de un análisis más detenido. UN وقد عيﱠن هذا التقرير عددا من التدابير الممكنة تنطوي على معاملة تفضيلية ويمكن أن تكون موضع تحليل إضافي.
    Sin embargo, en Suecia se procura evitar la condena de personas de menos de 18 años de edad a penas que entrañan la privación de libertad. UN إلا أنه تُبذل في السويد محاولات لتجنب الحكم على أشخاص لم يبلغوا الثامنة عشرة بعقوبات تنطوي على حرمان من الحرية.
    Las técnicas de corrección agresivas, especialmente las que entrañan la excavación del suelo, causarán una perturbación adicional de los suelos frágiles. UN فتقنيات الإصلاح التقحمية، وبخاصة التقنيات التي تنطوي على حفر التربة، تسبب اضطرابات إضافية للتربة الحساسة.
    El proyecto de informe contenía datos relativos a actividades y programas que entrañan la aplicación de la tecnología espacial en las esferas de la teleobservación de la Tierra, las comunicaciones, la meteorología, la navegación y las medidas para hacer frente a los desastres, entre otras. UN وتضمن مشروع التقرير معلومات عن أنشطة وبرامج تنطوي على تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في ميادين استشعار اﻷرض من بعد، والاتصالات، واﻷرصاد الجوية، والملاحة وادارة الكوارث.
    iii) La entidad o las entidades encargadas del funcionamiento velarán por que, en lo que se refiere a las actividades que entrañan la transferencia de tecnología, esa tecnología sea ambientalmente sana y esté adaptada a las condiciones locales. UN ' ٣ ' ينبغي لكيان أو كيانات التشغيل أن تكفل، فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على نقل للتكنولوجيا، أن تكون هذه التكنولوجيا سليمة بيئياً ومتكيفة بما يناسب اﻷحوال المحلية.
    Sin embargo, las migraciones internacionales entrañan la pérdida de recursos humanos para muchos países de origen y pueden dar lugar a tensiones políticas, económicas o sociales en los países de destino. UN إلا أن الهجرة الدولية تنطوي على فقدان الكثير من بلدان المنشأ للموارد البشرية، بل وقد تتسبب في حالات توتر سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي في بلدان المقصد.
    Observando que los traficantes, sobre todo en el Estado de destino de los indocumentados, suelen someter a los inmigrantes a formas de servidumbre, incluida la servidumbre por deudas, que a menudo entrañan la comisión de actividades delictivas para poder pagar su viaje, UN وإذ تلاحظ أن القائمين بتهريب اﻷجانب، وخصوصا في دولة المقصد، كثيرا ما يلزمون المهاجرين، مقابل مرورهم، بأشكال من المديونية أو العبودية أو السخرة، كثيرا ما تنطوي على أنشطة إجرامية،
    Dichos mecanismos comprenderían también cofinanciación de proyectos de investigación y desarrollo que entrañan la colaboración entre industrias y entre industrias y universidades o instituciones de investigación de la industria. UN ويمكن أن يدخل فيها أيضا التمويل المشترك لمشاريع البحث والتطوير التي تنطوي على تعاون فيما بين الصناعات وبين الصناعات والجامعات أو المؤسسات البحثية.
    iii) La entidad o entidades encargadas del funcionamiento deberán cerciorarse de que, en lo que se refiere a las actividades que entrañan la transferencia de tecnología, esa tecnología sea racional desde el punto de vista ambiental y se adapte a las condiciones locales; UN `٣ ' فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على نقل للتكنولوجيا، ينبغي لكيان التشغيل أن يكفل، أو لكيانات التشغيل أن تكفل، سلامة هذه التكنولوجيا بيئيا وتكيفها بما يناسب اﻷحوال المحلية؛
    Sin embargo, las migraciones internacionales entrañan la pérdida de recursos humanos para muchos países de origen y pueden dar lugar a tensiones políticas, económicas o sociales en los países de destino. UN إلا أن الهجرة الدولية تنطوي على فقدان الكثير من بلدان المنشأ للموارد البشرية، بل وقد تتسبب في حالات توتر سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي في بلدان المقصد.
    iii) La entidad o las entidades encargadas del funcionamiento del mecanismo financiero deberán cerciorarse de que, en lo que se refiere a las actividades que entrañan la transferencia de tecnología, esa tecnología sea racional desde el punto de vista ambiental y se adapte a las condiciones locales; UN `٣ ' فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على نقل للتكنولوجيا، ينبغي لكيان أو كيانات التشغيل أن تكفل، سلامة هذه التكنولوجيا بيئيا وتكيفها بما يناسب اﻷحوال المحلية؛
    En efecto, los proyectos de desarrollo inadecuados que entrañan la transferencia de una tecnología inadecuada, la exportación de industrias con gran producción de desechos y el movimiento de productos tóxicos y peligrosos pueden dar lugar a desalojos forzados y al desplazamiento de personas o grupos. UN والواقع أن المشاريع اﻹنمائية غير الملائمة التي تنطوي على نقل تكنولوجيا غير ملائمة وتصدير صناعات كثيفة النفايات ونقل منتجات سمية وخطرة قد تتسبب في حالات إخلاء قسري وتشريد لﻷشخاص أو الجماعات؛
    Hasta la fecha, la dependencia conjunta ha recibido notificación de unas 75 transacciones que entrañan la exportación prevista al Iraq de artículos identificados como sujetos a vigilancia en los anexos de los planes de vigilancia y verificación permanente. UN وقد تلقت الوحدة المشتركة حتى هذا التاريخ إخطارا عن حوالي ٥٧ صفقة تنطوي على تصدير مزمع إلى العراق ﻷصناف محددة بوصفها خاضعة للرصد في مرفقات الخطط المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين.
    Al igual que en otros muchos casos de Jamaica que entrañan la pena capital, el abogado del autor ha facilitado al Comité extensas comunicaciones y una amplia documentación, e incluso las transcripciones de las actuaciones judiciales del Estado parte. UN وكما هي الحال في كثير من القضايا الجامايكية اﻷخرى التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام، قدم محامي مقدم البلاغ الى اللجنة رسائل مطولة ووثائق مستفيضة. منها محاضر لاجراءات المحاكم المحلية.
    La ordenación de los recursos hídricos proporciona una oportunidad para poner en marcha proyectos de cooperación tecnológica que entrañan la formación de asociaciones entre agentes de los sectores público y privado. UN ٣٢ - وتتيح إدارة المياه فرصة لمشاريع التعاون التكنولوجي التي تنطوي على شراكات بين القطاعين العام والخاص.
    El Comité permanente continúa trabajando con éxito hacia la solución de casos que entrañan la posible violación de los derechos de los científicos de buena fe. UN وتواصل اللجنة الدائمة العمل بنجاح في سبيل حل الحالات التي تنطوي على احتمال المساس بهذه الحقوق بالنسبة لﻷفراد من العلماء الحقيقين.
    Por consiguiente, nos oponemos a la imposición de medidas punitivas unilaterales, especialmente cuando entrañan la aplicación de leyes extraterritoriales que violan el derecho internacional y restringen la libertad de comercio y navegación, así como la soberanía y la libertad de los Estados. UN وبالتالي فإننا نعارض فرض التدابير العقابية الانفرادية، وبخاصة عندما تنطوي على تطبيق متخطٍ للحدود الإقليمية لتشريعات تنتهك القانون الدولي وتقيد حرية التجارة والملاحة وسيادة الدول وحريتها.
    5.24 El autor manifestó al Comité que no había revelado su orientación sexual en una etapa anterior del procedimiento de asilo por la estigmatización que entrañan la bisexualidad y la homosexualidad, por vergüenza, por temor de lo que pensarían y de la forma en que reaccionarían su anterior abogada, las autoridades encargadas de la migración y los intérpretes, y por miedo a represalias si otros afganos se enterasen de su orientación sexual. UN 5-24 وذكر صاحب البلاغ للجنة أنه لم يُفصح عن ميله الجنسي في مرحلة مبكرة من إجراءات اللجوء بسبب الوصمة المقترنة بمزدوجي الميل الجنسي والمثليين؛ والشعور بالعار، والخوف من نظرة محاميه السابق ونظرة سلطات الهجرة والمترجمين الشفويين إليه ومن رد فعلهم؛ والخوف من التعرض للانتقام إذا علم الأفغان بميله الجنسي.
    8. Nos preocupa que sigan almacenados miles de millones de submuniciones en racimo y que aún existan vastas zonas contaminadas que entrañan la amenaza permanente de provocar nuevos sufrimientos humanos. UN 8- ونحن نشعر بالقلق لأن هناك المليارات من الذخائر العنقودية الفرعية ما تزال مكدَّسة ولأن المناطق الملوَّثة التي تمتد على مساحات واسعة لا تزال تنطوي على خطر التسبّب في معاناة إنسانية جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more