Los expertos observaron que las grandes redes de distribución plantean condiciones especiales de entrada en los mercados. | UN | ولاحظ الخبراء أن شبكات التوزيع الكبيرة تفرض شروطاً خاصة على الدخول إلى الأسواق. |
El acceso a los mercados no supone automáticamente la entrada en los mercados y ni siquiera garantiza que ésta haya de ser fácil. | UN | فإمكانية الوصول إلى الأسواق لا تُفضي تلقائياً، بل حتى بسهولة، إلى الدخول إلى الأسواق. |
Entre estos obstáculos se incluyen obstáculos a la entrada en los mercados, tales como normas de origen, normas técnicas y requisitos relacionados con la salud y el medio ambiente. | UN | وتشتمل هذه الحواجز غير التعريفية حواجز دخول الأسواق مثل قواعد المنشأ، والمعايير التقنية، والمتطلبات الصحية والبيئية. |
Es necesario facilitar asistencia para permitir que los productores, en particular los pequeños productores, sean capaces de realizar las inversiones necesarias para cumplir las condiciones de entrada en los mercados. | UN | ويلـزم تقديم المساعدة لتمكين المنتجين، ولا سيما صغارهم، من الاضطلاع بالاستثمارات اللازمة من أجل دخول الأسواق. |
Estas exigencias pueden afectar negativamente a las oportunidades de entrada en los mercados de las exportaciones procedentes de países en desarrollo. | UN | وهذه الشروط قد تؤثر سلباً في فرص دخول السوق المتاحة لصادارت البلدان النامية. |
Fase 1. Diagnóstico: evaluación de los puntos fuertes y débiles de la compañía y de las oportunidades y peligros existentes, con miras a su estrategia de entrada en los mercados extranjeros. | UN | المرحلة 1: التشخيص: تقييم قوى الشركة ومواطن ضعفها والفرص المتاحة أمامها والتهديدات المحدقة بها بالنظر إلى استراتيجيتها لدخول الأسواق الخارجية. |
La Ley sobre crecimiento y oportunidad en África también ha empezado a abrir mercados en los Estados Unidos para los países africanos, pero la entrada en los mercados sigue estando limitada, especialmente para los productos agrícolas. | UN | و بموجب قانون النمو والفرص في أفريقيا، بدأ أيضاً فتح أسواق في الولايات المتحدة لصالح البلدان الأفريقية. ولكن الدخول إلى الأسواق لا يزال محدوداً خاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
42. Eliminación de los obstáculos a la entrada en los mercados. | UN | 42- إزالة الحواجز التي تعترض الدخول إلى الأسواق. |
Por ejemplo, hay una creciente tendencia entre las cadenas internacionales de supermercados hacia la armonización de las normas del sector privado, que convierte el cumplimiento de esas normas en un requisito para la entrada en los mercados. | UN | فهناك، مثلاً، اتجاه متزايد نحو مواءمة معايير القطاع الخاص فيما بين سلاسل المتاجر الكبرى الدولية، لجعل استيفاء هذه المعايير أحد شروط الدخول إلى الأسواق. |
Esa escasa utilización se debe principalmente a los requisitos que entrañan las preferencias, especialmente las normas de origen y los obstáculos a la entrada en los mercados. | UN | ويرجع تدني هذا الاستخدام أساسا إلى الشروط التي تربط بالأفضليات، لا سيما قواعد المنشأ والعقبات التي تعرقل الدخول إلى الأسواق. |
Las barreras discrecionales y no transparentes que impiden la entrada en los mercados hacían que el sistema comercial resultara imprevisible para los países en desarrollo, lo que obstaculizaba la entrada en los mercados y el acceso preferencial a los mercados. | UN | وإن إقامة حواجز استنسابية وغير شفافة أمام الدخول إلى الأسواق يجعل البلدان النامية غير قادرة على التنبؤ بالنظام التجاري، ويعوق الدخول إلى الأسواق والوصول إليها على أساس تفضيلي. |
40. Eliminación de los obstáculos a la entrada en los mercados. | UN | 40- إزالة الحواجز التي تعترض الدخول إلى الأسواق. |
A fin de superar tanto los obstáculos relacionados con la oferta como las dificultades de entrada en los mercados, se requieren políticas y asistencia específicas. | UN | 36 - ولمعالجة العقبات من ناحية العرض والصعوبات التي تعترض دخول الأسواق في آن معا، هناك حاجة إلى مساعدات وسياسات محددة. |
En el plano internacional, estos problemas se han visto complicados por la aparición de estructuras de mercado cada vez más concentradas y por los estrictos requisitos aplicables a la entrada en los mercados. | UN | ومما زاد هذه المشاكل تعقيداً على الصعيد الدولي ظهور هياكل سوقية متزايدة التركيز وفرض شروط صارمة على دخول الأسواق. |
Construcción de un futuro de comercio sólido y sostenible para los países menos adelantados: entrada en los mercados y creación de capacidad | UN | بناء مستقبل تجاري قوي ومستدام لصالح أقل البلدان نموا: دخول الأسواق وبناء القدرات |
La publicidad fidedigna puede favorecer también la entrada en los mercados cuando los consumidores basan sus búsquedas en los anuncios publicitarios. | UN | ويمكن أيضاً للإعلان الصادق أن يساعد على دخول الأسواق عندما يعتمد المستهلكون على الإعلان لدعم بحثهم. |
El primero es su impacto sobre la competitividad de los productos y servicios exportados por los países en desarrollo, y más en concretamente sobre las condiciones de entrada en los mercados. | UN | الشاغل الأول هو أثرها في القدرة التنافسية للسلع والخدمات التي تصدرها البلدان النامية، وبعبارة أكثر تحديداً أثر تلك العملية في شروط دخول السوق. |
En las salidas de IED orientadas a la búsqueda de recursos y el incremento de activos han aumentado las fusiones y adquisiciones transfronterizas como estrategia de entrada en los mercados. | UN | وتزايد لجوء الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج والساعي إلى الموارد وزيادة الأصول إلى استخدام عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود كاستراتيجية لدخول الأسواق. |
No solo benefician directamente a los consumidores, sino que fomentan además la competencia, y en particular la entrada en los mercados. | UN | ولا تساعد تلك العمليات المستهلكين بشكل مباشر فحسب، بل تعزز أيضاً المنافسة، بما في ذلك الدخول إلى السوق. |
Debería mejorar su análisis de los efectos de las BNA en la capacidad de oferta, la competitividad y las condiciones de acceso y entrada en los mercados. | UN | وينبغي أيضاً أن يُحسِّن تحليله لآثار هذه الحواجز في القدرة التوريدية والقدرة التنافسية وشروط الوصول إلى الأسواق ودخولها. |
También se intensificaría la competencia mediante unas reducciones continuadas de las barreras a las inversiones extranjeras, que favorecerían la entrada en los mercados de inversionistas extranjeros, aparte de las grandes empresas transnacionales cuya participación es desproporcionada (ya que estas últimas suelen estar mejor situadas para salvar dichas barreras). | UN | كما ستزداد المنافسة من تقليل الحواجز أمام الاستثمار اﻷجنبي، الذي يتيح فرصة أكبر لدخول السوق من قبل مستثمرين أجانب بخلاف الشركات عبر الوطنية الكبيرة )بالنظر إلى أن الشركات عبر الوطنية الكبيرة عادة ما تكون في وضع أفضل يمكنها من التغلب على عوائق دخول السوق(. |
Sin embargo, reconocemos que todavía no se ha logrado la plena puesta en práctica del acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes, y que los países menos adelantados no han podido verdaderamente beneficiarse del sistema de comercio mundial debido a las restrictivas condiciones de entrada en los mercados y las limitaciones de la oferta. | UN | ونسلم مع ذلك بأن تنفيذ الإعفاء من الرسوم والحصص بشكل كامل للوصول إلى الأسواق لم يتحقق بعْد، وبأن أقل البلدان نمواً لم تتمكن من الاستفادة بصورة مجدية من نظام التبادل التجاري العالمي بسبب الشروط التقييدية للدخول إلى الأسواق ونتيجة للقيود على جانب العرض. |
* Aplicaciones de las TIC y selección y ejecución de estrategias de entrada en los mercados para las PYMES; | UN | :: تطبيقات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واختيار وتنفيذ استراتيجيات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم فيما يتصل بدخول الأسواق |
Por consiguiente, la concentración cada vez mayor de los mercados a nivel internacional y las condiciones estrictas de entrada en los mercados de los países desarrollados dificultan y agravan el reto de hacer frente a las amplias fluctuaciones de los precios de los productos básicos. | UN | ومن ثم، تصبح مهمة إدارة التقلبات الكبيرة في أسعار السلع الأساسية مهمة صعبة وتتعقد بظهور هياكل سوقية متزايدة التركيز على الصعيد الدولي وبالشروط الصارمة المفروضة على الدخول إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
La regulación económica incluye las condiciones impuestas por el Estado que influyen directamente en las decisiones del mercado, como la fijación de precios, la competencia, y la entrada en los mercados o la salida de éstos. | UN | ويشمل وضع اللوائح الاقتصادية اشتراطات حكومية تتدخل مباشرة في القرارات السوقية، كوضع الأسعار والمنافسة ودخول الأسواق أو الخروج منها. |