Pueden entrar en conflicto con los objetivos de desarrollo de la Organización y causar daños duraderos en la capacidad productiva del país objeto de las sanciones. | UN | وهي يمكن أن تتعارض مع اﻷهداف اﻹنمائية للمنظمة وأن تلحق أضرارا طويلة اﻷجل بالقدرة الانتاجية للبلد المستهدف. |
Pero no ha sido ésta la solución elegida, ya que las prioridades del organismo rector son sectoriales y pueden entrar en conflicto con las de un coordinador. | UN | إلا أن ذلك لم يكن حلا مفضلا؛ ﻷن أولويات الوكالة الرائدة أولويات قطاعية ويمكن أن تتعارض مع أولويات المنسق. |
Además, los esfuerzos por obtener beneficios a escala mundial pueden entrar en conflicto con los objetivos locales para el uso de los bosques. | UN | ثم إن الجهود المبذولة لتأمين المنافع العالمية قد تتعارض مع اﻷهداف المحلية لاستخدام الغابات. |
24. Otra posible fuente de tensiones es la naturaleza colectiva de los derechos de los pueblos indígenas, que podría entrar en conflicto con las necesidades y los derechos individuales de la comunidad. | UN | 24- ومن مصادر التوتر الممكنة الطابعُ الجماعي لحقوق الشعوب الأصلية الذي من شأنه على الأرجح أن يتعارض مع احتياجات وحقوق الأفراد داخل المجتمع المحلي. |
51. Los mandatos de mantenimiento de la paz conllevan, por definición, una cierta carga de agobio para el país y una visión a corto plazo, se ejecutan en etapas y con una sensación de urgencia, y pueden entrar en conflicto con los mandatos normativos y de desarrollo de otros organismos que tienen una mayor sensación de identificación, una visión a más largo plazo y una mayor inclinación al diálogo con los gobiernos. | UN | 51 - وولايات حفظ السلام هي بحكم تعريفها عمليات تدخل ذات رؤية قصيرة المدى، وتنفذ على مراحل وتتسم بطابع الحالة الملحة، وقد تتضارب هذه الولايات مع الولايات الإنمائية والمعيارية للوكالات التي لديها حس أقوى بالتملك، ورؤية أطول أجلاً، وميل أشد إلى الحوار مع الحكومات. |
Ello podría también entrar en conflicto con el proyecto de artículo 13. | UN | وقد يتسبب ذلك أيضا، إن حصل، في نشوء تنازع مع مشروع المادة 13. |
El Gobierno suizo también es consciente de que la lucha contra el terrorismo podría entrar en conflicto con los principios de una sociedad libre y tolerante. | UN | وتدرك سويسرا أيضا أن مكافحة الإرهاب قد تتعارض مع مبادئ مجتمع حر ومتسامح. |
Sin embargo, no debe entrar en conflicto con los mecanismos existentes de derechos humanos y, sobre todo, debe servir el interés general de nuestros pueblos. | UN | بيد أنها لا ينبغي أن تتعارض مع آليات حقوق الإنسان الحالية وقبل كل شيء ينبغي أن تخدم المصالح العامة لشعوبنا. |
:: no tener intereses directos ni indirectos que puedan entrar en conflicto con los del pupilo o la pupila. | UN | :: ليست له مصالح مباشرة أو غير مباشرة تتعارض مع مصالح القاصر الموضوع تحت الوصاية. |
“Pueden entrar en conflicto con los objetivos de desarrollo de la Organización y causar daños duraderos en la capacidad productiva del país objeto de las sanciones. | UN | " إن الجزاءات يمكن أن تتعارض مع اﻷهداف اﻹنمائية للمنظمة وأن تلحق أضرارا طويلة اﻷجل بالقدرة اﻹنتاجية للبلد المستهدف. |
Sin embargo, estas iniciativas pueden carecer de sustancia o ejecutarse de manera poco satisfactoria, pueden ser difíciles de ejecutar en el Sur, o pueden entrar en conflicto con las metas de desarrollo del Sur. | UN | ومع ذلك يمكن أن تكون هذه المبادرات فقيرة في محتواها أو عند تنفيذها، ويمكن أن يتعذر تطبيقها أو قد تتعارض مع الأهداف الإنمائية في بلدان الجنوب. |
Sin embargo, se consideró delicada la cuestión de los límites de las facultades del representante de la insolvencia para solicitar información a terceros, porque esas facultades podían entrar en conflicto con el deber de confidencialidad o con otros deberes análogos a los que estuvieran sujetas estas partes. | UN | ولكن رئي فيما يتعلق بمسألة حدود صلاحية ممثل الاعسار لطلب المعلومات من أطراف ثالثة أنها مسألة حساسة لأنها يمكن أن تتعارض مع السرية أو مع واجبات مماثلة تنطبق على تلك الأطراف بالقدر نفسه. |
La ley prevé también que los derechos de autor no deben entrar en conflicto con la utilización normal de la obra, ni con los intereses legales del autor o de otro titular de un derecho de propiedad intelectual. | UN | وينص القانون على أن حقوق النشر والتأليف يجب ألا تتعارض مع الاستخدام العادي للعمل الفني وألا تخل بالمصالح القانونية للمؤلف أو أي صاحب حق آخر في النشر والتأليف. |
Por otra parte, los mensajes utilizados en la enseñanza de idiomas pueden entrar en conflicto con la enseñanza de los derechos humanos, que en todo caso llega a ser parte del plan de estudios escolar mucho después. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الرسائل المستخدمة في تعليم اللغة قد تتعارض مع التعليم في مجال حقوق الإنسان فيما لو أصبح جزءاً من المناهج المدرسية في فترة لاحقة طويلة. |
Otro motivo de preocupación mencionado por los expertos fue la aplicación extraterritorial de algunas leyes nacionales sobre ese comercio que podían entrar en conflicto con otra legislación nacional. | UN | ولاحظ الخبراء وجود مجال آخر من المجالات التي تبعث على القلق والذي يتمثل في تطبيق بعض القوانين الوطنية عبر الحدود، وهي قوانين تحكم التجارة الدولية ويمكن أن تتعارض مع تشريعات وطنية أخرى. |
39. Las políticas de promoción de la cooperación interempresarial, tales como las alianzas estratégicas, podían entrar en conflicto con las políticas de competencia. | UN | 39- والسياسات الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين الشركات من قبيل التحالفات الاستراتيجية قد تتعارض مع سياسات المنافسة. |
El Gobierno de Túnez manifiesta su reserva respecto del párrafo 2 del artículo 9 de la Convención, que no debe entrar en conflicto con lo dispuesto en el capítulo VI del Código de Nacionalidad de Túnez. | UN | تحفظـات تبدي حكومـة تونس تحفظا بشأن الأحـكام الواردة في الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية والتي يجب ألا تتعارض مع أحكام الفصل السادس من قانون الجنسية التونسي. |
Los Ministros advirtieron que sus operaciones no deben entrar en conflicto con la actual colaboración entre la División para el Adelanto de la Mujer y la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. | UN | ونبه الوزراء في هذا السياق إلى أن عمليات هذا الفرع ينبغي ألا تتعارض مع الشراكة القائمة بين شعبة النهوض بالمرأة ولجنة وضع المرأة. |
La OSSI reconoce la necesidad de evitar retrasos costosos, y que las normas para promover el control pueden entrar en conflicto con el principio declarado de las Naciones Unidas de obtener la mejor relación calidad-costo. | UN | ويدرك مكتب خدمات الرقابة الداخلية الحاجة لتفادي التأخيرات المكلفة، كما يدرك أن القواعد الخاصة بتعزيز الرقابة ربما تتعارض مع مبدأ الأمم المتحدة المُعلن المتمثل في الحصول على أفضل قيمة مقابل النقود. |
24. Otra fuente de posibles tensiones es la naturaleza colectiva de los derechos de los pueblos indígenas, que podría entrar en conflicto con las necesidades y los derechos individuales de la comunidad. | UN | 24- ومن مصادر التوتر الممكنة الطابعُ الجماعي لحقوق الشعوب الأصلية الذي من شأنه على الأرجح أن يتعارض مع احتياجات وحقوق الأفراد داخل المجتمع المحلي. |
51. Los mandatos de mantenimiento de la paz conllevan, por definición, una cierta carga de agobio para el país y una visión a corto plazo, se ejecutan en etapas y con una sensación de urgencia, y pueden entrar en conflicto con los mandatos normativos y de desarrollo de otros organismos que tienen una mayor sensación de identificación, una visión a más largo plazo y una mayor inclinación al diálogo con los gobiernos. | UN | 51- وولايات حفظ السلام هي بحكم تعريفها عمليات تدخل ذات رؤية قصيرة المدى، وتنفذ على مراحل وتتسم بطابع الحالة الملحة، وقد تتضارب هذه الولايات مع الولايات الإنمائية والمعيارية للوكالات التي لديها حس أقوى بالتملك، ورؤية أطول أجلاً، وميل أشد إلى الحوار مع الحكومات. |
En tales casos, los tribunales pueden decidir si una reglamentación nacional podría considerarse no aplicable por entrar en conflicto con las disposiciones de tratados internacionales. | UN | وفي هذه الحالات، تستطيع المحاكم أن تقرر عدم سريان القانون الوطني إذا تنازع مع أحكام المعاهدات الدولية. |
Si bien algunas delegaciones argumentaron que la segunda oración del proyecto de artículo 74, que hacía referencia a las medidas cautelares, podría entrar en conflicto con los convenios sobre embargo preventivo, otras delegaciones consideraron que esa oración tenía justamente la finalidad de evitar limitaciones de las medidas cautelares y, por consiguiente, no entraría en conflicto con lo dispuesto en los mencionados convenios. | UN | وبينما أُبدي شاغل مثاره أن الجملة الثانية من مشروع المادة 74، والتي تشير إلى التدابير الوقائية يمكن أن تثير مسائل فيما يتعلق باتفاقيات الحجز، فقد أُبدي رأي آخر مفاده أن تلك الجملة يقصَد بها تجنّب التدخّل في التدابير الوقائية، وأنها بصفتها تلك لا يُفترض فيها أن تتنازع مع اتفاقيات الحجز. |