Las empresas que deseaban entrar en el mercado de resinas de PVC necesitaban altos niveles de inversión y una larga experiencia en el sector. | UN | ذلك أن المؤسسات الراغبة في دخول سوق راتنجات كلوريد البوليفينيل تحتاج إلى مستويات استثمار عالية وخبرة طويلة في هذه التجارة. |
entrar en el mercado de trabajo con un nivel de competencias reducido supone toda una vida de inseguridad en el empleo y salarios bajos. | UN | وإن دخول سوق العمل بمهارات متدنية يؤدي إلى العمالة غير المأمونة والأجر المنخفض مدى الحياة. |
Estos vínculos les ayudan no sólo a entrar en el mercado sino también a obtener financiación. | UN | وهذا يساعدهم ليس في دخول السوق فحسب بل أيضا في تدبير التمويل. |
Cuando una empresa que se propone entrar en el mercado necesite facilidades de interconexión, pueden perderse las economías de escala si esa empresa es incapaz de obtener dichas facilidades en condiciones apropiadas. | UN | وبالنظر إلى أن الشركات الراغبة في دخول السوق تحتاج إلى مرافق توصيل، فقد تضيع وفورات الحجم إذا لم تتمكن من الحصول على هذه التسهيلات بشروط مناسبة. |
Las perspectivas de entrar en el mercado laboral han cambiado considerablemente para los jóvenes asiáticos. | UN | وتغيّرت بدرجة كبيرة فرص الدخول إلى سوق العمل بالنسبة للشباب في آسيا. |
Esto se ve confirmado por el hecho de que casi todos los lituanos saben leer y escribir y están preparados para entrar en el mercado laboral. | UN | ويثبت هذا كون جميع الليتوانيين تقريبا متعلمين ومهيئين لدخول سوق العمل. |
La decisión de una persona de entrar en el mercado de trabajo se veía influida por diversas consideraciones. | UN | وقالت إن القرار الذي يتخذه الانسان بدخول سوق العمل يتأثر باعتبارات مختلفة. |
Otra contribución importante al desarrollo de la competencia en el mercado sudafricano era la acción para garantizar la eliminación de los obstáculos que impedían a las pequeñas empresas entrar en el mercado. | UN | وقال إن ثمة إسهام هام آخر في تطوير المنافسة في أسواق جنوب أفريقيا وهو ضمان إزالة الحواجز التي منعت المؤسسات التجارية الصغيرة من دخول الأسواق. |
El acceso universal a una educación y a una formación profesional de calidad capacitará a los ciudadanos para entrar en el mercado laboral y romper el ciclo de la pobreza. | UN | ومن شأن حصول الجميع على التعليم والتدريب المهني الجيدين أن يمكن الناس من دخول سوق العمل وكسر دائرة الفقر. |
Ello conduciría a situaciones no deseables, en las que las mujeres jóvenes, que ya tienen dificultades para entrar en el mercado laboral y permanecer en él, se encontrarían en una situación más desfavorable. | UN | وهذا يؤدي إلى أوضاع غير مرغوب فيها تُدفَع فيها الشابات اللاتي تجدن أصلاً صعوبة في دخول سوق العمل والصمود فيه إلى وضع أقل ملاءمة. |
Aunque aumentó el número de personas que aspiraban a entrar en el mercado griego del empleo, el promedio de aumento anual del empleo en términos porcentuales fue 5,5 veces mayor que el de la Unión Europea, y condujo a la creación de 255.000 nuevos empleos. | UN | ورغم أن عدد الأشخاص الراغبين في دخول سوق العمالة اليونانية قد ارتفع، فإن متوسط الزيادة السنوية للعمالة بالنسبة المئوية في اليونان زاد 5.5 أضعاف ما كان عليه في الاتحاد الأوروبي، مما أدى إلى إيجاد 000 255 فرصة عمل جديدة. |
De conformidad con las normas de la Organización Internacional del Trabajo, la legislación del Brasil prohíbe el trabajo de las personas menores de 17 años. No obstante, la pobreza obliga a muchos niños y adolescentes a entrar en el mercado laboral en condiciones precarias. | UN | وتمشيا مع معايير منظمة العمل الدولية، يحظر التشريع البرازيلي عمل الأطفال الذين يقل عمرهم عن 17 سنة، غير أن الفقر يرغم كثيرا من الأطفال والمراهقين إلى دخول سوق العمل في ظروف رديئة. |
Esto ha hecho que los entes normativos reconsideraran la política estatal, y en algunos países ha dado lugar a reformas que han hecho más rigurosos los requisitos de elegibilidad, a fin de alentar o inducir a muchas personas con discapacidades a entrar en el mercado de trabajo y aceptar empleo. | UN | وقد دفع ذلك الساسة إلى إعادة النظر في السياسة الحكومية، وفي بعض البلدان أدى ذلك إلى إدخال إصلاحات شددت شروط الأهلية، وذلك من أجل تشجيع أو حث الكثير من المعوقين على دخول سوق العمل وشغل وظائف فيها. |
La subida de los precios fue cobrando un impulso importante en el tercer trimestre, cuando decidieron entrar en el mercado algunos compradores importantes que se habían mantenido al margen hasta entonces. | UN | واكتسبت الزيادات السعرية زخماً كبيراً في الربع الثالث حينما قرر بعض كبار المشترين دخول السوق بعد أن كانوا ممانعين في ذلك. |
Cuando una empresa que se propone entrar en el mercado necesite medios de interconexión, pueden perderse las economías de escala si esa empresa es incapaz de obtener esos medios en condiciones apropiadas. | UN | وعندما تحتاج الشركات الراغبة في دخول السوق إلى مرافق الترابط، فقد تضيع وفورات الحجم إذا لم تتمكن من الحصول على هذه المرافق بشروط مناسبة. |
La progresividad arancelaria no permite a los países en desarrollo salir de su dependencia de unos pocos productos básicos, y entrar en el mercado a un nivel más elevado de la cadena de producción internacional. | UN | ويمنع تصاعد الرسوم الجمركية البلدان النامية من تجاوز اعتمادها على عدد قليل من السلع الأساسية وتمنعها من دخول السوق على المستويات الأعلى لسلسلة الإنتاج الدولية. |
Otra explicación es que la desesperada situación económica de los desplazados obliga a muchos de los niños a entrar en el mercado laboral no estructurado, incluso en la prostitución. | UN | وثمة سبب آخر هو أن الحالة الاقتصادية اليائسة للمشردين داخلياً تجبر أعداداً كبيرة من الأطفال المشردين على الدخول إلى سوق العمالة غير الرسمية، بما في ذلك البغاء. |
El objetivo consiste en integrar a los inmigrantes y ofrecerles posibilidades para entrar en el mercado de trabajo. | UN | والغرض من ذلك هو إدماج المهاجرين وإتاحة الفرص لهم لدخول سوق العمل. |
Las partes fusionadas aceptaron las condiciones, y lograron deshacerse del equipo excedente cediéndolo a una tercera parte interesada en entrar en el mercado de los cigarrillos, que comenzaría en breve la producción. | UN | وقبلت الأطراف المندمجة الشرطين وتخلصت أيضا بنجاح من المعدات الزائدة لصالح طرف ثالث كان مهتماً بدخول سوق السجائر وكان من المقرر أن يبدأ الإنتاج في وقت وجيز. |
El ONU-Hábitat debe colaborar con las empresas del sector privado y los encargados de las reglamentaciones en los gobiernos para garantizar que las reglas de juego son abiertas y equitativas para poder entrar en el mercado de la energía sostenible. | UN | ويتعين على موئل الأمم المتحدة أن يعمل مع شركات القطاع الخاص والمنظمين الحكوميين لضمان المجال المفتوح والعمل المتساوي من حيث دخول الأسواق مجال الطاقة المتجددة. |
Ello parece indicar que la creación de puestos de trabajo puede haber impulsado a las mujeres a entrar en el mercado laboral, pero el caso es que tal relación directa sólo podría establecerse mediante un análisis más a fondo de los datos. | UN | وهذا يبين أن الوظائف الجديدة الناجمة عن ذلك يمكن أن تشجع المرأة على الالتحاق بسوق العمل، مع أن علاقة مباشرة كهذه لا يمكن إثباتها إلا بإجراء تحليل أكثر تعمقاً للبيانات. |
Su país había experimentado dificultades para entrar en el mercado mundial de la leche y los productos lácteos, debido a las cuantiosas subvenciones de los países desarrollados. | UN | وقال إن بلده قد واجه صعوبات في الدخول إلى السوق العالمية لمنتجات الحليب والألبان وذلك بسبب الإعانات الكبيرة التي تقدمها البلدان المتقدمة لدعم المنتجين فيها. |
Las actividades de la OIT han arrojado también luz sobre la forma en que las nuevas tecnologías pueden ayudar a las personas discapacitadas a entrar en el mercado laboral y competir por los trabajos. | UN | وألقت أيضاً أنشطة المنظمة الضوء على الكيفية التي يمكن بها للتكنولوجيات الجديدة مساعدة المعوقين على الدخول الى سوق العمل والتنافس على الوظائف. |
Según el contexto socioeconómico que prevalezca y las características del grupo mismo, las mujeres pueden verse obligadas a entrar en el mercado de trabajo para complementar los ingresos insuficientes de los varones, o pueden tener que trabajar como miembros de la familia no remunerados en empresas del sector no oficial. | UN | واستنادا إلى السياق الاجتماعي ـ الاقتصادي السائد وإلى سمات المجموعة ذاتها، ربما تجبر النساء على الدخول في سوق العمل لتكمل الدخول غير الكافية التي يدرها الذكور، أو ربما تضطر النساء للعمل كعاملات من أسرة بدون أجر في مشاريع القطاع غير الرسمي. |
Dado que éstas tienden a ser relativamente pequeñas, habitualmente no pueden generar por sí mismas las economías de escala necesarias para entrar en el mercado internacional. | UN | فبالنظر إلى أن هذه المجتمعات عادة ما تكون صغيرة نسبياً فإنها لا تستطيع عادة أن تحقق بمفردها وفورات الحجم اللازمة خاصة لدخول السوق الدولية. |