En esos casos es prácticamente imposible extender visados a todas las personas que desean entrar en el país. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتعذر عمليا إصدار تأشيرات الى جميع اﻷشخاص الراغبين في دخول البلد. |
Para entrar en el país sólo tienen que presentar los documentos necesarios y pueden viajar a cualquier parte del territorio nacional sin restricciones. | UN | ويمكنهم دخول البلد بتقديم المستندات اللازمة والسفر إلى أية جهة في البلد بدون أي قيد. |
Asimismo, afirma que el Tribunal de la Familia prolongó deliberadamente el proceso para impedirle apelar y entrar en el país. | UN | ويدعي أيضا أن محكمة اﻷسرة أطالت عمدا من الاجراءات لمنعه من الاستئناف ومن دخول البلد. |
Debe aceptar la asistencia del Relator Especial y permitirle entrar en el país. | UN | وينبغي أن تقبل الحكومة مساعدة المقرر الخاص وتسمح له بدخول البلد. |
Se permitió a la joven entrar en el país solamente después que la Asociación intervino en su favor. | UN | ولم يُسمح للفتاة بدخول البلد إلا بعد تدخل الرابطة نيابة عنها. |
Las organizaciones no gubernamentales también pueden entrar en el país e investigar los abusos de derechos humanos sin ninguna restricción. | UN | ويجوز للمنظمات غير الحكومية أيضا الدخول إلى البلد كما يجوز لها التحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان بدون قيود. |
Me dijeron que te pillaron intentando entrar en el país... con materiales restringidos. | Open Subtitles | أخبروني بأنهم قد قبضوا عليك محاولاً دخول البلاد بحوزة مواد ممنوعة |
El autor desea visitar a su familia en Australia, pero no reúne los requisitos para un visado y, a todos los efectos, tiene prohibido volver a entrar en el país. | UN | ويرغب صاحب البلاغ في أن يزور أسرته في أستراليا، ولكنه غير مؤهل للحصول على تأشيرة، وممنوع فعلياً من دخول البلد مرة أخرى. |
Todas las personas mencionadas en los artículos XIV, XV, XVII, XVIII y XIX del presente Acuerdo cuyos nombres hayan sido comunicados al Gobierno por el Secretario tendrán derecho, sin impedimento alguno, a entrar en el país anfitrión, salir de él y moverse dentro de él, según proceda y para los fines del Tribunal. | UN | يكون لجميع اﻷشخاص المشار إليهم في المواد الرابعة عشرة والخامسة عشرة والسابعة عشرة والثامنة عشرة والتاسعة عشرة من هذا الاتفاق والذين يخطر المسجل الحكومة بأن لهم الحق في دخول البلد المضيف والخروج منه والانتقال في داخله دون عوائق حسبما تقتضي الحال وﻷغراض تتعلق بالمحكمة. |
Se comunicó a la Relatora Especial que durante un período hasta finales de 1995 se negaba la entrada en Serbia a todo solicitante de asilo que no fuera serbio, que solamente podían entrar en el país con documentos falsificados o con asistencia especial. | UN | وقيل للمقررة الخاصة إنه طوال فترة استمرت حتى أواخر ٥٩٩١ كان غير الصرب الذين يسعون للحصول على اللجوء يمنعون من دخول صربيا ولا يمكنهم دخول البلد إلا بأوراق مزيفة أو بمساعدة خاصة. |
Los servicios de seguridad participan igualmente del control en las fronteras, a fin de cerciorarse de que todas las personas que quieren entrar en el país satisfacen las condiciones de admisión en el territorio. | UN | تشارك الأجهزة الأمنية أيضا في الرقابة على الحدود بغية كفالة استيفاء جميع الأشخاص الذين يريدون دخول البلد شروط الدخول إلى الإقليم. |
Hasta la fecha, las autoridades moldovas no han identificado ningún grupo o persona terrorista de la Lista en un intento de entrar en el país o transitar por él. | UN | لم تحدد السلطات المولدوفية حتى الآن أية جماعات إرهابية أو أفرادا إرهابيين من المدرجين في القائمة من حاولوا دخول البلد أو المرور عبره. |
En todo caso, la indemnización que se otorga es insuficiente con respecto a lo previsto en el párrafo 6 del artículo 14, y la imposibilidad de entrar en el país hace que el recurso no sea efectivo en la práctica. | UN | وبأي حال من الأحوال، فإن التعويض الذي منح غير كاف على أساس الفقرة 6 من المادة 14، وإن عجز صاحب البلاغ عن دخول البلد يجعل سبيل الانتصاف غير فعال من الناحية العملية. |
Sólo se le puede conceder autorización para entrar en el país mediante un permiso especial. | UN | ولا يمنح الإذن بدخول البلد إلا برخصة خاص. |
Sólo se le puede conceder autorización para entrar en el país mediante un permiso especial. | UN | ولا يمنح الإذن بدخول البلد إلا برخصة خاص. |
Durante estas entrevistas lo agredían, y después lo ponían en libertad y le permitían entrar en el país. | UN | وكان يُعتدى عليه أثناء جلسات الاستجواب ويخلى سبيله ويسمح له بدخول البلد. |
Algunos países sólo exigen a sus nacionales la presentación de un pasaporte para entrar en el país en tiempo de guerra. | UN | " ولا تشترط بعض البلدان أن يكون بحوزة رعاياها جواز سفر لغرض الدخول إلى البلد إلا في أوقات الحرب. |
De inmediato solicitó asilo en su propio nombre y reconoció haber usado un pasaporte falso para poder entrar en el país. | UN | وطلب مباشرة إثر وصوله إلى هناك الحصول على مركز اللاجئ وكشف عن هويته الحقيقية واعترف باستخدامه لجواز سفر مزور حتى يتمكن من الدخول إلى البلد. |
Rumanos, rusos, ucranios y búlgaros intentan también entrar en el país ilegalmente. | UN | فالروما والروس، واﻷوكرانيون، والبلغاريون يتورطون أيضاً في محاولات دخول البلاد بصورة غير مشروعة. |
Tampoco puede un Estado imponer pruebas obligatorias del VIH a todos los extranjeros como condición para entrar en el país. | UN | كما أنه لا يجوز للدولة أن تفرض على جميع اﻷجانب إجراء الاختبار الالزامي للفيروس كشرط لدخول البلد. |
También se ha negado a permitir al Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea entrar en el país. | UN | كما أنها رفضت السماح للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بالدخول إلى البلد. |
b) Limitar el número de personas de determinada categoría que pueden entrar en el país durante el período de tiempo especificado en la orden; y | UN | (ب) الحد من عدد الأشخاص، من أي فئة، الذين يُسمح لهم بدخول بروني دار السلام في أي فترة يحددها الأمر الرسمي؛ |
En virtud del artículo 7 de dicha Ley, sólo los ciudadanos de Singapur tienen automáticamente derecho a entrar en el país. | UN | وبموجب الباب 7 من قانون الهجرة، ليس لأحد حق تلقائي في دخول سنغافورة باستثناء مواطنيها. |
Señala que, salvo la observación de que la segunda deportación del Sr. Mawdsley en 1998 dependía de que si volvía a entrar en el país tendría que cumplir su pena, el Gobierno no ha refutado ninguna de las afirmaciones de la fuente. | UN | وهو يشير إلى أن الحكومة لم تدحض أياً من الادعاءات الواردة من المصدر، باستثناء الملاحظة التي تفيد بأن ترحيل السيد ماودسلي الثاني في عام 1998 كان مشروطاً بأن ينفذ الحكم في حال دخوله البلد مرة ثانية. |
Los Estados Unidos señalaron que si bien no expedían documentos de viaje ni autorización de otro tipo a solicitud de otro Estado, era posible hacerlo a solicitud de uno de sus nacionales y residentes permanentes que hubiera sido victimizado, a fin de que pudiera volver a entrar en el país. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى أنه مع عدم إصدارها وثائق سفر أو غير ذلك من الأذون اللازمة بناءً على طلب دولة أخرى، فإن من الممكن أن تفعل ذلك بناءً على طلب من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها ممّن وقعوا ضحية، بغية التمكين من إعادتهم مجدّدا إلى البلد. |