"entre algunas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين بعض
        
    • أطراف معينة من
        
    • بين بعضها
        
    • ويشمل بعض
        
    Aun reconociendo las interrelaciones existentes entre algunas de dichas tareas, la Comisión estima que lo mismo se tendría que haber intentado presentar un análisis de ese tipo. UN ومـع إدراك اللجنة للصلة المشتركة بين بعض تلك المهام فإنهـا مع ذلك ترى أنه كان يلزم تقديم تحليل من هذا القبيل.
    Como el Brasil lo ha señalado ya, una brecha normativa se ha abierto entre algunas de las disposiciones de la Carta y las realidades del mundo de hoy. UN وكما أبرزت البرازيل من قبل، فقد ظهرت هوة معيارية بين بعض أحكام الميثاق ووقائع عالم اليوم.
    Por una parte, ha aclarado muchas cuestiones complejas y ha revelado los vínculos que existen entre algunas de ellas. UN فمن ناحية، توضح هذه العملية العديد من المسائل المعقدة وتكشف عن الصلات القائمة بين بعض هذه المسائل.
    Sin embargo, este proyecto ha dado lugar a controversias jurídicas entre algunas de las empresas petroleras. UN ومع ذلك، أدى هذا المشروع إلى نزاعات قانونية بين بعض شركات النفط.
    Son técnicas puramente convencionales, que no se realizan mediante declaraciones unilaterales sino mediante uno o varios acuerdos entre las partes en el tratado o entre algunas de ellas. UN فهما تقنيتان اتفاقيتان صرفتان، لا تتجليان في إعلانات انفرادية وإنما في اتفاق أو اتفاقات بين أطراف المعاهدة أو أطراف معينة من بينها.
    Es necesario evaluar claramente la explosión del 14 de febrero a la luz de la serie de explosiones que se produjeron antes y después de esa fecha, ya que podrían existir vínculos entre algunas de ellas, si no entre todas. UN إن التفجير الذي وقع في 14 شباط/فبرايــر لا بد مــن تقييمــه بوضوح فـــي سياق تسلسل التفجيرات التي سبقته والتي لحقته، إذ ربما تكون هناك روابط بين بعضها إن لم يكن جميعها.
    Hace hincapié en la necesidad de velar por que los efectos de la Convención lleguen a todas las regiones del país, a pesar de las diferencias étnicas entre algunas de ellas. UN وشددت على الحاجة لكفالة أن يشمل تأثير الاتفاقية جميع المناطق بالبلد، على الرغم من الفوارق الإثنية بين بعض المناطق.
    Nota. En la práctica puede existir duplicación entre algunas de estas disposiciones. UN ملاحظة: من الناحية العملية، قد يكون هناك تداخل فيما بين بعض هذه الأحكام.
    Ha hecho que los cargos tengan mayores semejanzas entre sí y ha desdibujado las distinciones entre algunas de las especialidades. UN وبفعل التكنولوجيا أصبحت الوظائف أكثر تشابها، كما أصبح التمييز بين بعض التخصصات الوظيفية أكثر صعوبة.
    Con todo, hay similitudes entre algunas de ellas. UN إلا أن ثمة أوجه تشابه مشتركة بين بعض الفئات.
    Para anunciar la publicación, se coordinó un comunicado de prensa simultáneo entre algunas de las organizaciones que lo integran. UN وجرى تنسيق نشرة صحفية متزامنة تعلن عن ذلك النشر فيما بين بعض المنظمات الأعضاء في فرقة العمل المشتركة.
    Se ha respetado en general la cesación del fuego entre las facciones combatientes en el país, aunque sigue habiendo informes inquietantes de hostilidades entre algunas de las facciones. UN وما زال وقف إطلاق النار بين الفصائل المتحاربة في البلد مرعيا إلى حد كبير، على الرغم من وجود أنباء مزعجة عن وقوع أعمال قتالية بين بعض الفصائل.
    No obstante, me sigue preocupando la continuación de las tensiones entre algunas de las demás facciones, en particular el NPFL y el LPC. UN بيد أنه ما زال يساورني القلق لاستمرار التوترات بين بعض الفصائل اﻷخرى لا سيما الجبهة الوطنية القومية الليبرية والمجلس الليبيري للسلام.
    En la sección IV se describen los modos de abordar las vinculaciones y complementariedad mencionadas, como los mecanismos de coordinación y consulta que se establecieron entre algunas de las comisiones orgánicas, y los intentos de determinar las deficiencias que aún existen en los actuales mecanismos de coordinación. UN ويصف الفرع الرابع الطرائق القائمة لمعالجة الصلات وأوجه التكامل هذه، مثل آليات التنسيق والاستشارة التي أنشئت بين بعض اللجان الفنية ويحاول تحديد نقاط الضعف المتبقية في ترتيبات التنسيق الحالية.
    En los últimos años hemos visto la preocupación de algunos por la aparente contradicción entre algunas de las medidas de protección contra el terrorismo y el pleno goce de los derechos humanos. UN وفي السنوات الأخيرة، أعربت بعض الآليات عن قلقها إزاء التناقض الواضح بين بعض أساليب مكافحة الإرهاب والتمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Otra de las cuestiones que han surgido es la necesidad de explicar en mayor medida los desafíos asociados con los aspectos comerciales del Convenio, en particular la función de los países exportadores en la aplicación del Convenio y la relación entre algunas de las principales Partes de exportación y sus principales Partes de importación. UN وثمة موضوع جديد آخر مثير للاهتمام هو الحاجة إلى تعميق فهم التحديات المتصلة بجوانب الاتفاقية المرتبطة بالتجارة، والعلاقة بين بعض الأطراف المصدرة الكبرى وأطرافها المستوردة الكبرى.
    Varios representantes señalaron que podían aprovecharse posibles sinergias entre algunas de esas iniciativas, en particular, para hacer progresos en el sector de la salud con el UNITAID, los compromisos de mercado por anticipado, y el Servicio financiero internacional para la inmunización. UN وأشار عدد من الممثلين إلى إمكانية المواءمة بين بعض هذه المبادرات، خاصة من أجل إحراز تقدم على الجبهة الصحية في إطار المرفق والتزامات السوق المسبقة، والمرفق المالي الدولي للتحسين.
    Además de los progresos logrados vinculando a algunas personas de interés con el atentado, la Comisión también ha establecido vínculos entre algunas de esas personas. UN وإضافة إلى التقدم المحرز في ربط عدد من الأشخاص مثار الشبهات بارتكاب الجريمة، أثبتت اللجنة أيضاً وجود روابط فيما بين بعض هؤلاء الأشخاص.
    Agradezco el honor conferido a la República Centroafricana y quiero destacar la correlación entre algunas de las cuestiones planteadas desde el comienzo de este debate general. UN أنا ممتن للشرف الذي حظيت به جمهورية جنوب أفريقيا وأود أن أؤكد على العلاقة بين بعض القضايا التي أثيرت منذ بداية هذه المناقشة العامة.
    Son técnicas puramente convencionales, que no consisten en declaraciones unilaterales sino en uno o varios acuerdos entre las partes en el tratado o entre algunas de ellas. UN فهما تقنيتان اتفاقيتان صرفتان، لا تتجليان في إعلانات انفرادية وإنما في اتفاق أو اتفاقات بين أطراف المعاهدة أو أطراف معينة من بينها.
    Cabe pensar que no existe casi ningún riesgo de confusión entre, por una parte, las reservas y, por otra, algunos de los procedimientos de cualificación de los efectos de un tratado enumerados en el proyecto de directriz 1.7.2 supra, que no se traducen en declaraciones unilaterales sino en uno o más acuerdos entre las partes en el tratado o entre algunas de ellas. UN 109 - قد يعتقد البعض أنه قلما توجد ثمة احتمالات للخلط بين التحفظات من جهة، وبعض أساليب تعديل آثار المعاهدة الواردة في مشروع المبدأ التوجيهي 1-7-2 أعلاه والتي تتمثل لا في إعلانات انفرادية بل في اتفاق أو اتفاقات بين الأطراف في المعاهدة أو بين بعضها.
    entre algunas de las principales actividades emprendidas cabe mencionar la mayor importancia que se ha asignado a los derechos humanos y a las cuestiones de género en la programación, la elaboración de un enfoque armonizado de la transferencia de fondos, y el fortalecimiento del personal para apoyar la ejecución de los programas. UN ويشمل بعض من الأنشطة الرئيسية المنفذة التأكيد على أهمية حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية في مجال البرمجة، والمضي قدما في العمل بواسطة النهج المتسق للتحويلات النقدية، وتعزيز إعداد الموظفين لدعم تنفيذ البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more