Tanto el GOMN I como el GOMN II habían recibido el mandato de vigilar y supervisar la observancia de la cesación del fuego entre ambas partes en la zona desmilitarizada. | UN | وكانت لكلا الفريقين اﻷول والثاني ولاية رصد ومراقبة تنفيذ وقف إطلاق النار بين الطرفين في المنطقة المجردة من السلاح. |
:: Mediación para la resolución de problemas económicos y jurídicos entre ambas partes en la zona de amortiguación | UN | :: التوسط لحل القضايا الاقتصادية والقانونية بين الطرفين في المنطقة العازلة |
:: Mediación para resolver problemas económicos y jurídicos entre ambas partes en la zona de amortiguación | UN | :: التوسط لحل القضايا الاقتصادية والقانونية بين الطرفين في المنطقة العازلة |
Mediación para resolver problemas económicos y jurídicos entre ambas partes en la zona de amortiguación | UN | التوسط في حل مسائل اقتصادية وقانونية بين الجانبين في المنطقة العازلة |
Mediación para resolver problemas económicos y jurídicos entre ambas partes en la zona de amortiguación | UN | القيام بجهود الوساطة لحل مسائل اقتصادية وقانونية بين الجانبين في المنطقة العازلة |
Los miembros del Consejo convinieron en que la celebración de conversaciones directas entre ambas partes en El Aaiún, del 17 al 19 de julio de 1993, constituía un hecho positivo y compartían su esperanza de que pronto se reanudaran las conversaciones. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أنهم يوافقون على أن عقد مباحثات مباشرة بين الطرفين في العيون في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ يعد تطورا ايجابيا ويشاركون أمل اﻷمين العام في أن تستأنف المحادثات قريبا. |
Se espera que gracias a sus actividades se logre, en particular, familiarizar a la población con las disposiciones del Acuerdo General de Paz, tratar la cuestión de la propaganda hostil y ayudar a entablar una relación de cooperación entre ambas partes en materia de información pública. | UN | ويتوقع من أنشطتها على وجه الخصوص تعزيز وعي السكان بأحكام اتفاق السلام الشامل، والتصدي لمسألة الدعاية المعادية والمساعدة على إقامة علاقة تعاونية بين الطرفين في مجال الإعلام. |
Durante esa fase se realizarían los preparativos para el establecimiento de una zona segura en Kigali, la UNAMIR iniciaría la vigilancia de la cesación del fuego entre ambas partes en la zona desmilitarizada, y se produciría el retiro de las fuerzas extranjeras estacionadas en Kigali. | UN | وخلال هذه المرحلة، يضطلع باﻷعمال التحضيرية اللازمة ﻹنشاء منطقة آمنة في كيغالي، وتضطلع بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا بمراقبة وقف إطلاق النار بين الطرفين في المنطقة المجردة من السلاح، وترحل القوات اﻷجنبية المرابطة في كيغالي. |
8. Manifiesta, a este respecto, su convicción de que se deberían lanzar proyectos en los que participaran ambas comunidades y de que se deberá fomentar el diálogo entre ambas partes en un nuevo marco de medidas de creación de confianza; | UN | 8 - يؤمن في هذا الصدد أنه ينبغي إقامة مشاريع تضم الطائفتين وينبغي تشجيع إجراء الحوار بين الطرفين في إطار جديد من تدابير بناء الثقة؛ |
223. En apoyo de su afirmación de que la propuesta habría sido probablemente aceptada, ABB presentó copias de las minutas internas de una reunión celebrada entre ambas partes en la refinería de Shuaiba el 18 de julio de 1990. | UN | 223- وتأييداً لادعاء آي بي بي بشأن الموافقة المحتملة على اقتراحها، قدمت هذه الشركة نسخاً من محاضرها الداخلية لاجتماع عقد بين الطرفين في مصفاة الشعيبة في 18 تموز/يوليه 1990. |
Esta es una consecuencia natural del acuerdo de intercambio de población alcanzado entre ambas partes en Viena el 2 de agosto de 1975, que se puso en práctica bajo la supervisión de las Naciones Unidas en septiembre de 1975, allanando el camino para una solución federal y bizonal. | UN | وتلك نتيجة طبيعية لاتفاق تبادل السكان الذي تم التوصل إليه بين الطرفين في فيينا في ٢ آب/أغسطس ١٩٧٥، والذي جرى تنفيذه تحت إشراف اﻷمم المتحدة في أيلول/سبتمبر ١٩٧٥، بما يمهد السبيل لتسوية اتحادية تقوم على وجود منطقتين. |
Atribuyeron las " relaciones tensas " entre ambas partes en Timor Oriental a este hecho y dijeron que el equipo del Banco Mundial en el Afganistán al parecer se enfrentaba a veces con los mismos problemas, ya que preguntaba a la Sede sobre la experiencia del equipo de Timor Oriental sobre ese punto en particular. | UN | وقد عزوّا إلى ذلك بالذات " العلاقة المتوترة " بين الطرفين في تيمور الشرقية، قائلين إن فريق البنك الدولي في أفغانستان كان يواجه في بعض الأحيان المشاكل ذاتها لدى اتصاله بالمقر للاستفسار عن تجربة فريق تيمور الشرقية في هذه النقطة المحددة. |
7. Expresa su preocupación ante la ausencia de progresos en las conversaciones entre el Gobierno del Sudán y el Movimiento por la Justicia y la Igualdad y ante el estancamiento en la aplicación del Acuerdo de buena voluntad y fomento de la confianza para el arreglo del conflicto en Darfur firmado entre ambas partes en Doha (Qatar) el 17 de febrero de 2009. | UN | 7 - يعرب عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم في المحادثات بين حكومة السودان وحركة العدل والمساواة، وانتهاء عملية تنفيذ اتفاق حسن النوايا وبناء الثقة لتسوية النزاع في دارفور الذي أُبرم بين الطرفين في الدوحة بقطر في 17 شباط/فبراير 2009 إلى طريق مسدود. |
Estas medidas, que han causado heridos y muertos entre los niños, los hombres y las mujeres y la destrucción de los hogares, la tierra y la propiedad, no contribuirán a fortalecer la confianza entre ambas partes en el futuro. | UN | وهذه التدابير، التي أدت إلى قتل وجرح الأطفال والرجال والنساء، والى تدمير البيوت والأراضي والممتلكات، لن تساهم في بناء الثقة بين الجانبين في المستقبل. |
Ha llegado el momento de que las terceras partes interesadas en lograr un arreglo pacífico de la controversia de Chipre hagan comprender a la parte grecochipriota que debe desistir de su campaña de propaganda y difamación contra la República Turca de Chipre Septentrional y contra Turquía si se quiere lograr la reconciliación entre ambas partes en la isla. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن تقوم أطراف ثالثة يهمها تحقيق تسوية سلمية للنزاع القبرصي بإقناع الجانب القبرصي اليوناني بضرورة اﻹقلاع عن حملته التي يشنها للدعاية والتشهير ضد الجمهورية التركية لشمال قبرص وضد تركيا، إذا كان لا بد من المصالحة بين الجانبين في الجزيرة. |
A ese respecto, se recordará que la cuestión de las personas desplazadas se resolvió mediante el Acuerdo sobre intercambio voluntario de población, concertado entre ambas partes en la tercera ronda de conversaciones celebrada en Viena los días 31 de julio y 2 de agosto de 1975. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد، أن مسألة المشردين قد سويت من خلال اتفاق التبادل الطوعي للسكان الذي تم التوصل إليه بين الجانبين في الجولة الثالثة من المحادثات المعقودة في فيينا فيما بين 31 تموز/يوليه و 2 آب/أغسطس 1975. |
En 2010, China y el OIEA firmaron el segundo acuerdo práctico de cooperación en materia de seguridad nuclear con miras a ampliar la colaboración entre ambas partes en esferas como las normas y reglamentos de seguridad nuclear, protección física de los materiales y las instalaciones nucleares, creación de capacidad y capacitación y cultura de la seguridad nuclear. | UN | وفي عام 2010، وقّعت الصين والوكالة الدولية للطاقة الذرية الترتيب العملي الثاني بشأن التعاون في مجال الأمن النووي بغية توسيع التعاون بين الجانبين في مجالات من قبيل لوائح ومعايير الأمن النووي، والحماية المادية للمواد النووية والمنشآت النووية، وبناء القدرة والتدريب، وثقافة الأمن النووي. |
Posteriormente, bajo los auspicios de Turquía y de la Liga de los Estados Árabes, se celebraron reuniones entre ambas partes en El Cairo el 9 de septiembre, en Ankara el 15 de septiembre y en Estambul el 17 de septiembre, así como coincidiendo con la Asamblea General, el 25 de septiembre. | UN | وفي أعقاب ذلك، عقدت تحت رعاية تركيا وجامعة الدول العربية، اجتماعات بين الجانبين في القاهرة في 9 أيلول/سبتمبر، وفي أنقرة في 15 أيلول/سبتمبر وفي اسطنبول في17 أيلول/سبتمبر، فضلا عن اجتماعات على هامش أعمال الجمعية العامة في 25 أيلول/سبتمبر. |
No obstante, el Gobierno sueco interviene promoviendo el diálogo entre ambas partes en relación con el establecimiento de los salarios y con las diferencias salariales entre hombres y mujeres. | UN | غير أن الحكومة السويدية تشارك في إيجاد حوار بين الجانبين بشأن تحديد الأجر وفروق الأجر بين الرجال والنساء. |
Como sin duda sabrá, a pesar del enfoque constructivo que hemos adoptado con miras a mejorar las relaciones entre ambas partes en la isla e incluso a aplicar siempre que sea posible propuestas que hemos formulado de manera unilateral, nuestros esfuerzos no producen los resultados deseados debido a los impedimentos políticos que pone la administración grecochipriota. | UN | ولعلكم تدركون دون شك أننا، برغم السلوك البناء الذي انتهجناه من أجل تحسين العلاقات بين الجانبين على الجزيرة، والذي دفعنا حتى إلى تنفيذ ما اقترحناه من جانب واحد، كلما أمكننا ذلك، لا نزال في جهودنا هذه بعيدين عن النتيجة المرجوة بسبب المعوقات السياسية التي وضعتها الإدارة القبرصية اليونانية. |
Asimismo sigue habiendo una brecha significativa entre ambas partes en relación con el estatuto político de Abjasia dentro de la integridad territorial de Georgia. | UN | ولا تزال هناك أيضا فجوة كبيرة تفصل بين الجانبين فيما يختص بمركز أبخازيا السياسي في إطار السلامة اﻹقليمية الجورجية. |