"entre comunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الطوائف
        
    • بين المجتمعات المحلية
        
    • الطائفي
        
    • القبلي
        
    • بين القبائل
        
    • الطائفية
        
    • بين الجماعات
        
    • القبلية
        
    • بين الطائفتين
        
    • طائفي
        
    • طائفية
        
    • قبلي
        
    • بين القوميات
        
    • بين مجتمعات
        
    • فيما بين المجتمعات
        
    Tomando nota de la pertinencia de la difícil situación de los refugiados a los esfuerzos de la comunidad internacional por asegurar la coexistencia pacífica entre comunidades en los países anfitriones, UN وإذ يلاحظ أهمية محنة اللاجئين بالنسبة لجهود المجتمع الدولي لضمان التعايش السلمي بين الطوائف في البلدان المضيفة،
    La Asamblea establecerá un procedimiento para resolver controversias entre comunidades nacionales. UN وتتخذ الجمعية قرارا بشأن إجراءات حل الخلافات التي تنشأ بين الطوائف القومية.
    El intercambio entre comunidades es lo que promueve la comprensión y la aceptación de los productos originales para su adquisición y utilización. UN فالتبادل فيما بين المجتمعات المحلية هو الذي يساهم في تحسين فهم وقبول المنتجات غير التقليدية من أجل اقتنائها واستخدامها.
    En Etiopía occidental, hasta hace poco fue difícil el acceso a los refugiados debido a la inseguridad ocasionada por la violencia entre comunidades. UN وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي.
    Observando con preocupación el aumento de la violencia entre comunidades en la zona de Abyei, UN وإذ يلاحظ مع القلق تزايد العنف القبلي في منطقة أبيي،
    Es preciso hallar soluciones sostenibles a las amenazas que representan los grupos armados y la violencia entre comunidades. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    Las tensiones entre comunidades, que constituyen una amenaza para la población civil, también son motivo de preocupación. UN كما أن التوترات الطائفية تشكل بدورها مبعث قلق نظرا لما تطرحه من مخاطر على السكان المدنيين.
    Los enfrentamientos entre comunidades tribales continuaron causando muertes y desplazamiento de civiles, en especial en el estado de Jonglei. UN ولا تزال الصدامات بين الجماعات القبلية تفضي إلى مقتل المدنيين وتشريدهم، لا سيما في ولاية جونقلي.
    Se proporcionará asistencia internacional sin discriminar entre comunidades nacionales. UN وستقدم المساعدة الدولية بدون تمييز بين الطوائف القومية.
    Con todo, la Misión destacó varios ejemplos de relaciones más positivas entre comunidades al nivel local. UN ومع ذلك لاحظت البعثة أمثلة عديدة على علاقات أكثر إيجابية بين الطوائف على المستوى المحلي.
    Durante decenios han ocurrido hechos importantes en los diálogos entre comunidades religiosas. UN ومنذ عقود ما فتئت تحدث تطورات هامة في الحوارات بين الطوائف الدينية.
    Una estrategia fundamental consistiría en reforzar las asociaciones entre comunidades y gobiernos, así como en adoptar un enfoque global de los problemas de los niños. UN وسيشكل تعزيز الشراكات بين المجتمعات المحلية والحكومات، والتركيز على جميع الجوانب المتصلة بالطفل استراتيجية رئيسية.
    Hay que frenar ahora el aumento de la violencia étnica y de los conflictos entre comunidades. UN ويجب العمل اﻵن على وقف تصاعد العنف العرقي والنزاعات بين المجتمعات المحلية.
    No obstante, incluso en las zonas de Chiapas donde hay conflictos entre comunidades, se respeta plenamente la libertad de circulación. UN ومع هذا، فإن حرية الحركة داخل ولاية شياباس مكفولة تماماً حتى في مناطق النزاع القائم بين المجتمعات المحلية.
    Se denunciaron dos incidentes de violencia entre comunidades durante la época de migraciones. UN تم الإبلاغ عن حادثتين من حوادث العنف الطائفي أثناء موسم الهجرة.
    Tras los disturbios entre comunidades que se produjeron en Gujarat, se registraron 4.259 denuncias, en relación con 2.135 de las cuales se presentaron cargos. UN وذكر أنه تم تسجيل 259 4 قضية بعد إحداث الجهد الطائفي في غوجارات وأنه تم توجيه الاتهام في 135 2 قضية من هذه القضايا.
    En los tres últimos meses, se comunicó que un total de 157.000 personas resultaron desplazadas como resultado de los enfrentamientos militares y los encarnizados combates entre comunidades. UN وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد.
    La falta de acceso a las zonas afectadas por enfrentamientos militares o luchas entre comunidades contribuyó a la disminución de los casos registrados. UN وساهم تعذر الوصول إلى المناطق المتضررة من الاشتباكات العسكرية أو الاقتتال القبلي في انخفاض عدد الحالات المسجلة.
    No es probable que hubiera una reducción durante la primera mitad del período de que se informa debido a la violencia entre comunidades en Jonglei. UN والانخفاض كان قليل الاحتمال خلال النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير بسبب حوادث العنف بين القبائل في جونقلي.
    Cualquier tipo de enfrentamiento entre comunidades podría intensificarse hasta llegar a convertirse en un conflicto declarado. UN وقد يتصاعد أي مستوى من الاشتباكات بين القبائل ويتحول إلى نزاع فعلي.
    Sin embargo, las tensiones entre comunidades siguen siendo elevadas en algunas regiones, y se han producido varios ataques. UN ومع ذلك، فقد ظلت التوترات الطائفية شديدة في بعض المناطق، مؤججة العديد من الهجمات.
    De lo que ya he dicho surge evidente que nuestras preocupaciones derivan de las tensiones que se suscitan entre comunidades. UN وسيتضح مما قلت بالفعل أن شواغلنا تتعلق بالتوترات التي تنشأ بين الجماعات.
    Condenaron la intención declarada del lado turco de un cambio de la base del diálogo entre comunidades bajo el mandato del Secretario General de las Naciones Unidas. UN ويدينون المحاولات المكشوفة للجانب التركي لتغيير أساس الحوار بين الطائفتين بتفويض من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Prácticamente todas las operaciones de paz de la década de 1990 habían estado relacionadas con insurrecciones civiles y violencia entre comunidades dentro de los Estados. UN وتصدت كل عمليات السلام تقريبا في التسعينات لحالات تمرد مدني وعنف طائفي داخل الدول.
    Durante el período que abarca el informe, perdieron la vida de por lo menos seis personas, entre ellas dos nacionales de Burkina Faso, en tres incidentes separados entre comunidades. UN فقد حدثت، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ثلاثة حوادث طائفية منفصلة أدت إلى مقتل ما لا يقل عن ستة أشخاص، منهم شخصين من رعايا بوركينا فاسو.
    Gracias a los esfuerzos de la UNISFA, no se produjeron incidentes importantes de violencia entre comunidades durante este proceso. UN وحالت الجهودُ التي بذلتها القوة الأمنية المؤقتة دون وقوع أي حوادث عنف قبلي خطيرة خلال هذه العملية.
    En el informe se recomiendan una serie de medidas al Gobierno de la República de Sudán del Sur, como el cumplimiento del mandato de la comisión de investigación y el fortalecimiento del sistema de justicia para que se rindan cuentas por los delitos relacionados con la violencia entre comunidades. UN ويوصي التقرير حكومة جمهورية جنوب السودان باتخاذ عدد من التدابير، من بينها تنفيذ ولاية لجنة التحقيق وتقوية النظام القضائي من أجل تحقيق المساءلة عن الجرائم المرتبطة بالعنف بين القوميات.
    Por último, los indicadores pueden establecer pasarelas entre comunidades diferentes. UN وأخيراً فإن المؤشرات يمكن أن تكون معبراً يصل بين مجتمعات مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more