Al respecto, deseo hacer un llamamiento firme para que haya una asociación más estrecha entre deudores y acreedores. | UN | وفي مناسبة كلامي عن هذا الموضوع أود أن أوجه نداء مشددا من أجل إيجاد شراكة أوثق بين المدينين والدائنين. |
:: Una mayor participación del sector privado es fundamental para garantizar la distribución equitativa de los costos de la crisis financiera entre deudores y acreedores, aunque aún no se ha llegado a un acuerdo acerca de la forma de hacer participar a los prestamistas privados. | UN | :: أن زيادة مشاركة القطاع الخاص تعتبر ضرورية لضمان التوزيع العادل للتكاليف بين المدينين والدائنين أثناء الأزمات المالية ولكن لا يوجد اتفاق حتى الآن بشأن كيفية تقديم ضمان للمقرضين الخاصين. |
En particular, pidió la creación de un mecanismo multilateral dentro del sistema de las Naciones Unidas que funcionara como una especie de tribunal internacional, para resolver las controversias entre deudores y acreedores. | UN | ودعا بوجه خاص إلى إنشاء آلية متعددة الأطراف في إطار منظومة الأمم المتحدة تسهم كنوع لمحكمة دولية لحل النزاعات بين المدينين والدائنين. |
En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la crisis financiera y económica mundial también se reconoció la utilidad de la política de la moratoria temporal de los pagos entre deudores y acreedores para ayudar a amortiguar los efectos negativos de la crisis y estabilizar la evolución de la situación en el plano macroeconómico. | UN | كما أقر مؤتمر الأمم المتحدة سياسة تعليق مسألة الديون مؤقتا بين المدينين والدائنين من أجل المساعدة على التخفيف من وطأة الآثار السلبية الناشئة عن الأزمة وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي. |
De modo similar, deben respetarse los acuerdos alcanzados entre deudores y acreedores en el contexto de los procesos de restructuración de la deuda soberana. | UN | ولا بد أيضاً من احترام الاتفاقات التي تُعقد بين الدائنين والمدينين في سياق عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية. |
En este contexto los países podían tratar, en última instancia, de negociar acuerdos de congelación temporal de la deuda entre deudores y acreedores. | UN | وفي هذا السياق، يمكن للبلدان أن تسعى، كملاذ أخير، للتفاوض من أجل التوصل إلى اتفاقات بين المدينين والدائنين تسمح للمدين بالتوقف مؤقتاً عن تسديد الديون. |
Los países podían tratar, en última instancia, de negociar acuerdos de congelación temporal de la deuda entre deudores y acreedores. | UN | وتستطيع البلدان، كملاذ أخير، أن تسعى إلى التفاوض على اتفاقات بين المدينين والدائنين تسمح للمدين بالتوقف مؤقتاً عن تسديد الديون. |
En este contexto los países podían tratar, en última instancia, de negociar acuerdos de congelación temporal de la deuda entre deudores y acreedores. | UN | وفي هذا السياق، يمكن للبلدان أن تسعى، كملاذ أخير، للتفاوض من أجل التوصل إلى اتفاقات بين المدينين والدائنين تسمح للمدين بالتوقف مؤقتاً عن تسديد الديون. |
Sin embargo, habida cuenta de los serios problemas que esto plantea, tal vez sea útil asimismo estudiar medios alternativos de gestión de las crisis que sirvan de salvaguardia contra los ataques de la especulación y contra la desorganización de los mercados, reduzcan la incertidumbre y garanticen una repartición más equitativa de la carga de la deuda entre deudores y acreedores. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى العقبات الخطيرة التي تواجه ذلك، قد يكون من المفيد أيضا استكشاف وسائل بديلة ﻹدارة اﻷزمات توفﱢر ضمانات ضد هجمات المضاربة واختلال اﻷسواق، ومنع المخاطرة اﻷدبية، وضمان عدالة أكبر في تقاسم اﻷعباء بين المدينين والدائنين. |
Se dijo a la sazón que la falta de un marco que regulara las relaciones internacionales entre deudores y acreedores, comparable al que regula las relaciones internas entre deudores y acreedores en los países industrializados, dificultaba la rápida solución de los problemas de la deuda exterior de los países en desarrollo. | UN | ففي ذلك الوقت، اعتبر أن عدم وجود إطار يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الدولي، على غرار الإطار الذي يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الداخلي في البلدان الصناعي ة قد أعاق إيجاد حل سريع لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Los objetivos de la organización son lograr que la deuda de los países pobres del mundo se alivie considerablemente para el año 2000 y también que las relaciones financieras internacionales se reestructuren de modo que puedan crearse procesos justos entre deudores y acreedores. | UN | Germeny أهداف هذه المنظمة هي تخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة في العالم بحلول عام 2000 وإعادة صياغة العلاقات المالية الدولية لإقامة عملية منصفة بين المدينين والدائنين. |
Es imperativo un acuerdo global, histórico y humanitario entre deudores y acreedores para reducir su peso en el presupuesto del Estado, para aumentar los canjes de deuda externa por proyectos de inversión social, para disminuir las trabas y los límites de gasto que impiden la ejecución de obras de infraestructura social. | UN | ولا بد من التوصل إلى اتفاق شامل وتاريخي وإنساني بين المدينين والدائنين لتخفيف العبء عن ميزانيات بلداننا، لتتسنى زيادة توفر الأموال للاستثمار الاجتماعي والتغلب على العقبات وعلى القيود المفروضة على الميزانيات، التي تمنعنا من المضي قدما في مشاريع البنى الأساسية الاجتماعية. |
El movimiento tendiente a aliviar la carga de la deuda exige un cambio fundamental en las relaciones de poder entre deudores y acreedores y la participación activa de la población afectada mediante un proceso participativo y democrático que permita adoptar un programa viable y sostenible, tanto para la cancelación total de la deuda como para el servicio de ésta. | UN | وتدعو حركة تخفيف عبء الديون إلى إحداث تغيير أساسي في علاقات القوى بين المدينين والدائنين والاشتراك الفعلي للمتأثرين من خلال عملية تشاركية ديمقراطية في الوصول إلى برنامج فيه كل مقومات النجاح والاستدامة وذلك فيما يتعلق بإلغاء إجمالي الديون وبخدمة الديون على حد سواء. |
El código obedece a la intención de promover un diálogo temprano y voluntario entre deudores y acreedores sobre la adopción de políticas correctivas y medidas financieras que permitan reducir la frecuencia y la gravedad de las crisis, evitar alteraciones y lograr una distribución más equitativa de la carga en el proceso de resolución de las crisis. | UN | والقصد من المدونة هو تشجيع قيام حوار طوعي في موعد مبكر بين المدينين والدائنين بشأن اتباع سياسة تصحيحية واتخاذ إجراءات مالية للتقليل من تواتر وحدة الأزمات، وتلافي حدوث اختلالات وتحقيق مزيد من الإنصاف في تقاسم الأعباء في عملية حل الأزمات. |
La finalidad del código es promover un diálogo temprano y voluntario entre deudores y acreedores sobre la adopción de políticas correctivas y medidas financieras que permitan reducir la frecuencia y la gravedad de las crisis, evitar alteraciones y lograr una distribución más equitativa de la carga en el proceso de resolución de las crisis. | UN | والمقصود بهذه المدونة تشجيع الحوار التطوعي المبكر بين المدينين والدائنين بهدف التوصل إلى سياسة تصحيحية وتدابير مالية للحد من تواتر الأزمات وقسوتها، ولتجنب التعطل وتحقيق تقاسم للعبء أقرب إلى العدل في عملية حل الأزمات. |
Este proyecto de principios mide la eficacia de los sistemas de insolvencia y de derechos de los acreedores y ofrece a quienes adoptan las políticas líneas rectoras sobre las opciones políticas necesarias para establecer o afianzar un sistema funcional a fin de que haya relaciones saludables entre deudores y acreedores. | UN | ويضع مشروع المبادئ معيارا لفعالية النظم الخاصة بالإعسار وبحقوق الدائنين، ويقدّم إرشادا لمقرري السياسات بشأن الخيارات السياساتية التي يلزم البت فيها لإقامة أو تقوية نظام فعال للعلاقات الصحية بين المدينين والدائنين. |
Esos países soportan un volumen apreciable de deuda con acreedores privados, por eso hay que seguir buscando un mecanismo convenido internacionalmente que pueda ayudar a evitar las crisis financieras en el futuro y lograr que en situaciones de crisis la carga se reparta de una manera más equitativa entre deudores y acreedores. | UN | ونظرا إلى أن كثيرا من هذه البلدان تتحمل عبئا ضخما من الديون المستحقة لدائنين من القطاع الخاص، فلا بد من مواصلة الجهود لإيجاد آلية متفق عليها دوليا يمكن أن تساعد في تفادي الأزمات المالية في المستقبل، وأن تؤدي إلى تقاسم أكثر تكافؤا للأعباء بين المدينين والدائنين في حالات الأزمات. |
Estos principios se basan en cuatro pilares: transparencia y transmisión puntual de la información; diálogo entre deudores y acreedores para explorar enfoques basados en el mercado con el fin de afrontar las dificultades en el servicio de la deuda; actuación de buena fe; y trato equitativo. | UN | وتستند هذه المبادئ إلى أربعة دعائم هي: الشفافية وتدفق المعلومات في الوقت المناسب؛ والحوار بين المدينين والدائنين لاستكشاف خيارات بديلة للنُهج القائمة على السوق، وذلك بغية تذليل صعوبات خدمة الدين؛ والإجراءات لإثبات حُسن النية؛ والمعاملة المنصِفة. |
Desde 2013, todos los bonos soberanos de la zona del euro emitidos con un plazo de vencimiento superior a un año deben incluir cláusulas de acción colectiva con disposiciones sobre agregación reforzadas a fin de facilitar las deliberaciones entre deudores y acreedores. | UN | ومنذ عام 2013، كان يتعين أن تحتوي كل السندات السيادية الصادرة في منطقة اليورو والتي تستحق خلال أكثر من سنة، على بنود الإجراءات الجماعية مع أحكام تجميع معززة لتسهيل المناقشات بين الدائنين والمدينين. |
La crisis financiera de Asia y de otras partes del mundo ha puesto de relieve las debilidades de los regímenes de insolvencia y de las leyes que regulan las relaciones entre deudores y acreedores en los países afectados, así como de la estructura del sistema financiero internacional. | UN | وقد كشفت اﻷزمة المالية التي شهدتها آسيا وغيرها من المناطق عن نقاط الضعف في نظم الاعسار والقوانين المنظمة للعلاقة بين الدائنين والمدينين في البلدان المعنية ، وفي هيكل النظام المالي الدولي . |