"entre dos partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين طرفين
        
    • بين شريكين
        
    Los conflictos surgen al menos entre dos partes que compiten entre sí para conseguir ventaja respecto de un determinado interés material o moral. UN فالصراعات تحدث على اﻷقل بين طرفين يتنافسان على كسب ميزة بخصوص مصلحة مادية أو معنوية معينة.
    Reglamento facultativo de la Corte Permanente de Arbitraje para dirimir las controversias entre dos partes de las que sólo una es un Estado UN القواعد الاختيارية للمحكمة الدائمة للتحكيم من أجل الفصل في المنازعات بين طرفين أحدهما دولة
    No obstante, es necesario diferenciar los mecanismos de pago, en los que generalmente intervienen varias partes, de los pagos en sí, que se efectúan únicamente entre dos partes. UN بيد أن من الضروري التمييز بين ترتيبات الدفع، التي تتم عادة بين عدة أطراف، والدفعيات الفعلية، التي تتم بين طرفين فقط.
    Este caso se refiere a un litigio entre dos partes del Brasil y contiene referencias a observaciones incidentales (obiter dicta) relativas al artículo 72 de la CIM. UN هذه قضية بين طرفين من البرازيل، وهي تحتوي في حيثياتها على إشارات إلى المادة 72 من اتفاقية البيع.
    Este caso se refiere a un pleito entre dos partes del Brasil y contiene referencias a observaciones incidentales (obiter dicta) relativas al artículo 77 de la CIM. UN هذه قضية بين طرفين من البرازيل، وهي تحتوي في حيثياتها على إشارات إلى المادة 77 من اتفاقية البيع.
    En su estructura básica, la rendición de cuentas describe una relación entre dos partes. UN والمساءلة، في هيكلها الأساسي، وصف لعلاقة بين طرفين.
    En una palabra, lo que sucede entre Azerbaiyán y Armenia, sobre todo no es un conflicto entre dos partes culpables. Por el contrario, se trata de una agresión. UN وخلاصة القول، ليس ما يحدث بين أذربيجان وأرمينيا نزاعا بين طرفين مشتركين في اﻹثم بأية صورة، وإنما على النقيض من ذلك، إن المسألة مسألة عدوان.
    En la actualidad las fuerzas de las Naciones Unidas se despliegan cada vez menos frecuentemente en operaciones de mantenimiento de la paz de tipo tradicional, en las que, por ejemplo, una fuerza se interpone a lo largo de una clara línea de demarcación entre dos partes que han convenido en una cesación del fuego y que respetan sus acuerdos. UN فقوات اﻷمم المتحدة استخدامها أقل اﻵن في عمليات حفظ السلام التقليدية، أي كقوة اعتراضية منتشرة على امتداد خط واضح يفصل الحدود بين طرفين وافقا على وقف ﻹطلاق النار ويحترمان اتفاقهما.
    Las operaciones a plazo son una modalidad de la contratación por anticipado, es decir, de conformidad con lo convenido entre dos partes se procede a la entrega y aceptación de cierta cantidad de mercancía o de moneda extranjera a un precio o a un tipo de cambio predeterminados. UN فقد تطورت الصفقات اﻵجلة من التعاقد على التسليم اﻵجل الذي يشتمل على اتفاق بين طرفين على صنع وتسليم كمية معينة من سلعة ما أو من النقد اﻷجنبي بسعر محدد أو سعر صرف معين.
    En cuanto a los sistemas centralizados, la composición de los órganos a quienes se encomiendan, así como los efectos de sus recomendaciones, ofrecía una gran diversidad de posibilidades, desde un efecto erga omnes hasta un efecto estrictamente limitado entre dos partes. UN وأن تكوين الهيئات المسؤولة عن النظم المركزية، وآثار توصياتها يوفران مجموعة كبيرة من اﻹمكانيات، بدءاً باﻷثر إزاء الكافة وحتى اﻷثر المحصور بشكل صارم بين طرفين.
    La disposición se refiere a transacciones comerciales entre dos partes que se conocen entre sí; y en caso de cometerse un error, el derecho civil establece sanciones y la forma de rescindir el contrato. UN فهي تتعلق بمعاملات تجارية بين طرفين يعرف أحدهما اﻵخر، وفي حالة ارتكاب خطأ، فإن القانون المدني ينص على العقوبات وعلى طريقة ﻹنهاء العقد.
    No estamos hablando de una divergencia entre dos partes sobre la interpretación de las disposiciones de los acuerdos concertados entre ellas, y por tanto no se puede decir que la forma de solucionar tal divergencia sea una mesa de negociación bilateral, como exige Israel. UN إننا لسنا بصدد خلاف بين طرفين على تفسير أحكام بنود الاتفاقيات التي أبرمت بينهما بحيث يمكن أن يقال أن مجال حسم مثل هذا الخلاف هو على مائدة المفاوضات الثنائيــة بين الطرفين، كما تدعــي إسرائيل.
    Por otra parte, si podía excluirse la aplicación de un tratado en su totalidad entre dos partes mediante la presentación de una objeción, el Relator Especial se preguntaba la razón por la cual no podía hacerse lo propio mediante una reserva. UN ومن جهة أخرى، وإذا أمكن استبعاد تطبيق معاهدة برمتها بين طرفين عن طريق الاعتراض، تساءل المقرر الخاص عن أسباب عدم إمكانية القيام بذلك عن طريق التحفظ.
    Reglamento facultativo de la Corte Permanente de Arbitraje para dirimir las controversias entre dos partes de las que sólo una es un Estado UN ائتلاف الاقتصادات المسؤولة بيئيا القواعد الاختيارية للمحكمة الدائمة للتحكيم من أجل الفصل في المنازعات بين طرفين أحدهما دولة
    No se trata ya solamente de interponerse entre dos partes en conflicto, sino de alentar iniciativas y de establecer estructuras para consolidar la paz y abrir las perspectivas para ella en lo futuro. UN وقال إن اﻷمر لم يعد قاصرا على التوسط بين طرفين متنازعين بل ينطوي اﻷمر كذلك على تشجيع المبادرات وإنشاء هياكل لتوطيد السلام وفتح آفاق مستقبلية.
    La definición, tal como está, abarca acuerdos concertados con arreglo a sistemas jurídicos diferentes, en algunos de los cuales se puede permitir que haya acuerdos de compensación entre dos partes solamente. UN ويفي هذا التعريف، بصيغته الراهنة، بغرض تغطية الترتيبات المتخذة بموجب نظم قانونية مختلفة قد ينص بعضها على اتفاقات المعاوضة بين طرفين فقط.
    157. Con respecto al párrafo 46, se señaló que, tal como estaba actualmente redactado, la Guía sugería que la conciliación se desarrollaba necesariamente entre dos partes. UN 157- فيما يتعلق بالفقرة 46، أشير إلى أن الدليل، بصيغته الحالية، يوحي بأنه يلزم تسيير اجراءات التوفيق بين طرفين.
    1. En una controversia entre dos partes, se establecerá un tribunal arbitral. Estará compuesto de tres miembros. UN 1 - في المنازعات التي تنشأ بين طرفين يتم إنشاء هيئة تحكيم تتألف من ثلاثة أعضاء.
    En nuestra opinión, los Estados deben ir con suma cautela a la hora de utilizar este instrumento, sobre todo cuando la solicitud versa sobre situaciones relativas a una controversia entre dos partes, de las cuales una no reconoce el carácter vinculante de la jurisdicción de la Corte. UN ومن وجهة نظرنا فإن الدول يجب أن تكون حذرة للغاية في استخدام هذه الأداة، ولا سيما عندما يختص التطبيق بحالات تتعلق بنزاع بين طرفين لا يعترف أحدهما بأن اختصاص المحكمة ملزم له.
    Por ello, la deuda es una importante cuestión de economía política no se trata de un simple acuerdo contractual entre dos partes con igual poder. UN ولذلك فإن الدين هو موضوع اقتصادي سياسي هام - فهو ليس مجرد تدبير تعاقدي بين طرفين لهما نفس القوة.
    Hasta ahora las interminables negociaciones entre dos partes muy desiguales no han dado fruto. UN وحتى الآن، لم تحرز نتائج المفاوضات المستمرة بلا نهاية بين شريكين غير متساويين إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more