"entre el abogado y su cliente" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين المحامي وموكله
        
    • بين المحامي والوكيل
        
    Este fallo pone en evidencia el carácter excepcional de cualquier restricción a la libre comunicación entre el abogado y su cliente. UN ويؤكد هذا الحكم استثنائية طابع القيد الذي يُفرض على حرية الاتصال بين المحامي وموكله.
    Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no estarán sujetas a darse a conocer en el juicio, a menos que: UN تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا:
    El banco A alega que los contratos son documentos jurídicos protegidos cuya divulgación está prohibida en virtud de la relación privilegiada entre el abogado y su cliente. UN ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق هذه هي وثائق قانونية محمية من الكشف عنها بموجب خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله.
    El banco A alega que los acuerdos son documentos jurídicos protegidos cuya divulgación está prohibida en virtud de la relación privilegiada entre el abogado y su cliente. UN ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق وثائق قانونية محمية من الكشف عنها في إطار خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله.
    Inquieta además al Comité la conclusión de la Junta de Protección de Datos de que las grabaciones de conversaciones telefónicas en las que intervienen profesionales sujetos al deber de confidencialidad, en especial abogados, no están protegidas de manera que se preserve la confidencialidad entre el abogado y su cliente (art. 17). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استنتاج هيئة حماية البيانات بأن تسجيلات المكالمات الهاتفية للمهنيين المطالبين بالسرية، ولا سيما المحامون، لا تُحفظ بطريقة تكفل المحافظة على سرية الاتصال بين المحامي والوكيل (المادة 17).
    2. Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no podrán darse a conocer en el juicio, a menos que: UN ٢ - تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا:
    El guardia que asistió a la entrevista le dijo que conocía la ley, pero también que, no obstante, tenía instrucciones estrictas del Servicio de Seguridad del Estado de hallarse presente durante toda la entrevista entre el abogado y su cliente. UN وأخبره الحارس الذي حضر اللقاء أنه يعلم القانون. بيد أنه أخبر المحامي أيضا أن لديه مع ذلك تعليمات صارمة من مصلحة أمن الدولة بأن يظل حاضرا طوال المقابلة بين المحامي وموكله.
    El defensor dijo en primer lugar que había necesitado tiempo para consultar al Colegio de Abogados si la revelación de esa petición podía considerarse una infracción del carácter confidencial de la relación entre el abogado y su cliente. UN فقد زعم المحامي أول الأمر أنه كان بحاجة إلى وقت للتشاور مع نقابة المحامين التي ينتمي إليها عما إذا كان الكشف عن طلب من هذا القبيل من شأنه أن يُعتبر انتهاكا لمبدأ سرية المعلومات بين المحامي وموكله.
    La Secretaría ha aplicado en el pasado el requisito de que el cambio de abogado defensor sólo debe permitirse en circunstancias excepcionales, como una ruptura insuperable de la relación entre el abogado y su cliente, o en el supuesto en que se haya pedido al abogado defensor que deje de desempeñar sus funciones por razones éticas. UN فقد التزم المسجل في الماضي بشرط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية، من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بشكل غير قابل للتدارك، أو عندما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية.
    Por consiguiente, si se impusiera a un abogado la obligación de comunicar las transacciones financieras sospechosas se causarían graves problemas, entre ellos, la infracción de su deber de mantener la confidencialidad, y se perjudicaría la relación de confianza entre el abogado y su cliente. UN ولذلك فإن فرض التزام على محام بالإبلاغ عن المعاملات المالية المريبة من شأنه أن يثير مشاكل خطيرة، من بينها التعدي على حقه وواجبه المتعلقين بالحفاظ على السرية، ومن شأنه الإضرار بعلاقة الثقة بين المحامي وموكله التي يُعتمد عليها.
    Está rigurosamente prohibida la utilización del contenido de un intercambio de información entre el abogado y su cliente y no puede citarse ante los tribunales para ir en contra del inculpado o utilizarse como prueba contra él. UN ولا يجوز البتة استعمال محتوى المعلومات المتبادلة بين المحامي وموكله كما لا يجوز الاستشهاد بها أمام المحاكم لإفحام المتهم أو اتخاذها أدلة ضده.
    Esta protección tiene por objeto salvaguardar privilegios profesionales que se consideran esenciales para el funcionamiento de una sociedad libre, como el derecho de los periodistas a no revelar sus fuentes o relación de privilegio entre el abogado y su cliente. UN والغرض من هذه التدابير حماية الامتيازات المهنية التي تعتبر ضرورية لأداء مجتمع حر، مثل حق الصحفيين في عدم الكشف عن مصادرهم، أو خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله.
    El Código de Procedimiento Penal tampoco contempla otras salvaguardias jurídicas fundamentales, como el derecho a la presencia de un abogado y la asistencia de un intérprete durante los interrogatorios, o el derecho a comunicaciones confidenciales entre el abogado y su cliente. UN ويفتقر قانون الإجراءات الجنائية أيضاً إلى ضمانات قانونية أساسية أخرى، مثل الحق في الاستعانة بمحام يحضر كل استجواب وفي الحصول على مساعدة مترجم فوري والحق في الاتصال المحاط بالسرية بين المحامي وموكله.
    El Código de Procedimiento Penal tampoco contempla otras salvaguardias jurídicas fundamentales, como el derecho a la presencia de un abogado y a la asistencia de un intérprete durante los interrogatorios, o el derecho a comunicaciones confidenciales entre el abogado y su cliente. UN ويفتقر قانون الإجراءات الجنائية أيضاً إلى ضمانات قانونية أساسية أخرى، مثل الحق في الاستعانة بمحام يحضر كل استجواب وفي الحصول على مساعدة مترجم فوري والحق في الاتصال المحاط بالسرية بين المحامي وموكله.
    45. Con arreglo al Código de Procedimiento Penal de Yugoslavia (art.74), una vez concluida la instrucción o efectuado el acto de inculpación formal, debe autorizarse la libre comunicación entre el abogado y su cliente. UN ٥٤- ويقضي قانون اﻹجراءات الجنائية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوجوب إتاحة المجال للاتصالات الحرة بين المحامي وموكله بعد انهاء قاضي التحقيق من تحقيقه أو بعد صدور لائحة الاتهام )المادة ٤٧(.
    53. A juicio del Relator Especial, a falta de pruebas de que los abogados infringen sus obligaciones profesionales, las visitas en condiciones especiales de seguridad realizadas en las SSU constituyen una interferencia indebida en la relación entre el abogado y su cliente y crean obstáculos innecesarios para una preparación adecuada del juicio. UN ٣٥- ويرتأي المقرر الخاص أنه بالنظر إلى عدم وجود أدلة تشير إلى أن المحامين يسيئون استعمال مسؤولياتهم المهنية، فإن الزيارات المغلقة ضمن وحدات الاعتقال الخاصة تشكل تدخلاً لا مبرر له في العلاقة بين المحامي وموكله وتوجد عوائق لا ضرورة لها أمام اﻹعداد المناسب للمحاكمة.
    Con respecto a las comunicaciones entre el abogado y su cliente, cabe recordar la jurisprudencia del Tribunal, en particular una decisión reciente sobre inadmisibilidad en que el Tribunal recuerda la posibilidad de que el Estado, en circunstancias excepcionales, intercepte la correspondencia entre el abogado y el cliente condenado por actos terroristas. UN 35 - فيما يتعلق بالاتصالات بين المحامي وموكله، فإن اجتهاد المحكمة الذي يمكن الإحالة إليه، لا سيما في أحد قراراتها الأخيرة بشأن مسألة عدم قبول الدعوى وفيه أشارت المحكمة إلى أنه يمكن للدولة، في ظروف استثنائية، أن تراقب الرسائل المتبادلة بين المحامي وموكله الذي حكم عليه لارتكابه أعمالاً إرهابية.
    Ese principio protege la confidencialidad de todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente y requiere que ninguna de esas comunicaciones pueda utilizarse como prueba, y que todas las consultas entre el acusado y su abogado se lleven a cabo en privado. UN ويحمي هذا المبدأ سرية جميع الاتصالات بين المحامي وموكله ويقضي بعدم استخدام هذه الاتصالات كأدلة وبعقد كل المشاورات بين المتهم ومحاميه على انفراد().
    Inquieta además al Comité la conclusión de la Junta de Protección de Datos de que las grabaciones de conversaciones telefónicas en las que intervienen profesionales sujetos al deber de confidencialidad, en especial abogados, no están protegidas de manera que se preserve la confidencialidad entre el abogado y su cliente (art. 17). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استنتاج هيئة حماية البيانات بأن تسجيلات المكالمات الهاتفية للمهنيين المطالبين بالسرية، ولا سيما المحامون، لا تُحفظ بطريقة تكفل المحافظة على سرية الاتصال بين المحامي والوكيل (المادة 17).
    Inquieta además al Comité la conclusión de la Junta de Protección de Datos de que las grabaciones de conversaciones telefónicas en las que intervienen profesionales sujetos al deber de confidencialidad, en especial abogados, no están protegidas de manera que se preserve la confidencialidad entre el abogado y su cliente (art. 17). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استنتاج هيئة حماية البيانات بأن تسجيلات المكالمات الهاتفية للمهنيين المطالبين بالسرية، ولا سيما المحامون، لا تُحفظ بطريقة تكفل المحافظة على سرية الاتصال بين المحامي والوكيل. (المادة 17)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more