Aquí podría ser conveniente una reflexión general sobre la relación entre el concepto de eficacia y el de legitimidad. | UN | وهنا، قد يكون من المناسب إيراد فكرة عامة عن العلاقة بين مفهوم الفعالية والشرعية. |
Es importante distinguir entre el concepto de legítima defensa en el contexto del derecho penal y en el del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم التفرقة بين مفهوم الدفاع عن النفس في سياق القانون الجنائي ومفهوم الدفاع عن النفس في سياق المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Encontramos una relación familiar natural entre el concepto de una cultura de paz y lo que persigue la Universidad. | UN | ونحن نجد صلة رحم طبيعية بين مفهوم ثقافة للسلام وبين ما تسعى إليه الجامعة. |
La mayoría de los ordenamientos nacionales distinguían entre el concepto de obligaciones asumidas por contrato y el concepto de obligaciones extracontractuales. | UN | ولوحظ أن معظم أنظمة القانون الوطني تميز بين مفهوم الالتزامات التي يتم تحملها بموجب العقد ومفهوم الضرر. |
Actualmente se han tratado de establecer diferencias, que parecen artificiales entre el concepto de la investigación científica marina en la Zona y la bioprospección. | UN | وتجري محاولة لإقامة فروق تبدو اصطناعية بين مفهوم الأبحاث العلمية البحرية في المنطقة والتنقيب البيولوجي. |
En segundo lugar, es preciso mantener una clara distinción entre el concepto de la responsabilidad de proteger y el de la protección de los civiles. | UN | ثانيا، يلزم التمييز بوضوح بين مفهوم المسؤولية عن الحماية ومفهوم حماية المدنيين. |
En la parte V se examina la relación entre el concepto de protección internacional y la función cada vez mayor que la Oficina desempeña en dar soluciones y prevenir situaciones mediante actividades destinadas a los repatriados, las personas desplazadas y otras personas dentro de sus propios países. | UN | ويبحث الجزء الخامس الصلة القائمة بين مفهوم الحماية الدولية ودور المفوضية المتزايد في مجال تشجيع الحلول والوقاية عن طريق أنشطة منفذة لصالح العائدين والمشردين وسائر اﻷشخاص الموجودين في بلدانهم. |
Debería aclararse, por ejemplo, la relación entre el concepto de agresión tal como se define actualmente en relación con el Estado y la noción de delito de agresión en relación con el individuo, prevista en el proyecto de Estatuto. | UN | فعلى سبيل المثال ينبغي توضيح العلاقة بين مفهوم العدوان على نحو ما هو معرف حاليا فيما يخص الدولة ومفهوم العدوان المطبق على اﻷفراد على نحو ما يتوخى مشروع النظام اﻷساسي. |
9. Hay una diferencia radical entre el concepto de resultados en el contexto del gobierno de un país y en el de las Naciones Unidas. | UN | 9 - ثمة فارق جذري بين مفهوم النتائج لدى الحكومة الوطنية، ولدى الأمم المتحدة. |
- La CIO tiene reservas con respecto a la marcada correlación que existe siempre entre el concepto de género y todos los procesos de paz. | UN | - ويتحفظ تحالف المنظمات الإسلامية إزاء الترابط الوثيق القائم باستمرار بين مفهوم الجنسانية وجميع عمليات السلام. |
En particular, Turquía debe aclarar la relación entre el concepto de secularismo y el artículo 40 de la Constitución, que trata de los derechos y libertades de la persona. | UN | وبصفة خاصة، يتعين على تركيا أن توضح العلاقة بين مفهوم العلمانية والمادة 40 من الدستور فيما يتعلق بالحقوق والحريات الفردية. |
Tratará de describir esa función mediante un estudio que examinará la relación entre el concepto de consolidación de la paz y los problemas que confrontan los desplazados internos. | UN | وسوف يحاول توضيح هذا الرأي من خلال دراسة سوف تبحث العلاقة بين مفهوم بناء السلم والتحديات التي تواجه الأشخاص المشردين داخلياً. |
No obstante, lo principal es que la Comisión ha reconstruido el vínculo crucial entre el concepto de acto unilateral y la intención expresada por un Estado. | UN | ومع هذا، فإن ثمة نقطة رئيسية تتضمن أن اللجنة قد أعادت صياغة تلك الرابطة الهامة القائمة بين مفهوم الفعل الأحادي والمقصد المعلن من جانب الدولة. |
En general, se consideró preferible trazar una distinción clara entre el concepto de la obligación de extraditar o juzgar y el concepto de jurisdicción penal universal. | UN | 16 - وأعرب عن اتجاه عام نحو تفضيل التمييز تمييزا واضحا بين مفهوم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومفهوم الولاية القضائية الجنائية العالمية. |
En el patrimonio y los valores judíos también están comprendidos los valores básicos de Israel, y se puede encontrar una vinculación inherente entre el concepto de valores judíos y la finalidad de las leyes sobre los derechos humanos que protegen y preservan el carácter democrático de Israel. | UN | كما أن القيم الأساسية لإسرائيل مستقاة من التراث اليهودي والقيم اليهودية، وثمة علاقة لا تنفصم بين مفهوم القيم اليهودية والغرض من قوانين حقوق الإنسان التي تحمي وتصون الطابع الديمقراطي لإسرائيل. |
En ese contexto, se debe distinguir claramente entre el concepto de jurisdicción universal y el principio aut dedere aut judicare y, de hecho, es dudoso que la cuestión de la jurisdicción universal deba examinarse en ese contexto. | UN | وذكرت أنه في هذا السياق، ينبغي التمييز بوضوح بين مفهوم الولاية القضائية الشاملة والالتزام بالتسليم أو المحاكمة؛ فإنه لا يتضح حقا ما إذا كان ينبغي اعتبار مسألة الولاية القضائية الشاملة في هذا السياق. |
Es necesario diferenciar entre el concepto de " acto de un funcionario en cuanto tal " , es decir, de " acto oficial " , y el concepto de " acto comprendido en sus funciones oficiales " . | UN | ويجب التفريق بين مفهوم ' ' عمل المسؤول بصفته تلك``، أي ' ' العمل الرسمي``، ومفهوم ' ' العمل الذي يدخل في نطاق الوظائف الرسمية``. |
En cualquier comparación entre el concepto de centro fijo y el de establecimiento permanente, el punto más importante es que el primero no está definido en absoluto, en tanto que el segundo está definido exhaustivamente en el artículo 5. | UN | وأهم نقطة في أي مقارنة بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المنشأة الدائمة، هو أن مفهوم المقر الثابت لم يُعرَّف على الإطلاق، في حين أن مفهوم المنشأة يُعرَّف بطريقة موسعة في المادة 5. |
Aunque puede haber ciertas diferencias sutiles entre el concepto de centro fijo y el de establecimiento permanente, parece poco probable que esas diferencias tengan gran importancia práctica. | UN | وعلى الرغم من أنه قد توجد بعض الفروق الدقيقة بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المنشأة الدائمة، فلا يبدو أن لتلك الفروق فيما يبدو أي أهمية عملية يعتد بها. |
Existe un conflicto grave entre el concepto de jurisdicción universal, específicamente in absentia, y el derecho internacional contemporáneo, particularmente con respecto a los principios de soberanía del Estado y no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | وهناك تضارب جدي بين مفهوم الولاية القضائية العالمية، وتحديداً عند المحاكمة غيابياً، والقانون الدولي المعاصر، لا سيما فيما يختص بمبدأي سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
En esas disposiciones la confusión entre el concepto de Estado " lesionado " y Estado " interesado " podría dar lugar a situaciones absurdas, teniendo en cuenta especialmente las consecuencias prácticas de dicha violación. | UN | ففي تلك الأحكام، يحتمل أن يؤدي الخلط بين مفهومي الدولة " المضرورة " والدولة " المهتمة " فيما يبدو إلى نتائج غير معقولة، لاسيما على ضوء النتائج العملية لذلك الانتهاك. |