El proyecto de siete artículos adoptado al respecto logra un buen equilibrio entre el derecho internacional consuetudinario y los elementos progresivos. | UN | وإن مشاريع المواد السبعة المعتمدة بشأن هذا الموضوع قد حققت توازناً جيداً بين القانون الدولي العرفي والعناصر التقدمية. |
Varias delegaciones también sugirieron que se examinara la relación entre el derecho internacional consuetudinario y el derecho internacional consuetudinario regional. | UN | وشجع عدد من الوفود أيضا على النظر في العلاقة بين القانون الدولي العرفي والقانون الدولي العرفي الإقليمي. |
El orador desea solamente destacar algunos aspectos generales del tema, como las relaciones entre el derecho internacional y el derecho nacional. | UN | وقال إنه لا يود إلا أن يؤكد على بعض الجوانب العامة للموضوع، من قبيل العلاقة بين القانون الدولي والقانون الوطني. |
El Relator Especial señaló que se trataba de una materia sumamente delicada, porque afectaba a las relaciones entre el derecho internacional y el derecho interno. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن هذا الموضوع موضوع حساس للغاية لأنه يخص الصلة الموجودة بين القانون الدولي والقانون المحلي. |
La normativa de los derechos humanos se sustenta en una tradición de derecho internacional público y son numerosos los vínculos entre el derecho internacional general y la normativa de los derechos humanos. | UN | وحقوق الإنسان تجد أساسا لها في أعراف القانون الدولي العام، وثمة صلات عديدة بين القانون الدولي العام وحقوق الإنسان. |
Un proceso de examen constitucional se ocupará de la cuestión de la disparidad entre el derecho internacional y las disposiciones del artículo 22 de la Constitución sobre el matrimonio entre niños. | UN | وقال إنه ستجرى عملية مراجعة للدستور لتناول مسألة التناقض بين القانون الدولي والمادة 22 من الدستور بشأن زواج الأطفال. |
C. Relación entre el derecho internacional y el derecho nacional 21 7 | UN | جيم - العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي 21 8 |
La relación entre el derecho internacional y el derecho interno es uno de los aspectos básicos del sistema jurídico internacional. | UN | تمثل العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي علاقة تحمل السمات الأساسية للنظام القانوني الدولي. |
Resolución de los conflictos entre el derecho internacional y el derecho interno: conflictos resultantes de la incompatibilidad de las leyes. | UN | وتسوية النزاعات بين القانون الدولي والقانون الوطني: النزاعات الناشئة عن عدم اتساق القوانين. |
La relación que existe entre el derecho internacional consuetudinario y los tratados es un aspecto importante del tema, que deberá examinarse detalladamente en un informe posterior. | UN | وتشكل العلاقة بين القانون الدولي العرفي والمعاهدات جانبا هاما لهذا الموضوع، ويجب أن تُناقش بالتفصيل في تقرير لاحق. |
El Consejo Federal considera que la relación entre el derecho internacional y el derecho nacional se articula de forma satisfactoria en Suiza. | UN | ويرى المجلس الاتحادي أن العلاقة بين القانون الدولي والقانون الداخلي تُنظم تنظيماً مُرضياً في سويسرا. |
Se subrayó la importancia de comprender la relación entre el derecho internacional y el derecho nacional. | UN | وكان هناك تأكيد على أهمية فهم العلاقة بين القانون الدولي والقانون الوطني. |
También se destacó la necesidad de garantizar la coherencia entre el derecho internacional y la práctica de los Estados y de conservar aquellos conceptos que pudieran promover la reforma, el desarrollo y el fortalecimiento progresivos de las instituciones internacionales. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة ضمان الاتساق بين القانون الدولي وممارسة الدول، والاحتفاظ بالمفاهيم القمينة بتشجيع الاصلاح التدريجي للمؤسسات الدولية وتطويرها وتعزيزها. |
Sin embargo, dada la necesidad de cooperación entre el derecho internacional y los derechos internos, y para que la disposición no se preste a ninguna clase de equívocos, habría que dejar a salvo la obligación de los Estados partes en la convención de adaptar sus legislaciones penales a los compromisos contraídos en la convención. | UN | غير أنه اعتبارا لضرورة التنسيق بين القانون الدولي والقانون الداخلي، وتفادي الغموض، يجب ضمان التزام الدول اﻷطراف في الاتفاقية بتكييف تشريعها الجنائي مع الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
La cuestión de la obligación de reparar se sitúa en el límite entre el derecho internacional público y el derecho internacional privado y, en la medida en que atañe al primero, debe examinarse en relación con la responsabilidad de los Estados. | UN | فموضوع المسؤولية يكمن على الحد الفاصل بين القانون الدولي العام والقانون الدولي الخاص، وبقدر ما يتعلق باﻷول فإنه يجب معالجته، في إطار مسؤولية الدول. |
3. Relación entre el derecho internacional y el derecho interno | UN | ٣- العلاقة بين القانون الدولي والقانون الوطني |
El Estatuto de Nuremberg se refería de modo expreso a la relación entre el derecho internacional y el derecho nacional con respecto a la tipificación penal de un determinado comportamiento en relación únicamente con los crímenes de lesa humanidad. | UN | فقد أشار ميثاق محكمة نورمبرغ صراحة إلى العلاقة بين القانون الدولي والقانون الوطني فيما يتعلق بإضفاء صفة الجريمة على سلوك معين في مجال الجرائم ضد اﻹنسانية فقط. |
La sugerencia se hacía además en la inteligencia de que la cuestión de la responsabilidad se hallaba en el deslinde entre el derecho internacional público y el privado; en lo que se refería al primero de ellos, debía tratarse como parte de la responsabilidad de los Estados. | UN | كما قدم هذا الاقتراح على أساس الفهم بأن مسألة المسؤولية تشمل جانبي الحدود بين القانون الدولي العام والخاص؛ وعندما تعني القانون الدولي العام، ينبغي معالجتها بوصفها جزءا من مسؤولية الدولة. |
– Relación entre el derecho internacional y el derecho interno. | UN | - الصلة بين القانون الدولي والقانون الوطني. |
Considera importante que se haga hincapié en la relación orgánica que hay entre el derecho internacional y el derecho interno de los Estados, ya que la mayoría de los elementos fundamentales del primero han sido incorporados al derecho interno de muchos países. | UN | ومــن المهم التأكيد على العلاقة العضوية بين القانون الدولي والقانون الداخلي للدول، ما دام معظم العناصر اﻷساسية للقانون الدولي قد أدرج في القانون الداخلي لعدة دول. |