No obstante, a pesar de este progreso, la discrepancia entre el marco jurídico y la realidad en el plano de la comunidad es grande. | UN | ولكن ورغم التقدم المحرَز، هناك تباين كبير بين الإطار القانوني والواقع الاجتماعي. |
Sin embargo, preocupa al Subcomité el desfase observado entre el marco jurídico y su aplicación en la práctica, ya que existe un amplio desconocimiento de la mayoría de los derechos y garantías consagrados en la legislación nacional. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة الفرعية من جراء الفجوة التي تفصل بين الإطار القانوني وتطبيقه في الواقع، حيث يجري تجاهل معظم الحقوق والضمانات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية بصورة واسعة النطاق. |
Entre otros obstáculos, se cita la discrepancia existente entre el marco jurídico y los recursos disponibles para la realización del derecho a la educación inclusiva, así como la falta de una verdadera voluntad política para tal fin. | UN | ويُذكر من بين الحواجز الأخرى التضارب الموجود بين الإطار القانوني والموارد المتاحة فيما يتعلق بإعمال الحق في التعليم الشامل، فضلاً عن عدم وجود إرادة سياسية حقيقية لإعمال ذلك الحق. |
En Colombia, el Gobierno y el ACNUR trabajaban conjuntamente para cerrar la brecha entre el marco jurídico e institucional global y la protección efectiva de las personas desplazadas. | UN | وفي كولومبيا، عملت الحكومة والمفوضية في تعاون وثيق لسد الفجوة بين الإطار القانوني والمؤسسي الشامل وبين الحماية الفعالة للمشردين داخلياً. |
61. La Sra. Abraham también recalcó la falta de coherencia y de armonía entre el marco jurídico de derechos humanos y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 61- وشدّدت السيدة أبراهام أيضاً على عدم الاتساق والتماسك بين الإطار القانوني لحقوق الإنسان والأهداف الإنمائية للألفية. |
6. Estudio comparativo entre el marco jurídico comorano y la Convención, 2007 | UN | 6- دراسة مقارنة بين الإطار القانوني القمري واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، 2007 |
Los talleres giraron en torno a la interrelación entre el marco jurídico internacional para combatir el terrorismo, el derecho internacional humanitario y las normas jurídicas de derechos humanos. | UN | وركّزت حلقتا العمل على التفاعل بين الإطار القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Lamentó la discrepancia existente entre el marco jurídico y las desigualdades observadas en la práctica en el mercado laboral, la vida pública, la educación y la sanidad. | UN | وأعربت عن أسفها للفروق الكبيرة القائمة بين الإطار القانوني وعدم المساواة في الممارسة العملية في مجالات العمل والحياة العامة والتعليم والصحة. |
Habida cuenta de la orientación actual hacia la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, el vínculo orgánico entre el marco jurídico y el proceso normativo ha cobrado aún mayor importancia para que la igualdad entre los géneros siga siendo una prioridad no sólo como un objetivo por derecho propio, sino como un medio para alcanzar otros objetivos en los ámbitos de la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible. | UN | ومع التركيز الحالي على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، أصبحت الصلة العضوية بين الإطار القانوني والعملية السياسية أكثر أهمية أيضا لضمان أن تظل المساواة الجنسانية اولوية لا يُسعى إليها كهدف في حد ذاته وإنما كوسيلة لبلوغ أهداف أخرى تتمثل في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Asimismo, como la igualdad entre los sexos es un derecho humano fundamental, la interrelación entre el marco jurídico de los derechos humanos y las obligaciones impuestas por el derecho mercantil internacional sigue siendo importante en el contexto de la promoción de un desarrollo humano sostenible. | UN | وعلاوة على ذلك، وباعتبار أن المساواة بين الجنسين تشكل حقا أساسيا من حقوق الإنسان، يظل التداخل بين الإطار القانوني لحقوق الإنسان والتزامات القانون التجاري الدولي أمرا هاما في سياق تعزيز التنمية البشرية المستدامة. |
t) Detalles de la relación entre el marco jurídico de los derechos de propiedad intelectual y la Convención; | UN | (ر) توضيح العلاقة بين الإطار القانوني لحقوق الملكية الفكرية واتفاقية حقوق البحار؛ |
Con respecto al derecho a la justicia y con miras a poner fin a la impunidad, se hace referencia en el informe a una brecha profunda existente entre el marco jurídico avanzado y las expresiones de la voluntad política de presentar ante la justicia los casos de desapariciones, y los escasísimos resultados logrados en la práctica, o la falta de ellos. | UN | وفيما يتعلق بالحق في العدالة وبغية وضع حد لحالات الإفلات من العقاب يشير التقرير إلى وجود فجوة واسعة بين الإطار القانوني المتقدم والإعلانات عن الإرادة السياسية لتقديم حالات الاختفاء القسري للمحاكمة، وما يقابل ذلك من نتائج عملية قليلة أو معدومة. |
La brecha existente entre el marco jurídico e institucional y las dificultades que afrontan esos grupos vulnerables, especialmente cuando se trata de actos racistas y xenófobos por parte de individuos o grupos extremistas, sigue siendo motivo de especial preocupación. | UN | وتظل الفجوة التي تفصل بين الإطار القانوني والمؤسسي والتحديات التي تواجه هذه الفئات الضعيفة، فيما يتعلق بجملة أمور منها الأفعال العنصرية والناجمة عن كره الأجانب التي تقوم بها جماعات أو أفراد متطرفون، مثارَ قلق خاص. |
10. En el párrafo 76 del informe se confirma la necesidad de subsanar el desfase existente entre el marco jurídico y normativo y su aplicación, en particular por lo que respecta al procedimiento relativo a la emisión y el cumplimiento de las órdenes de protección. | UN | 10- ويؤكد التقرير في الفقرة 76 الحاجة إلى ردم الفجوة بين الإطار القانوني والتنظيمي وتنفيذه، ولا سيما فيما يتعلق بالإجراء المتعلق بإصدار أوامر الحماية وإنفاذها. |
El 11 de noviembre de 2005 funcionarios de la República Unida de Tanzanía participaron en un diálogo de políticas por videoconferencia, organizado conjuntamente por la Subdivisión de Prevención del Terrorismo de la ONUDD y la Organización Internacional de Derecho para el Desarrollo, con el objeto de determinar las esferas de incompatibilidad entre el marco jurídico universal para luchar contra el terrorismo y la legislación nacional. | UN | 26- وفي 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، شارك مسؤولون من جمهورية تنـزانيا المتحدة في حوار سياساتي عن طريق الإئتمار بواسطة الفيديو، شارك في تنظيمه فرع منع الإرهاب التابع للمكتب والمنظمة الدولية لقانون التنمية، بغية تحديد مجالات عدم الاتساق بين الإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب والتشريعات الوطنية. |
48. Un curso práctico de creación de capacidad a nivel nacional para funcionarios de la justicia penal de Colombia, que se celebró los días 25 y 26 de febrero de 2010, se centró en la relación entre el marco jurídico internacional para combatir el terrorismo, el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | 48- وعُقدت حلقة عمل على المستوى الوطني لبناء قدرات موظفي العدالة الجنائية في كولومبيا، في 25 و26 شباط/فبراير 2010، ركّزت على العلاقة المتبادلة بين الإطار القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
El Sr. Hjelde (Noruega) lamenta que los derechos humanos sigan amenazados en numerosos países y dice que Noruega apoya el refuerzo de la presencia sobre el terreno de la Oficina de la Alta Comisionada, que es indispensable si se quiere subsanar la alarmante discrepancia existente entre el marco jurídico establecido por los Estados y la realidad sobre el terreno. | UN | 10 - السيد هييلدي (النرويج): أعرب عن الاستياء لحقيقة أن حقوق الإنسان ما زالت مهددة في بلدان عديدة وقال إن النرويج تؤيد تعزيز حضور المفوضية في الميدان وهو حضور لا بد منه لسد الفجوة المثيرة للفزع والقائمة بين الإطار القانوني الذي وضعته الدول والواقع على أرض الميدان. |
El desajuste entre el marco jurídico y los delitos enjuiciados, la inexistencia de un Tribunal Superior de lo Penal, el vacío normativo sobre la protección de las víctimas y los testigos y el contexto de polarización todavía patente de la sociedad de Côte d ' Ivoire son factores objetivos que requieren una solución para garantizar el cumplimiento de las normas de un juicio justo e imparcial. | UN | وثمة عددٌ من العوامل الموضوعية التي يجب معالجتها من أجل استيفاء معايير المحاكمة العادلة والمنصفة، من بينها التباين بين الإطار القانوني القائم والجرائم المطلوب البت فيها، وغياب محاكم جنايات دائمة، والثغرات الموجودة في القوانين المتعلقة بحماية الضحايا والشهود، وحالة الاستقطاب الواضحة التي يعيشها المجتمع الإيفواري. |
a) El fuerte vínculo entre el marco jurídico del Estado parte, algunas pautas culturales negativas y la perpetuación de prácticas nocivas como el matrimonio en la niñez y el matrimonio forzado y los denominados " delitos de honor " , así como otras formas de violencia contra la mujer; | UN | (أ) الصلة القوية بين الإطار القانوني للدولة الطرف وبعض الأنماط الثقافية السلبية وإدامة ممارسات ضارة من قبيل زواج الأطفال و/أو الزواج القسري وما يسمى " جرائم الشرف " ، إضافة إلى أشكال أخرى من العنف ضد المرأة؛ |