75C1 Diferencia entre el precio del contrato y el precio estipulado en la operación de reemplazo | UN | ٥٧ جيم ١ الفرق بين سعر العقد وسعر شراء البديل |
75C1 Diferencia entre el precio del contrato y el precio estipulado en la operación de reemplazo | UN | التعويضات المستحقة 75 جيم الفرق بين سعر العقد وسعر شراء البديل |
El comprador reclamó la diferencia entre el precio del contrato original y las compras de reemplazo en concepto de daños y perjuicios conforme al artículo 75 de la CIM. | UN | وطالب المشتري بتعويضه عن الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر المشتريات البديلة، ةفقاً للمادة 75 من اتفاقية البيع. |
Adicionalmente, pidió al tribunal arbitral que resolviese el contrato. Reclamó además una indemnización de los daños y perjuicios [art. 74 de la CIM] causados por la diferencia entre el precio del contrato y el precio que hubiera obtenido por la reventa en el mercado. | UN | وإضافة إلى ذلك طلب إلى هيئة التحكيم أن تُعلن بطلان العقد، كما طالب بالتعويض عن الضرر [المادة 74 من اتفاقية البيع]، استنادا إلى الفرق بين السعر التعاقدي وسعر إعادة البيع في السوق. |
Por tanto, la compradora tenía derecho a recibir indemnización, cuyo cálculo suele obtenerse de la diferencia entre el precio del contrato y el de la operación sustitutiva. | UN | وعلى هذا الأساس، كان للمشتري الحق في الحصول على تعويضات تحتسب عادة على أساس الفرق بين السعر المحدد في العقد وسعر المعاملة البديلة. |
Se pide indemnización por el precio que figuraba en el contrato o, si se revendieron las mercancías, por la diferencia entre el precio del contrato y el precio de reventa o valor residual. | UN | ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة. |
JEPCO pide una indemnización de 789.752 marcos alemanes, que representa la diferencia entre el precio del contrato con Felten y el del contrato con Alcatel. | UN | وتطالب شركة الأردن للكهرباء بمبلغ 752 789 مارك ألماني بوصفه الفرق بين سعر العقد المبرم مع شركة فلتن وسعر العقد المبرم مع شركة ألكاتل. |
El artículo 75 fija la indemnización como la diferencia entre el precio del contrato y el precio de la operación de reemplazo, en tanto que el artículo 76 la calcula como la diferencia entre el precio del contrato y el precio corriente en el mercado cuando la parte agraviada no proceda a una operación de reemplazo. | UN | فالمادة 75 تحسب التعويض باعتباره الفرق بين سعر العقد وسعر الصفقة البديلة، بينما تحسب المادة 76 التعويض باعتباره الفرق بين سعر العقد وسعر السوق في حالة عدم عقد الطرف المتضرر صفقة بديلة. |
El vendedor tenía por lo tanto derecho a declarar inválido el contrato con arreglo al artículo 64 de la CIM y a reclamar daños por la cantidad correspondiente a la diferencia entre el precio del contrato y el precio de la transacción sustitutiva, con arreglo al artículo 75 de la CIM. | UN | ولذلك يحق للبائع إعلان فسخ العقد بموجب المادة 64 من اتفاقية البيع والمطالبة بتعويض، تبلغ قيمته الفرق بين سعر العقد والسعر في المعاملة البديلة، بموجب المادة 75 من اتفاقية البيع. |
Además, el tribunal sostuvo que el vendedor tenía derecho a reclamar una indemnización por daños y perjuicios equivalente a la diferencia entre el precio del contrato y el precio fijado para la reventa en virtud del artículo 75 de la CIM, puesto que el vendedor había revendido los dos bienes restantes. | UN | وذكرت المحكمة كذلك أن للبائعة الحق في الحصول على التعويض على أساس الفرق بين سعر العقد وسعر شراء البديل عملا بالمادة 75 من اتفاقية البيع لأن البائعة قامت بالفعل بإعادة بيع القطعتين الباقيتين. |
El tribunal ordenó al comprador que pagara la diferencia entre el precio del contrato y el precio de la reventa, los gastos de una nueva fumigación, los gastos de almacenamiento y los honorarios de los abogados. | UN | ومن ثم أمرت الهيئة المشتري أن يدفع الفرق بين سعر العقد وسعر إعادة البيع وأجرة إعادة التبخير وأجور التخزين وأتعاب المحاماة. |
En una carta de 3 de abril de 1991 al contratista inicial, el reclamante pedía el pago de la diferencia entre el precio del contrato original y el del segundo contrato. | UN | وفي رسالة مؤرخة في 3 نيسان/أبريل 1991 وموجهة إلى المقاول الأصلي، طلبت الجهة المطالبة استعادة الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر العقد الثاني. |
Cuando el reclamante no ha adoptado medidas razonables para aminorar sus pérdidas, se recomienda que sólo se indemnice la diferencia entre el precio del contrato original y el precio justo de mercado de las mercancías en el momento en que hubiera debido tener lugar la aminoración. | UN | وفي الحالات التي لم يتخذ فيها صاحب المطالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره، لا يوصى بالتعويض إلا عن مبلغ يساوي الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السوق العادل للبضائع حين كان ينبغي اتخاذ خطوات للتقليل من الخسائر. |
Cuando el reclamante no ha adoptado medidas razonables para aminorar sus pérdidas, se recomienda que sólo se indemnice la diferencia entre el precio del contrato original y el precio justo de mercado de las mercancías en el momento en que hubiera debido tener lugar la aminoración. | UN | وفي الحالات التي لم يتخذ فيها صاحب المالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره، لا يوصى بالتعويض إلا عن مبلغ يساوي الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السوق العادل للبضائع حين كان ينبغي اتخاذ خطوات للتقليل من الخسائر. |
Si se resuelve el contrato y si, de manera razonable y dentro de un plazo razonable después de la resolución, el comprador procede a una compra de reemplazo o el vendedor a una venta de reemplazo, la parte que exija la indemnización podrá obtener la diferencia entre el precio del contrato y el precio estipulado en la operación de reemplazo, así como cualesquiera otros daños y perjuicios exigibles conforme a artículo 74. | UN | إذا فسخ العقد وحدث، على نحو معقول وخلال مدة معقولة بعد الفسخ، أن قام المشتري بشراء بضائع بديلة أو قام البائع بإعادة بيع البضائع، فللطرف الذي يطالب بالتعويض أن يحصل على الفرق بين سعر العقد وسعر شراء البديل أو السعر عند إعادة البيع وكذلك التعويضات الأخرى المستحقة بموجب المادة 74. |
12. Si se cumplen las condiciones para la aplicación del artículo 75, la parte agraviada podrá obtener " la diferencia entre el precio del contrato y el precio estipulado en la operación de reemplazo " . | UN | 12- إذا ما استوفيت شروط انطباق المادة 75، جاز للطرف المتضرر الحصول على " الفرق بين سعر العقد وسعر الصفقة البديلة " . |
El tribunal arbitral rechazó la última opinión del vendedor, estimando que, con arreglo al artículo 74 de la CIM, el lucro cesante relativo a la controvertida operación de reemplazo debía calcularse teniendo en cuenta la diferencia entre el precio del contrato inicial y el precio de compra real de esa operación. | UN | وقد رفضت هيئة التحكيم حجة البائع الأخيرة إذ ارتأت أنه، بموجب المادة 74 من اتفاقية البيع، ينبغي حساب الربح المفقود فيما يخصّ المعاملة البديلة محل النـزاع باعتباره الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر الشراء الفعلي في تلك المعاملة. |
103. Los reclamantes suelen pedir indemnización por uno o más de los siguientes conceptos: los beneficios que esperaban obtener en virtud del contrato; el precio del contrato; la diferencia entre el precio del contrato y cualquier ingreso obtenido de la reventa de las mercancías; o la diferencia entre el precio del contrato y cualquier valor residual de las mercancías correspondientes. | UN | 103- ويلتمس أصحاب المطالبات عادة تعويضا عن واحد أو أكثر من البنود التالية: الأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها بموجب العقد؛ وسعر العقد؛ والفرق بين سعر العقد وأي دخل تحقق من إعادة بيع البضائع؛ أو الفرق بين سعر العقد والقيمة المتبقية للبضائع المعنية. |
98. Cuando el reclamante haya revendido las mercancías de manera razonable y dentro de un plazo razonable, la medida de la indemnización es la diferencia entre el precio del contrato original y el precio de la transacción de sustitución, más los gastos conexos razonables, como aquellos en los que se incurrió para conservar las mercancías, devolverlas, interrumpir su entrega o revenderlas. | UN | 98- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، وسوف يكون مقدار التعويض هو الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر البضائع في الصفقة البديلة، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة للمحافظة على البضائع، أو رد البضائع أو وقف تسليمها أو إعادة بيعها. |
82. Cuando el reclamante haya revendido las mercancías de manera razonable y dentro de un plazo razonable, la medida de la indemnización es la diferencia entre el precio del contrato original y el precio de la transacción de sustitución, más los gastos conexos razonables, como aquellos en que se incurrió para conservar las mercancías, devolverlas, interrumpir su entrega o revenderlas. | UN | 82- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، يكون مقدار التعويض هو الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر البضائع في الصفقة البديلة، وتضاف إليه التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة للمحافظة على البضائع، أو رد البضائع أو وقف تسليمها أو إعادة بيعها. |
La compradora sostuvo que sufrió graves pérdidas cuando el precio del mercado se elevó y, en las actuaciones de arbitraje, reclamó la diferencia entre el precio del contrato y el del mercado, además de los gastos de conservación de los bienes. | UN | وادعى المشتري أنه تكبد خسائر جسيمة جرّاء ارتفاع الأسعار المعمول بها في السوق. وخلال التحكيم، طالب بالفرق بين السعر المحدد في العقد وسعر السوق إضافة إلى تكاليف المحافظة على الموجودات. |
Se pide indemnización por el precio que figuraba en el contrato o, si se revendieron las mercancías, por la diferencia entre el precio del contrato y el precio de reventa o el valor residual. | UN | ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة. |
IRI reclamó una indemnización por la diferencia entre el precio del contrato y la cantidad que pudo obtener por las partes vendibles de las torres. | UN | وتطالب آي آر آي بتعويض عن الفارق بين ثمن العقد والمبلغ الذي تمكَّنت من تحصيله لقاء الأجزاء القابلة للبيع من جهازي الصيانة. |