"entre el reconocimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الاعتراف
        
    • بين إقرار
        
    • بين التسليم
        
    El Programa de Acción contiene un conjunto de 15 principios que mantienen un cuidadoso equilibrio entre el reconocimiento de los derechos humanos del individuo y el derecho de las naciones al desarrollo. UN ويتضمن برنامج العمل مجموعة تتألف من ١٥ مبدأ توفر توازنا دقيقا، بين الاعتراف بحقوق اﻹنسان للفرد وحق الدول في التنمية.
    A modo de conclusión, señalaba que existía, en su opinión, una relación entre el reconocimiento de las minorías y el reconocimiento de las diversas formas de ejercicio del derecho a la autodeterminación. UN وتلخيصاً للأمر، يرى أن هناك صلة بين الاعتراف بالأقليات وبين الأشكال المختلفة التي قد يتحقق بها الحكم الذاتي.
    Asimismo, se expresó preocupación por la brecha existente entre el reconocimiento de los derechos y su ejercicio. UN كما أُعرب عن القلق بخصوص الهوة القائمة بين الاعتراف بالحقوق وإعمالها.
    Por ello, la distancia existente entre el reconocimiento de los derechos de los migrantes por el derecho internacional de derechos humanos y la realidad constituye uno de los mayores retos que plantean las migraciones internacionales. UN لذلك فإن الفجوة بين إقرار حقوق المهاجرين في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والواقع على الأرض، تعتبر إحدى أكبر التحديات التي تُشكلها الهجرة الدولية.
    18. Existe una creciente divergencia entre el reconocimiento de que se debe dar más prioridad a la lucha contra las drogas ilícitas y los recursos que se asignan a nivel nacional e internacional para ese fin. UN ١٨ - ثمة تفاوت متزايد بين التسليم بأنه ينبغي رفع مستوى اﻷولوية الممنوحة للكفاح ضد المخدرات غير المشروعة ومبلغ الموارد التي ترصد على الصعيدين الوطني والدولي تحقيقا لهذا الغرض .
    :: Aumento de la tensión entre el reconocimiento de los regímenes de autonomía indígena y la ordenación centralizada de las zonas con arreglo a REDD+ UN :: تزايد التوتر بين الاعتراف بنظم الحكم الذاتي للشعوب الأصلية والإدارة المركزية للمناطق في إطار المبادرة المعززة.
    El marco jurídico así formulado garantiza el equilibrio entre el reconocimiento de la natura leza mundial del problema de la desertificación y el reconocimiento de la especificidad de las situaciones regionales. UN فإن اﻹطار القانوني الذي وضع بذلك يكفل التوازن بين الاعتراف بالطابع العالمي لمشكلة التصحر، والاعتراف بالطابع الخاص للحالات اﻹقليمية.
    En primer lugar, se observa la contradicción cada vez más patente entre el reconocimiento de que la lucha contra las drogas ilícitas debe considerarse una tarea prioritaria y los escasos recursos que se le asignan. UN فهنالك تناقض يزداد وضوحا بين الاعتراف بأن مكافحة المخدرات غير المشروعة ينبغي أن تكون لها اﻷولوية وبين الموارد المخصصة لهذه الغاية.
    Todavía existe una gran brecha entre el reconocimiento de que los problemas fundamentales que afronta la humanidad deben abordarse en el plano internacional y la resistencia de los Gobiernos y sociedades a actuar de conformidad con dicho reconocimiento. UN فهناك فجوة واسعة لا تزال قائمة بين الاعتراف بأن المشاكل المركزية التي تواجه البشرية لا بد من التصدي لها على الصعيد الدولي، وبين مقاومة الحكومات والمجتمعات للتصرف وفقا لهذا الاعتراف.
    Los procedimientos judiciales podrían no autorizar prácticas como la de exigir a los deudores que mantengan el servicio de la deuda e imponer un largo intervalo entre el reconocimiento de la insolvencia y la reducción de la deuda. UN ولا تسمح اﻹجراءات القضائية بممارسات تقضي على المدينين مثلا بالاستمرار في خدمة الديون وفرض مهلة طويلة بين الاعتراف باﻹعسار وخفض الديــون.
    Los temas examinados y las recomendaciones adoptadas abarcaban una amplia gama, estableciéndose relaciones entre el reconocimiento de la diversidad y la promoción del desarrollo humano sostenible con miras a contribuir a la prevención de conflictos. UN وشملت المواضيع التي نوقشت والتوصيات التي اعتمدت مجالات عريضة النطاق، حيث جرى الربط بين الاعتراف بالتنوع وتعزيز التنمية البشرية المستدامة بغية الإسهام في منع نشوب الصراعات.
    Otros representantes de gobierno señalaron que existía un vínculo inextricable entre el reconocimiento de los derechos colectivos y la preservación de la identidad, la cultura, el idioma y los conocimientos tradicionales indígenas. UN ولاحظ بعض الممثلين الحكوميين أنه توجد علاقة متكاملة بين الاعتراف بالحقوق الجماعية وصيانة هوية السكان الأصليين وثقافتهم ولغتهم ومعارفهم التقليدية.
    * Establecer una clara vinculación entre el reconocimiento de los títulos académicos y el derecho a ejercer la profesión, especialmente en el caso de las profesiones basadas en el conocimiento universal. UN :: ينبغي إقامة صلة واضحة بين الاعتراف بالمؤهلات الأكاديمية والحق في الممارسة، وخاصة فيما يتعلق بالمهن القائمة على المعارف العالمية.
    Esa declaración se cita en apoyo de la afirmación de que la práctica no siempre distingue claramente entre el reconocimiento de la atribución de un comportamiento o responsabilidad a una organización internacional. UN وجاءت الإشارة إلى هذا البيان في سياق تأييد القول بأنّ الممارسة لا تفرّق دائما وبشكل واضح بين الاعتراف بإسناد تصرّف والاعتراف بإسناد مسؤولية إلى منظمة دولية.
    Los entornos educativos ponen de relieve con especial claridad algunas de las tensiones entre el reconocimiento de los niños como seres humanos con derechos, opiniones y sentimientos propios, por un lado, y las percepciones paternalistas de ellos, por otro. UN وتسلط الأوضاع التعليمية الضوء بوجه خاص على بعض أوجه التعارض بين الاعتراف بالأطفال باعتبارهم بشرا ذوي حقوق، ولهم آراؤهم ومشاعرهم الخاصة بهم، من ناحية، والمفاهيم الأبوية تجاههم، من ناحية أخرى.
    La primera fue la medida en que se ha de alcanzar un equilibrio adecuado entre el reconocimiento de los elementos específicos que caracterizan la violencia del Estado contra los niños, al tiempo que se reconoce que todas las formas de violencia contra los niños son manifestaciones del mismo problema y que se deben abordar en conjunto. UN المسألة الأولى هي مدى ضرورة المحافظة على توازن مناسب بين الاعتراف بالعناصر المحددة التي تميز عنف الدولة ضد الأطفال وبين الاعتراف في الوقت ذاته بأن جميع أشكال العنف ضد الأطفال هي مظاهر للمشكلة ذاتها وينبغي تناولها مجتمعة.
    El déficit se debió a la decuplicación de los gastos, que pasaron de 82,9 millones de dólares a 813,4 millones de dólares, lo cual reflejaba el hecho de que el plan maestro había acercado más a su etapa operacional, así como la diferencia de tiempo entre el reconocimiento de los ingresos y el reconocimiento de los gastos del proyecto. UN ويُعزى هذا النقص إلى الزيادة في النفقات التي بلغت عشرة أضعافها، إذ ارتفعت من 82.9 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 لتصل إلى 813.4 مليون دولار وهو ما يدل على أن المخطط العام قطع أشواطا أخرى في مرحلة تنفيذه، فضلا عن الفارق الزمني بين إقرار إيرادات المشروع وإقرار نفقاته.
    Ese déficit se debió a la decuplicación de los gastos, que pasaron de 82,9 millones de dólares al 31 de diciembre de 2007 a 813,4 millones de dólares, lo cual reflejaba el hecho de que el plan maestro había acercado más a su etapa operacional, así como la diferencia de tiempo entre el reconocimiento de los ingresos y el reconocimiento de los gastos del proyecto. UN ويُعزى هذا النقص إلى الزيادة في النفقات التي بلغت عشرة أضعافها، إذ ارتفعت من 82.9 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 لتصل إلى 813.4 مليون دولار وهو ما يدل على أن المخطط العام قطع أشواطا أخرى في مرحلة تنفيذه، فضلا عن الفارق الزمني بين إقرار إيرادات المشروع وإقرار نفقاته.
    10. Una de las dificultades a que se enfrenta el PNUFID es la creciente dicotomía entre el reconocimiento de que se debe dar más prioridad a la lucha contra las drogas ilícitas y los recursos que se asignan a nivel nacional e internacional para realizar y mantener las actividades necesarias a fin de lograr resultados en esa lucha. UN ٠١ - ومن التحديات التي يواجهها اليوندسيب المفارقة المتنامية بين التسليم بضرورة منح أولوية متزايدة لمكافحة المواد المخدرة غير المشروعة وندرة الموارد المرصودة وطنيا ودوليا لتنفيذ ومواصلة اﻷنشطة اللازمة للتأثير على عمليات المكافحة تلك .
    No obstante, habida cuenta de los abusos pasados y de los posibles abusos futuros de las contramedidas, el reconocimiento del derecho de un Estado lesionado a tomar contramedidas ha de ir acompañado de la debida restricción de su uso con el fin de hallar un equilibrio entre el reconocimiento de la legitimidad de las contramedidas y la necesidad de prevenir su abuso. UN غير أنه نظرا لما حصل في الماضي من إساءة استخدام التدابير المضادة أو لإمكانية إساءة استخدامها في المستقبل، يجب أن يكون التسليم بحق دولة مضرورة في اتخاذ تدابير مضادة مصحوبا بالتقييدات الملائمة المفروضة على استخدام هذه التدابير بغرض إقامة توازن بين التسليم بمشروعية التدابير المضادة وضرورة الحؤول دون إساءة استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more