Es preciso entonces lograr una mayor coherencia entre el sector financiero y las políticas comerciales, monetarias y de gestión de la deuda. | UN | ومن الواجب، إذن، أن يُحسَّن التضامن القائم بين القطاع المالي والسياسات التجارية والنقدية وإدارة الدين. |
El orador no ve el vínculo entre el sector financiero y la economía real. | UN | وقال إنه لا يرى الصلة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي. |
Además, se prestará especial atención a analizar y documentar una nueva tendencia relativa a los vínculos entre el sector financiero oficial y las instituciones rurales y de microfinanciación. | UN | وعلاوة على ذلك، سيركز تركيزا رئيسيا على تحليل وتوثيق اتجاه ناشئ فيما يتعلق بالصلات بين القطاع المالي الرسمي والمؤسسات الريفية ومؤسسات التمويل الصغير. |
También es muy recomendable reforzar los vínculos entre el sector financiero y la economía real y garantizar que éstos sean permanentes y adecuados mediante el establecimiento de normas más rigurosas para la evaluación de los riesgos y la utilización de los productos financieros complejos. | UN | ويوصى إلى حد كبير بتعزيز الصلات بين القطاع المالي والاقتصاد الحالي وبكفالة أن تكون صلات دائمة ووافية. وينبغي وضع قواعد أكثر صرامة لإدارة تقييم المخاطر والإشراف على العمليات المالية المعقدة. |
c) Establecer vínculos más sólidos entre el sector financiero y los objetivos y prioridades de desarrollo; | UN | (ج) إقامة روابط أقوى بين القطاع المالي والأهداف والأولويات الإنمائية؛ |
c) Establecer vínculos más sólidos entre el sector financiero y los objetivos y prioridades del desarrollo; | UN | (ج) إقامة روابط أقوى بين القطاع المالي والأهداف والأولويات الإنمائية؛ |
Para poder complementar esos esfuerzos a nivel regional, están elaborando reformas de política fiscal, incluida la gestión de la deuda y el control del gasto público, la reforma de las políticas del sector financiero y una conexión más eficaz entre el sector financiero y la economía real. | UN | ولاستكمال هذه الجهود على المستوى الإقليمي، فإنها تعملت لإدخال إصلاحات على السياسات المالية، بما في ذلك إدارة الديون، ومراقبة الإنفاق العام، وإدخال إصلاحات على سياسات القطاع المالي، وإقامة روابط أكثر فعالية بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي. |
54. Se consideró que era importante garantizar el vínculo entre el sector financiero y la economía real, y a este respecto se citó como ejemplo la experiencia de la banca islámica en Indonesia. | UN | 54- وأوليت أهمية لضمان الربط بين القطاع المالي والاقتصاد الفعلي. وأشير إلى تجربة الصيرفة الإسلامية في إندونيسيا بوصفها مثالاً وجيهاً. |
Otra lección es que los vínculos entre el sector financiero y la economía real son más profundos de lo que inicialmente se pensó. La desenfrenada y excesiva avaricia de Wall Street provocó el cierre de fábricas, la pérdida de empleos y la miseria de trabajadores de todo el mundo; tal como dijo el Secretario General, la crisis financiera de hoy puede ser la crisis humana de mañana. | UN | 14- ومضى قائلا إن هناك عبرة أخرى تتمثل في أن الروابط القائمة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي أكثر عمقا مما كان يعتقد في البداية؛ فقد أدّى جشع بورصة " وول ستريت " المفرط والذي لا ضابط له إلى إغلاق المصانع، وفقدان الوظائف، وفرص العمل، وجلب البؤس للعمال في مختلف أنحاء عالم. |
Con respecto a sus actividades de supervisión, el FMI ha adoptado importantes medidas para aumentar su calidad y cobertura, haciendo mayor hincapié en los vínculos transfronterizos e intersectoriales y prestando mayor atención a los efectos indirectos de las políticas económicas aplicadas en las principales economías del mundo y las relaciones entre el sector financiero y la economía real. | UN | 54 - وفيما يتعلق بأنشطته المتعلقة بالرقابة، اتخذ صندوق النقد الدولي خطوات هامة من أجل تعزيز نوعيتها ونطاق تغطيتها، موليا تركيزا أكبر على تعزيز الروابط العابرة للحدود والشاملة لعدة قطاعات وعناية أوثق لتداعيات السياسات الاقتصادية في أكبر اقتصادات العالم والروابط بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي. |
La mayoría de los 26 miembros de ese Grupo han tipificado como delito el blanqueo de dinero, han introducido leyes que permiten la confiscación del producto del delito y prevén una amplia asistencia jurídica mutuas, han introducido normas legislativas que exigen la cooperación entre el sector financiero y el sistema de justicia penal y han creado servicios especiales para dirigir las operaciones contra el blanqueo de dinero. | UN | وقد جعلت غالبية الدول اﻟ ٦٢ اﻷعضاء في فرقة العمل من غسل اﻷموال فعلا اجراميا، وسنت قوانين تسمح بمصادرة عائدات الاجرام وتتيح تبادل المساعدة القانونية على نطاق واسع، كما استحدثت تشريعات تقضي بالتعاون بين القطاع المالي ونظام القضاء الجنائي، وأنشأت دوائر خاصة لتكون بمثابة رأس الرمح في عمليات مكافحة غسل اﻷموال. |
d) Relación mutua entre las políticas internacionales y las normas de contabilidad para las corrientes privadas internacionales, normas y pautas de prudencial, políticas y programas del país de origen para facilitar las corrientes de capital internacional; intercambio de monedas, modalidades para reducir los riesgos y relaciones entre el sector financiero y la economía real; | UN | )د( العلاقات المتبادلة بين السياسات الدولية والمعايير المحاسبية الخاصة بتدفقات رؤوس اﻷموال الدولية، ومعايير وقواعد الحيطة المالية، وسياسات وبرامج البلد اﻷصلي الرامية لتيسير تدفقات رؤوس المال الدولية، والتجارة في العملات، وطرائق تقليل المخاطر، وصلات الربط بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي؛ |
En ese proceso se ha priorizado la vigilancia de los vínculos transfronterizos e intersectoriales, lo que implica mejorar la capacidad de evaluar las repercusiones de las políticas y perturbaciones de las principales economías en otros países y regiones, así como prestar mayor atención a los nexos entre el sector financiero y la economía real. | UN | وما برحت إحدى الأولويات الهامة في هذه العملية التركيز على الروابط العابرة للحدود والمشتركة بين القطاعات، التي تشمل تعزيز القدرة على تقييم تأثير السياسات المتبعة في الاقتصادات الكبرى ووقْع ما تتعرض له من صدمات على البلدان والمناطق الأخرى، فضلاً عن توجيه قدر أكبر من الاهتمام إلى الروابط فيما بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي. |
En 2012 se aprobó un nuevo marco jurídico para integrar mejor la vigilancia bilateral y multilateral, y se está haciendo más hincapié en los riesgos, los vínculos transfronterizos e intersectoriales, los efectos indirectos de las políticas económicas de las economías más grandes del mundo y los vínculos entre el sector financiero y la economía real. | UN | واعتُمد إطار قانوني جديد في عام 2012 لتحسين التكامل بين المراقبة الثنائية والمراقبة المتعددة الأطراف، ويجري حاليا زيادة التركيز على مخاطر السياسات الاقتصادية وارتباطاتها العابرة للحدود، وروابطها المشتركة بين القطاعات، وآثارها غير المباشرة في الاقتصادات العالمية الكبرى، وكذلك الروابط القائمة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي. |
60. En los últimos años, el FMI ha adoptado una serie de medidas importantes para mejorar la calidad y la cobertura de sus actividades de supervisión, incluso haciendo más hincapié en los vínculos transfronterizos e intersectoriales y prestando más atención a los efectos de contagio de las políticas económicas de las mayores economías del mundo y a los vínculos entre el sector financiero y la economía real. | UN | 60 - في السنوات الأخيرة، اتخذ الصندوق خطوات هامة لتعزيز جودة أنشطة المراقبة التي يقوم بها ونطاق تغطيتها، بما في ذلك زيادة التركيز على الروابط العابرة للحدود والمشتركة بين القطاعات، وتوجيه قدر أكبر من الاهتمام إلى التأثير غير المباشر للسياسات المتبعة في الاقتصادات الكبرى، وإلى الروابط القائمة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي. |
En los últimos años el FMI ha adoptado una serie de medidas importantes para mejorar la calidad y la cobertura de sus actividades de supervisión, incluso haciendo más hincapié en los vínculos transfronterizos e intersectoriales y prestando mayor atención a los efectos de contagio de las políticas económicas de las economías más grandes del mundo y a los vínculos entre el sector financiero y la economía real. | UN | ٥8 - في السنوات الأخيرة، اتخذ الصندوق فيما يتعلق بجودة أنشطة المراقبة التي يقوم بها ونطاق تغطيتها عددا من الخطوات شملت زيادة التركيز على إقامة روابط عبر الحدود والقطاعات، والاهتمام على نحو أوثق بالآثار غير المباشرة التي تترتب في أكبر الاقتصادات العالمية على السياسات الاقتصادية، وبأوجه التداخل بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي. |