"entre ellos los niños" - Translation from Spanish to Arabic

    • بمن فيهم الأطفال
        
    • بمن فيهم أطفال
        
    • بما فيها الأطفال
        
    • بما في ذلك الأطفال
        
    • بمن في ذلك الأطفال
        
    • ومن بينهم الأطفال
        
    • ومنهم الأطفال
        
    • في ذلك اﻷطفال
        
    Asistencia alimentaria para los grupos de población más vulnerables, entre ellos los niños de menos de 2 años de edad, las embarazadas y las madres lactantes UN تقديم المساعدة الغذائية لأكثر فئات السكان ضعفا، بمن فيهم الأطفال دون سن السنتين والحوامل والمرضعات.
    En primer lugar, una vez más son los civiles, entre ellos los niños, los que sufren las consecuencias más graves de los enfrentamientos. UN أولا، مرة أخرى، يدفع ثمن القتال المدنيون، بمن فيهم الأطفال.
    Se prestó asistencia alimentaria a los grupos más vulnerables, entre ellos los niños de entre 6 y 59 meses, las embarazadas, las personas mayores de 65 años y los alumnos de enseñanza primaria. UN وقُدمت مساعدات غذائية إلى أكثر الفئات ضعفا، بمن فيهم الأطفال من سن 6 أشهر إلى 59 شهرا والنساء الحوامل والأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 65 سنة وأطفال المدارس الابتدائية.
    Además he recurrido a numerosas contribuciones realizadas durante los tres últimos años por diversos interesados, entre ellos los niños. UN 18 - وقد اعتمدت أيضا على الكثير من المساهمات التي قدمها أصحاب مصلحة مختلفون بمن فيهم أطفال خلال السنوات الثلاث الماضية.
    :: Se está prestando especial atención a la emancipación social y económica de la mujer y a la protección de los derechos de otros grupos vulnerables, entre ellos los niños y las minorías. UN :: ويتم إيلاء اهتمام خاص بتحرير المرأة اجتماعيا واقتصاديا، ولحماية حقوق الفئات الضعيفة الأخرى، بما فيها الأطفال والأقليات.
    También toma conocimiento de que se han elaborado y recopilado leyes sobre la organización y promoción de la acción social que permitirán proteger e integrar dentro de la sociedad a los grupos vulnerables, entre ellos los niños en situaciones peligrosas. UN كما تحيط علماً بصياغة وتجميع تشريع عن تنظيم وتعزيز العمل الاجتماعي سيكفل حماية الجماعات الضعيفة، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة وإدماجهم في المجتمع.
    107. El Comité toma nota de la elaboración de un Plan Nacional de Acción en pro de la Infancia (PANE) 20052015, destinado también a los grupos vulnerables, entre ellos, los niños víctimas de abusos y violencia. UN 107- تحيط اللجنة علماً بوضع خطة عمل وطنية خاصة بالأطفال للفترة 2005-2015، وهي خطة تستهدف أيضاً الفئات الضعيفة، بمن في ذلك الأطفال من ضحايا الإساءة والعنف.
    Debe prestarse especial atención a los niños en las situaciones más desfavorecidas, entre ellos los niños con autismo. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة للأطفال الأكثر تهميشاً ومن بينهم الأطفال المتوحدون؛
    Ese sistema debería abarcar a todos los menores hasta la edad de 18 años, prestando especial atención a los que son particularmente vulnerables, entre ellos los niños huérfanos, abandonados y los niños con discapacidades. UN وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة، وأن يركز تركيزاً خاصاً على الأطفال الضعفاء، ومنهم الأطفال واليتامى والمهملون والمعوقون.
    Tomó nota de que la transición del Estado Parte a una economía de mercado había tenido importantes repercusiones sobre la población, en especial sobre todos los grupos vulnerables, entre ellos los niños. UN وتلاحظ أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد ذي وجهة سوقية قد كان له وقع جدي على السكان، وبشكل خاص على كافة المجموعات الضعيفة، بما في ذلك اﻷطفال.
    La República Turca de Chipre Septentrional proporciona enseñanza primaria y secundaria gratuita a todos sus ciudadanos, entre ellos los niños grecochipriotas y los maronitas que viven en Chipre Septentrional. UN فتوفر الجمهورية التركية لشمال قبرص التعليم الابتدائي والثانوي المجاني لجميع سكانها، بمن فيهم الأطفال القبارصة اليونانيون والمارونيون المقيمون في شمال قبرص.
    La conclusión oficial de los conflictos armados no es nada más que el comienzo del proceso de recuperación de las víctimas, que en su mayoría son mujeres y niños indefensos, entre ellos los niños soldados. UN علما بأن النهاية الرسمية للنـزاعات ليست إلا البداية لعملية معالجة الضحايا، الذين يكونون في الغالب نساء وأطفالا لا نصير لهم، بمن فيهم الأطفال الجنود.
    El hecho de que los LTTE no permitieran que los civiles, entre ellos los niños y el personal nacional de las Naciones Unidas y sus familiares dependientes, se trasladaran de Vanni a zonas controladas por el Gobierno también dificultó el acceso de la ayuda humanitaria. UN وتشمل المعوقات الإضافية أمام فرص وصول المساعدات الإنسانية منع الجبهة للمدنيين، بمن فيهم الأطفال وموظفو الأمم المتحدة الوطنيون وعائلاتهم، من مغادرة فاني إلى الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة.
    El UNICEF apoya también la integración de las cuestiones relativas a la equidad y la inclusión en la elaboración, revisión y evaluación de planes del sector de la educación, con especial hincapié en los niños más desfavorecidos de la sociedad, entre ellos los niños con discapacidad. UN وتدعم اليونيسيف أيضاً إدراج مسائل الإنصاف والإدماج في وضع خطط قطاع التعليم، ومراجعتها، وتقييمها، مع التركيز بصورة خاصة على أكثر أطفال المجتمع حرماناً، بمن فيهم الأطفال ذوي الإعاقة.
    Debe prestarse especial atención a determinadas categorías de niños, entre ellos los niños y adolescentes con discapacidad psicosocial. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لفئات معينة من الأطفال، بمن فيهم الأطفال والمراهقون الذين يعانون من إعاقات نفسية - اجتماعية.
    Anteriormente, en España y Turquía y, más recientemente, en la Federación de Rusia, hemos visto cómo el terrorismo -- el flagelo del siglo XXI -- afecta de forma indiscriminada a los inocentes, entre ellos los niños. UN وفي وقت سابق، رأينا في إسبانيا وتركيا، ومؤخرا جدا في الاتحاد الروسي، كيف أن الإرهاب - آفة القرن الحادي والعشرين - يضرب الأبرياء عشوائيا، بمن فيهم الأطفال.
    41. Montenegro seguirá colaborando con el UNICEF para alcanzar la igualdad, la inclusión y la protección de los niños en situación vulnerable, entre ellos los niños romaníes y los que padecen discapacidades. UN 41 - واسترسل قائلا إن الجبل الأسود سيواصل العمل مع اليونيسيف على تحقيق المساواة وشمول الأطفال الضعفاء وحمايتهم بمن فيهم أطفال طائفة الروما والأطفال ذوو الإعاقة.
    En cooperación con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), el PMA ha llevado a cabo campañas de educación sobre nutrición dirigidas a grupos vulnerables de la población, en particular los niños (entre ellos los niños que asisten a la escuela), las mujeres embarazadas y las madres lactantes. UN ٣٥ - بالتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، قام برنامج اﻷغذية العالمي بحملات تثقيف في مجال التغذية تستهدف الجماعات الضعيفة من السكان، لا سيما اﻷطفال، بمن فيهم أطفال المدارس، والنساء الحوامل واﻷمهات المرضعات.
    276. Preocupa al Comité la situación de los niños pertenecientes a minorías, entre ellos los niños batwa, en particular en relación con su acceso limitado a servicios sociales básicos, como la atención de la salud y la educación, la violación de su derecho a la supervivencia y el desarrollo, a disfrutar de su cultura propia y a ser protegidos contra la discriminación. UN 276- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال المنتمين إلى الأقليات، بمن فيهم أطفال الباتوا، ولا سيما إزاء ضآلة إمكانية حصولهم على الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما فيها الرعاية الصحية والتعليم، وإزاء انتهاك حقوقهم في البقاء والنمو والتمتع بثقافتهم الخاصة وبالحماية من التمييز.
    352. Se ha dado también gran importancia a la participación de grupos vulnerables, entre ellos los niños, las mujeres, los discapacitados y los migrantes, debido a que son más vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. UN 352- وقد وُضعت أهمية كبرى أيضاً على مشاركة المجموعات الضعيفة بما فيها الأطفال والمرأة والمعوّقون والمهاجرون لأنهم أكثر عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Sin embargo, llegar hasta los niños marginados, entre ellos los niños desplazados y los refugiados, sigue planteando dificultades importantes a los programas de difusión y las campañas de información. UN ومع ذلك، فقد ظل الوصول إلى الأطفال المهمشين، بما في ذلك الأطفال المشردين واللاجئين، يشكل تحديا كبيرا لبرامج التوعية وحملات الإعلام.
    En particular, muchas veces no se tiene en cuenta este principio en los casos que afectan a los niños de familias desfavorecidas desde un punto de vista educativo y socioeconómico, entre ellos los niños refugiados y solicitantes de asilo. UN وبصورة خاصة، يكثر تجاهل مبدأ مصالح الطفل الفضلى في القضايا التي تتعلق بأطفال الأسر المحرومة على المستويين الثقافي والاجتماعي - الاقتصادي، بمن في ذلك الأطفال اللاجئون والأطفال ملتمسو اللجوء.
    En particular, le preocupa la falta de programas de rehabilitación específicos para los niños víctimas de los delitos a que se refiere el Protocolo facultativo, entre ellos los niños utilizados en el turismo sexual en el extranjero en los casos en que los responsables son ciudadanos canadienses. UN وتشعر اللجنة بالقلق على وجه الخصوص إزاء عدم وجود برامج مخصصة لإعادة تأهيل الأطفال ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ومن بينهم الأطفال الذين وقعوا خارج البلد ضحايا السياحة بدافع ممارسة الجنس معهم عندما يكون الجناة من الرعايا الكنديين.
    Mientras las políticas de los países estén guiadas por otros principios que los de la cooperación y la solidaridad internacionales, millones de personas seguirán sufriendo, entre ellos los niños de quienes depende el porvenir de la especie humana. UN وما دامت سياسات الدول تهتدي بمبادئ غير مبادئ التعاون الدولي والتضامن، فسيظل ملايين الأشخاص يعانون، ومنهم الأطفال الذين يحملون في جوانحهم مستقبل البشر.
    Tomó nota de que la transición del Estado Parte a una economía de mercado había tenido importantes repercusiones sobre la población, en especial sobre todos los grupos vulnerables, entre ellos los niños. UN وتلاحظ أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد ذي وجهة سوقية قد كان له وقع جدي على السكان، وبشكل خاص على كافة المجموعات الضعيفة، بما في ذلك اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more