"entre ellos mismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما بينها
        
    • فيما بينهم
        
    • ما بينهم
        
    • بين أنفسهم
        
    Para estos dos grupos se registraba un crecimiento del comercio, tanto entre ellos mismos como con el resto del mundo. UN فقد حققت هاتان المجموعتان نموا في التجارة سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم اﻷخرى.
    En primer lugar, los países en desarrollo son ahora normalmente partes en AII concertados entre ellos mismos. UN أولاً، صار من العادي أن تدخل البلدان النامية أطرافاً في اتفاقات استثمار دولية تُبرم فيما بينها.
    Si eso sucede, la responsabilidad recaerá no en la India sino en aquellos países que negociaron entre ellos mismos sus aspectos críticos y que insistieron en mantener en el mismo las cláusulas de la entrada en vigor. UN وإذا حصل هذا، فإن المسؤولية لن تقع على عاتق الهند ولكـــن على عاتق البلدان التي تفاوضت فيما بينها بشأن الجوانب الحاسمة من المعاهدة وأصرت على أن تبقي فيها الشـــروط المتعلقة بدخولها حيز النفاذ.
    En las primeras conversaciones, se hizo evidente que los liberianos deseaban encarecidamente reunirse y resolver el conflicto entre ellos mismos. UN وقد أصبح واضحا في بداية المباحثات أن الليبريين راغبون جدا في الالتقاء وحل الصراع فيما بينهم.
    - ¿Mediante qué mecanismos intercambian información entre ellos mismos y con el OCN? UN :: ما هي الآليات لتبليغ المعلومات فيما بينهم وإلى هيئة التنسيق الوطنية؟
    En 1996 se asignó prioridad absoluta a incrementar los recursos técnicos, legales y de gestión de los consejos nacionales de la droga de la región, así como su capacidad para planear y desarrollar, entre ellos mismos, proyectos de fiscalización de drogas. UN وفي ١٩٩٦، أعطيت أولوية عامة لتعزيز القدرات والطاقات التقنية والقانونية واﻹدارية للمجالس الوطنية المعنية بالمخدرات في المنطقة، فضلا عن قدرتها على تخطيط وتطوير مشاريع مكافحة المخدرات فيما بينها.
    Los mecanismos de consulta, diálogo y creación de consenso hicieron posible que representantes de diversos partidos políticos y organizaciones de la sociedad civil examinaran y llegaron a un acuerdo sobre cuestiones fundamentales entre ellos mismos y con los gobiernos. UN وأتاحت آليات التشاور والحوار وبناء توافق اﻵراء لممثلي مختلف اﻷحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني إمكانية التباحث والتوصل إلى اتفاق فيما بينها ومع الحكومة على المسائل اﻷساسية.
    Las organizaciones de la sociedad civil, incluidos los sindicatos, deben entablar un diálogo con los gobiernos, las empresas y las organizaciones internacionales y también deben debatir entre ellos mismos. UN فينبغي لمنظمات المجتمع المدني، بما فيها نقابات العمال، أن تقيم حوارا مع الحكومات والشركات والمنظمات الدولية، وأن تجري أيضا نقاشا فيما بينها.
    En segundo lugar, todos los agentes deberían procurar aumentar su capacidad de respuesta ante los desastres y mejorar los vínculos y la coherencia entre ellos mismos y otros agentes del sistema internacional de respuesta ante los desastres, en particular aquellos de los propios países afectados. UN وثانيا، ينبغي لجميع الجهات الفاعلة أن تعمل جاهدة على زيادة قدراتها في مجال الاستجابة لحالات الكوارث وأن تُحسِّن الصلات والتماسك فيما بينها وبين الجهات الفاعلة الأخرى في منظومة الاستجابة لحالات الكوارث، بما فيها الجهات الفاعلة من البلدان المتضررة ذاتها.
    Con el Consenso de Monterrey, quedó claro que los países de renta media necesitan nuevas formas de cooperación con los países desarrollados y entre ellos mismos. UN وبعد اتفاق آراء مونتيري، بدا من الواضح أن البلدان المتوسطة الدخل في حاجة إلى أشكال جديدة للتعاون مع البلدان المتقدمة وللتعاون فيما بينها.
    Además, se seguirá creando una élite globalizada cuyos integrantes tendrán más en común entre ellos mismos que con los pobres de sus propios países, un fenómeno que dañará de manera significativa la construcción de la nación en los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل العولمة خلق صفوة معولمة لديها مصالح مشتركة فيما بينها أكثر مما لديها مع الفقراء في بلدانها، وهي ظاهرة من شأنها أن تدمر كثيراً بناء الأمة في البلدان النامية.
    Los efectos negativos de estos problemas están interactuando, alimentándose entre ellos mismos, y extendiéndose hacia el resto de la economía mundial. Y, sin embargo, a pesar de una sensación palpable de preocupación de que algo está muy mal, el pronóstico de que ocurra un cambio significativo es sombrío – y produce deterioro. News-Commentary والآن بدأت الآثار السلبية لهذه المشاكل تتفاعل فيما بينها وتتغذي كل منها على الأخرى، وتنتشر إلى بقية الاقتصاد العالمي. ولكن على الرغم من الشعور الواضح بالقلق من وجود مشكلة بالغة الخطورة، فإن البشائر الدالة على أي تغيير كبير لا تزال قاتمة للغاية ــ ومتدهورة.
    Así, el veto evitaría que aquellos países que son tan fundamentales para el mantenimiento de la paz y la seguridad y para el funcionamiento de las Naciones Unidas como para merecer la condición de miembro permanente se vieran obligados a tomar medidas que pudieran llevar a conflictos entre ellos mismos. UN فهو يحول دون اضطرار البلدان - التي تعتبر ضرورية لصون السلم واﻷمن ولتشغيل اﻷمم المتحدة وتستحق المركز الدائم - إلى اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي إلى نشوب نزاعات فيما بينها.
    Era especialmente importante que los pueblos indígenas aprovecharan cualquier posibilidad que pudiera surgir local, regional o internacionalmente para debatir las modalidades del foro permanente entre ellos mismos a fin de prepararse para la reunión del grupo de trabajo ad hoc en febrero de 1999. UN وقالت إن من المهم على وجه خاص أن تنتهز الشعوب اﻷصلية أي فرصة سانحة محلياً أو إقليمياً أو دولياً لمناقشة شروط إنشاء المحفل الدائم فيما بينها على سبيل التحضير لاجتماع الفريق العامل المخصص، الذي سيُعقد في شباط/فبراير ٩٩٩١.
    Mientras tanto, a fin de prepararse para todos los efectos de la mundialización, los países en desarrollo deben forjar una asociación mejor entre ellos mismos con verdadero espíritu de cooperación Sur - Sur y sobre la base de " colaboraciones inteligentes " recíprocamente beneficiosas con la participación del sector privado. UN ولكي نعد أنفسنا في الوقت نفسه لمواجهة الأثر الكامل المترتب على العولمة، يجب على البلدان النامية أن تنهض بالتعاون فيما بينها بروح التعاون الحق بين دول الجنوب وبعضها البعض، وعلى أساس من " الشراكات الذكية " المفيدة للطرفين، التي يشترك فيها القطاع الخاص.
    La Estrategia propone que los países en desarrollo creen oportunidades comerciales entre ellos mismos (párr. 49). UN 21 - وتقترح الاستراتيجية أن توفر البلدان النامية فرصا تجارية فيما بينها (الفقرة 49).
    Es útil reconocer el derecho de los accionistas a reglamentar una serie de cuestiones relativas a la gestión de la compañía del proyecto mediante acuerdos entre ellos mismos. UN ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور اضافية تتعلق بادارة شركة المشروع بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم .
    Es útil reconocer el derecho de los accionistas a reglamentar una serie de otras cuestiones relativas a la gestión del concesionario mediante acuerdos entre ellos mismos o contratos de gestión con los administradores del concesionario. UN ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور اضافية تتعلق بادارة صاحب الامتياز بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم أو من خلال عقود ادارة تبرم مع مديري صاحب الامتياز .
    Es útil reconocer el derecho de los accionistas a reglamentar una serie de otras cuestiones relativas a la gestión del concesionario mediante acuerdos entre ellos mismos o contratos de gestión con los administradores del concesionario. UN ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور إضافية تتعلق بإدارة صاحب الامتياز بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم أو من خلال عقود إدارة تبرم مع مديري صاحب الامتياز.
    e) Creando espacios para la participación de los niños indígenas entre ellos mismos o con niños no indígenas. UN (ﻫ) إتاحة مجالات لتَواصُل أطفال السكان الأصليين فيما بينهم ومع الأطفال من غير السكان الأصليين.
    La usan, como una barrera protectora, ...entre ellos mismos,y los leones. Open Subtitles إنهم يستخدمونه كحاجز حماية يحول ما بينهم وبين الليوث.
    Para cumplir este requisito, estos mecanismos deben estar previstos de forma tal que la mayoría de los magistrados sean nombrados o elegidos por ellos mismos y entre ellos mismos. UN ولتلبية هذا المطلب، فإن تكوين هذه اﻵليات ينبغي أن يضم أغلبية من القضاة المعينين والمنتخبين من بين أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more