- Que se elaborase una lista de principios que deberían consagrar los acuerdos concertados entre Estados en la materia; | UN | - وضع قائمة مبادئ يتعين أن تأخذ بها الاتفاقات التي تعقد بين الدول في هذا الشأن؛ |
El Convenio de Chicago aborda cuestiones fundamentales relativas al intercambio de derechos entre Estados en la reglamentación del transporte aéreo internacional. | UN | وتتناول اتفاقية شيكاغو مسائل أساسية تتعلق بتبادل الحقوق فيما بين الدول في مجال تنظيم النقل الجوي الدولي. |
Hubo el mismo número de guerras entre Estados en el decenio de 1990 que en el decenio de 1950. | UN | وكان لدينا العدد نفسه من الحروب بين الدول في التسعينات من القرن الماضي، كما كان لدينا في الخمسينات. |
Por lo tanto, la comunidad internacional se ve en la imperiosa necesidad, ahora más que nunca, de fortalecer la cooperación entre Estados en los ámbitos nacional, regional e internacional para hacer frente a las motivaciones del terrorismo y erradicar sus causas profundas. | UN | ولذا فإن المجتمع الدولي أضحى اليوم في حاجة ماسة أكثر من أي وقت مضى إلى تعزيز سبل التعاون بين الدول على مختلف المستويات المحلية والإقليمية والدولية، وذلك لمواجهة دوافع الإرهاب, ونتائجه, والعمل على تجفيف منابعه. |
A ese respecto, debería alentar a los Estados a formular y aplicar medidas de transparencia y fomento de la confianza entre Estados en relación con las nuevas tecnologías. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي له أن يشجع الدول على وضع وتنفيذ تدابير الشفافية وبناء الثقة بين الدول بشأن التكنولوجيات الناشئة. |
170. Se sugirió que la Comisión elaborase una lista de principios que deberían consagrar los acuerdos concertados entre Estados en la materia. | UN | ٠٧١- واقتُرح أن تضع اللجنة قائمة مبادئ ينبغي أن تكرسها الاتفاقات التي تُعقد بين الدول في هذا الشأن. |
La cooperación entre Estados en la esfera sensible y estratégica del Golfo Pérsico, donde los Estados comparten muchas características, también puede fomentar la prosperidad económica y garantizar la paz y la estabilidad. | UN | ان التعاون فيما بين الدول في منطقة الخليج الفارسي الاستراتيجية الحساسة، التي تشترك دولها اﻹقليمية في العديد من الخصائص، يمكن أن يؤدي الى الرخاء الاقتصادي، باﻹضافة الى ضمان السلم والاستقرار. |
En el ámbito de la paz y la seguridad, la comunidad internacional tiene ahora que hacer frente a nuevas tendencias de proliferación nuclear y a un número creciente de conflictos internos y entre Estados en varias regiones del planeta. | UN | وفي مجال السلم واﻷمن، يجب على المجتمع الدولي أن يتوحد في مواجهة الاتجاهات الجديدة نحو الانتشار النووي وتزايد عدد النزاعات الداخلية والنزاعات بين الدول في مختلف أنحاء العالم. |
Por último, no es necesario incluir una disposición relativa a los procedimientos para invocar una circunstancia a exclusión de la ilicitud, ya que la práctica de las relaciones entre Estados en la materia es flexible e informal. | UN | وأخيرا، ليس من الضرورة إدراج حكم يتعلق بإجراءات التحجج بظرف ينفي عدم المشروعية لأن ممارسة العلاقات بين الدول في هذا الميدان مرنة وغير نظامية. |
Las actas se publicaron en dos volúmenes: uno contiene el sistema árabe de formación judicial y el otro se refiere a la cooperación entre Estados en cuestiones penales. | UN | ونُشرت أعمال هذين المؤتمرين في مجلدين: يتناول أحدهما نظام تدريب القضاة العرب ويتناول الثاني التعاون بين الدول في مسائل العقوبات. |
Entre éstos están, entre otros, la cuestión aún no resuelta de la paz en el Oriente Medio, especialmente Palestina; las armas de destrucción en masa y las controversias territoriales entre Estados en todo el mundo. | UN | وهذه تشمل، في جملة أمور، قضية السلام في الشرق الأوسط التي لا تزال دون حل، لا سيما فلسطين؛ وأسلحة الدمار الشامل؛ والصراعات الإقليمية بين الدول في شتى أنحاء العالم. |
Se reconoció que en la práctica podría resultar difícil la devolución de las personas rechazadas y, a este respecto, varias delegaciones hicieron propuestas en el sentido de que se intensificara la cooperación entre Estados, en particular la negociación de acuerdos de readmisión. | UN | واعتُرف أنه من الصعب في الممارسة العملية إعادة اللاجئين المرفوضين، واقترحت عدة وفود زيادة التعاون بين الدول في هذا الصدد، بما في ذلك التفاوض على اتفاقات إعادة القبول. |
En el proyecto de resolución también se reconoce el vinculo importante entre la AALCO y las Naciones Unidas y sus organismos y otras organizaciones intergubernamentales con miras a fomentar la cooperación en la esfera del derecho internacional entre Estados en las regiones asiáticas y africanas. | UN | ويعترف بالعلاقات الهامة بين المنظمة الاستشارية والأمم المتحدة ووكالاتها والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى، بغية تعزيز التعاون في مجال القانون الدولي بين الدول في المنطقتين الآسيوية والأفريقية. |
Basados en los recursos disponibles y las ventajas comparativas existentes, estimamos que la cooperación entre Estados en materia de energía y en el desarrollo de las redes de transporte tiene un carácter prioritario. | UN | واستناداً إلى الموارد المتاحة والمزايا النسبية الموجودة، جعلنا من بين الأولويات تعزيز التعاون بين الدول في مجالي الطاقة وتطوير شبكات النقل. |
La función judicial ofrece mecanismos para la solución de las controversias que se hayan suscitado o puedan suscitarse entre Estados en el contexto de los derechos y obligaciones contenidos en el marco jurídico. | UN | وتوفر الوظيفة القضائية آليات لحل المنازعات التي تنشأ أو التي قد تنشأ بين الدول في سياق الحقوق والالتزامات المبينـة في الإطار القانوني. |
La sumisión de esos traslados a las normas relativas a la expulsión de extranjeros podía comprometer la eficacia de la cooperación entre Estados en la lucha contra la delincuencia, incluido el terrorismo. | UN | ذلك أن إخضاع عمليات النقل هذه للقواعد المتعلقة بطرد الأجانب يمكن أن ينال من فعالية التعاون بين الدول في مجال مكافحة الإجرام، بما في ذلك الإرهاب. |
Ese grupo se ocupará también de promover la aplicación de las disposiciones de la Convención relativas a la recuperación de activos y la cooperación entre Estados en ese ámbito. | UN | وسوف يضطلع هذا الفريق أيضا بدور الدعوة للترويج لتنفيذ الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات من الاتفاقية والتعاون بين الدول في مجال استرداد الموجودات. |
Su plan de acción exige fortalecer la coordinación y cooperación entre Estados en la lucha contra crímenes relacionados con el terrorismo, como el tráfico ilícito de armas, municiones y explosivos. | UN | وتدعو خطة عملها إلى تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين الدول في مجال مكافحة الجرائم المتصلة بالإرهاب من قبيل الاتجار غير المشروع بالأسلحة والذخيرة والمتفجرات. |
El embargo de armas exige un mecanismo flexible y permanente para un claro intercambio de información y una acción cooperativa entre Estados en los niveles táctico y político. | UN | فحظر الأسلحة يتطلب آلية مرنة ودائمة من أجل تقاسم المعلومات غير الملتبسة وإجراءات التعاون بين الدول على الصعيدين التعبوي والسياسي. |
:: El reconocimiento de la importancia del diálogo y la cooperación entre Estados en temas de seguridad y defensa, con el fin, entre otros, de mejorar los sistemas de control de las armas convencionales, la transparencia en las transacciones y el fomento de la confianza | UN | :: الإقرار بأهمية الحوار والتعاون بين الدول بشأن مسائل الأمن والدفاع بغية التوصل في جملة أمور إلى تحسين نظم تحديد الأسلحة التقليدية، والشفافية في المعاملات وبناء الثقة |
Sería inaceptable conciliar las diferencias entre Estados en cuanto al reajuste por inflación y tipos de cambio tratando de reajustar el monto del presupuesto. | UN | وسيكون من غير المقبول تسوية الاختلافات بين الدول فيما يتعلق بإعادة تقدير التكاليف بالنسبة للتضخم وأسعار الصرف بمحاولة تعديل مستوى الميزانية. |