"entre la familia" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الأسرة
        
    • بين أسرة
        
    • بين الحياة اﻷسرية
        
    • بين اﻷسر
        
    • بين عائلة
        
    • القائمة بين اﻷسرة
        
    En general corresponde a los consejos de trabajadores promover la conciliación entre la familia y el trabajo profesional. UN والنهوض بالتوفيق بين الأسرة والعمل من المقرر أن يصبح المهمة العامة لمجلس الأعمال.
    Además, la Ley de Empleo AQTIV aspira a facilitar la conciliación entre la familia y el trabajo profesional. UN وعلاوة على ذلك، فإن قانون تنشيط العمل يقصد به أن يسهم في التوفيق بدرجة أفضل بين الأسرة والعمل.
    :: Es una responsabilidad compartida entre la familia, la escuela, los profesionales de la salud y la comunidad; UN :: مسؤولية مشتركة بين الأسرة والمدرسة وموظفي الرعاية الصحية والمجتمع؛
    Debemos velar por que no se destruyan los cimientos de las relaciones civilizadas entre la familia de naciones, porque ello constituiría una victoria para los terroristas. UN ويجب أن نكفل عدم تخلخل أسس العلاقات المتحضرة بين أسرة الأمم لأن هذا سيعني انتصار الإرهابيين.
    152 Ofertas de orientación sobre la conciliación entre la familia y la carrera en las empresas pequeñas y medianas UN ٢٥١ عروض ﻹسداء المشورة بشأن التوفيق بين الحياة اﻷسرية والمسار الوظيفي في الشركات الصغيرة والمتوسطة
    En 1990 Australia ratificó la Convención 156 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) para fortalecer su compromiso de cerrar la brecha entre la familia y el trabajo. UN في سنة ١٩٩٠، صادقت استراليا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٥٦، لتعزيز التزامها بتخطي الهوة التي تفصل بين اﻷسر والعمل.
    Sin embargo, la disciplina de los traslados sigue complicando la compatibilización entre la familia y el trabajo para las parejas en que ambas partes hacen carrera. UN إلا أن نظام التنقلات ما زال يحول دون التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأزواج الذين لكل منهما مستقبله المهني.
    Su objetivo es lograr una mayor compatibilidad entre la familia y el trabajo, y promover la igualdad de oportunidades e igualdad de trato de hombres y mujeres. UN ويتمثل هدفه في تحقيق توافق أفضل بين الأسرة والعمل وتشجيع تكافؤ الفرص وتساوي المعاملة بين الرجل والمرأة.
    Considerando la estrecha correlación entre la familia y los asuntos de la mujer, el Presidente de la Comisión de la Mujer está designado como miembro nato del Consejo de la Familia. UN ونظراً للارتباط الوثيق بين الأسرة وشؤون النساء، تعين رئيسة اللجنة عضواً في مجلس العائلة بحكم منصبها.
    La política de Belarús en esta materia se basa en los valores fundamentales: la igualdad entre el hombre y la mujer, la distribución de las tareas en el seno de la familia, la protección de los intereses del niño, la cooperación entre la familia y el Estado, y la protección de la familia. UN وقال إن سياسات حكومته في هذا المجال تقوم على أساس القيم الأساسية: المساواة بين الرجل والمرأة، وتقاسم المهام داخل الأسرة، والمصالح العليا للطفل، والشراكة بين الأسرة والدولة، وحماية الأسرة.
    Las nuevas disposiciones otorgan a los padres más posibilidades de planificar la división de tareas en el seno de la familia y de generar una transición más flexible entre la familia y el trabajo profesional. UN وتعطي الإحكام الجديدة الآباء إمكانيات أخرى في تخطيط تقسيم المهام داخل الأسرة وإنشاء مراحل انتقال أكثر مرونة بين الأسرة والعمل.
    Las enmiendas a la Ley federal relativa a las prestaciones por crianza de los hijos mejoran el marco de compatibilidad entre la familia y el trabajo profesional y la situación financiera de las familias: UN ومن شأن تعديلات القانون الاتحادي لاستحقاق تربية الطفل أن يؤدي إلى تحسين إطار التوافق بين الأسرة والعمل والحالة المالية للأسر:
    Entraña una mayor armonización entre la familia y el trabajo profesional y prevé tanto la promoción de la igualdad como función expresa de todos los empleados con cargos directivos como la ampliación de la esfera de competencia de los comisionados para la igualdad. UN وينطوي على تحسينات في التوفيق بين الأسرة والعمل وإعداد كل منهما للنهوض بالمساواة باعتباره مهمة عاجلة لجميع الموظفين ذوي الوظائف الإدارية وإعطاء مزيد من الصلاحيات لمأموري المساواة وينطوي على مزيد من النظم بشأن العمل لبعض الوقت.
    Otro objetivo es mejorar el marco de conciliación entre la familia y el trabajo profesional para madres y padres, fomentando al mismo tiempo una nueva percepción del papel masculino. UN وهناك هدف آخر يتمثل في تحسين إطار التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأمهات والآباء، مع تشجيع قيام تصور جديد للرجل في الوقت نفسه.
    Por tanto, debe realizarse un análisis funcional de la interacción y las relaciones que existen entre la familia y el proceso de desarrollo. UN إن لمركزية الأسر في القضايا الإنمائية آثار واسعة ومدلولات هيكلية، ومن ثم ينبغي إجراء تحليل وظيفي للتفاعل والعلاقة المشتركة القائمة بين الأسرة وعملية التنمية.
    El Comité reconoce que existe acuerdo general en que el entorno familiar ofrece posibilidades óptimas para el desarrollo armonioso del niño, pero entre la familia de origen y la colocación en instituciones hay que hallar soluciones intermedias. UN وتسلّم اللجنة بوجود اتفاق عام على أن البيئة الأسرية توفر أفضل الفرص لنمو الطفل نمواً سلساً، ولكن يجب إيجاد خيارات بين الأسرة الأصلية والإيداع في مؤسسة.
    208. Para mejorar la conciliación entre la familia y el trabajo, el Departamento ha creado, durante el período en examen, una segunda guardería infantil que ofrece 10 plazas de tiempo completo. UN 208 - ولتحسين التوفيق بين الأسرة والعمل، أنشأت الوزارة الاتحادية للشؤون الخارجية، خلال الفترة موضع المراجعة، دار حضانة ثانية تنطوي على 10 وظائف استقبال بوقت كامل.
    La firme asociación entre la familia del ONUSIDA y nuestros programas bilaterales en la materia ha sido mutuamente beneficiosa. UN وقد كانت للشراكة القوية بين أسرة البرنامج المشترك وبرامجنا الثنائية في الميدان منافع متبادلة.
    En el pasado, los matrimonios se organizaban entre la familia del novio y la familia de la novia, habitualmente a través de tíos u hombres destacados de la familia. UN وفي هذه الحالات، تبرز على نحو واضح قيمة الشبكة الأسرية الممددة.؟ وفي الماضي، كانت الزيجات ترتب بين أسرة العريس وأسرة العروس، من خلال بعض الأعمام أو الرجال ذوي المكانة في الأسرة.
    :: En muchos distritos, el precio de la novia no es ilegal y se considera que el aspecto más importante de la celebración del matrimonio es el intercambio de artículos entre la familia del novio y la familia de la novia. UN لا يعتبر ثمن العروس غير قانوني ولا يزال يُمارس في كثير من المقاطعات حيث يعتبر تبادل السلع بين أسرة الرجل وأسرة المرأة في غاية الأهمية في عقد الزواج.
    Véase la sección II, Artículo 11. 10.5 para las medidas encaminadas a mejorar la conciliación entre la familia y la carrera para mujeres y hombres. UN انظر الجزء الثاني، المادة ١١، ٠١-٥ لتدابير تحسين التوفيق بين الحياة اﻷسرية والمسار الوظيفي للمرأة والرجل.
    Constituirá un nuevo ejemplo de la importancia que la comunidad internacional atribuye a la familia como unidad social básica y servirá para poner de relieve los vínculos sustantivos existentes entre la familia y todos los componentes de los programas de desarrollo. UN وهو تعبير آخر لﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية ويلقي اﻷضواء على الروابط الجوهرية بين اﻷسر وجميع العناصر المكونة لبرنامج التنمية.
    Señor, encontré la conexión entre la familia Mills y Clark Preston. Open Subtitles سيدي لقد وجدت الرابط بين عائلة ميلس و كلارك بيترسون
    4. En su resolución 1994/12, la Comisión de Derechos Humanos invitó al Relator Especial a que prestara plena atención a los vínculos existentes entre la familia, la lucha contra la pobreza extrema y el respeto de los derechos humanos de los más pobres. UN ٤- ودعت لجنة حقوق الانسان في قرارها ٤٩٩١/٢١ المقرر الخاص الى أن يولي كل اهتمامه للصلات القائمة بين اﻷسرة ومسائل مكافحة الفقر المدقع واحترام حقوق الانسان ﻷشد الناس فقراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more