Por otra parte, convendría saber si existen mecanismos que garanticen la compatibilidad entre la legislación nacional y las disposiciones del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أي آلية قائمة تضمن التوافق بين التشريعات الوطنية وأحكام العهد. |
El Comité también está preocupado por el abismo entre la legislación vigente y su aplicación práctica. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الفجوة القائمة بين التشريعات الحالية وبين تطبيقها العملي. |
- las diferencias entre la legislación nacional y la Convención en lo relativo a la definición del niño; | UN | أي اختلافات بين التشريع الوطني والاتفاقية بشأن تعريف الطفل؛ |
La labor del Comité es sumamente jurídica, procurando determinar la compatibilidad entre la legislación libia y el Pacto. | UN | وقالت إن عمل اللجنة قانوني للغاية وتُبذل فيها جهود للتحقق من التوافق بين التشريع الليبي والعهد. |
Así pues, parece que existe una discrepancia entre la legislación y la práctica. | UN | وقال إنه يوجد على ما يبدو عدم اتساق بين القانون والممارسة. |
Se necesitan más explicaciones sobre la forma en que se planifica superar las contradicciones entre la legislación nacional y la internacional. | UN | ويتعين توفير مزيد من التوضيحات عن الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على التناقضات بين القانون الوطني والدولي. |
Sin embargo, una diferencia importante entre la legislación antigua y la nueva es que las nuevas leyes no exigen necesariamente la formación de dichas empresas mixtas. | UN | ولكن، هناك فرق رئيسي بين القوانين القديمة والقوانين الجديدة وهو أن القوانين الجديدة لا تتطلب على نحو الزامي تكوين هذه المشاريع المشتركة. |
Diferencias entre la legislación de Hong Kong y la Ley fundamental respecto del derecho de residencia | UN | الاختلافات بين قانون هونغ كونغ والقانون اﻷساسي فيما يتصل بحق اﻹقامة |
El Comité también está preocupado por el abismo entre la legislación vigente y su aplicación práctica. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الفجوة القائمة بين التشريعات الحالية وبين تطبيقها العملي. |
En consecuencia, habrá que tratar de eliminar el desajuste que existe entre la legislación y la capacidad de aplicarla eficazmente. | UN | ولابد إذن من بذل جهد لسد الفجوة بين التشريعات والقدرة على تنفيذ هذه التشريعات تنفيذا فعالا. |
La Presidenta observa que en este ámbito existe una manifiesta incompatibilidad entre la legislación de Marruecos y las disposiciones del Pacto. | UN | ولاحظت وجود تناقض واضح في هذا الشأن بين التشريعات المغربية وأحكام العهد. |
Al Comité le preocupa la falta de un proceso de armonización entre la legislación vigente y la Convención y entre los distintos instrumentos legislativos. | UN | ويقلق اللجنة عدم وجود عملية تنسيق بين التشريعات الموجودة والاتفاقية وبين مختلف القوانين التشريعية. |
En vez de ello, varias delegaciones querían que se tratara en el artículo 12 la relación entre la legislación nacional y las obligaciones correspondientes. | UN | وبدلاً من ذلك أراد عدد من الوفود التطرق إلى العلاقة بين التشريع الوطني والالتزامات الواردة في المادة 12. |
En Rumania, se ha establecido un estrecho vínculo entre la legislación interna y los instrumentos de derecho internacional relativos a los derechos humanos. | UN | وفي رومانيا، أقمنا جسرا في غاية المتانة بين التشريع الداخلي وصكوك القانون الدولي المتعلقة بحقوق الإنسان. |
- Las diferencias entre la legislación nacional y la Convención en lo relativo a la definición del niño; | UN | أي اختلافات بين التشريع الوطني والاتفاقية بشأن تعريف الطفل؛ |
- Las diferencias entre la legislación nacional y la Convención en lo relativo a la definición del niño; | UN | أي اختلافات بين التشريع الوطني والاتفاقية بشأن تعريف الطفل؛ |
Además, preocupan al Comité las divergencias entre la legislación y la práctica en relación con los casos de trabajo infantil. | UN | كذلك، تعرب اللجنة عن قلقها للتباين بين القانون والممارسة فيما يتعلق بعمل الأطفال. |
Además, preocupan al Comité las divergencias entre la legislación y la práctica en relación con los casos de trabajo infantil. | UN | كذلك، تعرب اللجنة عن قلقها للتباين بين القانون والممارسة فيما يتعلق بعمل الأطفال. |
El país tendría que cerrar la brecha entre la legislación y la práctica institucional, y armonizar diversos puntos de vista de los varios participantes. | UN | وقال إنه ينبغي لهذا البلد أن يسد الفجوة بين القانون والممارسات المؤسسية، والمواءمة بين وجهات النظر المختلفة لشتى الأطراف الفاعلة. |
El objetivo es velar por la coherencia entre la legislación nacional y las convenciones. | UN | وذلك لكفالة الاتساق بين القوانين الوطنية والاتفاقيات. |
También desea saber si ha surgido algún conflicto entre la legislación nacional y la Convención. | UN | وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت أية تضاربات قد نشأت بين القوانين المحلية والاتفاقية. |
Es preciso seguir estudiando las opiniones respecto de esta línea divisoria entre la legislación en materia de competencia y los derechos de propiedad intelectual. | UN | ولا بد من دراسة اﻵراء المتعلقة بهذا الخط الفاصل بين قانون المنافسة وحقوق الملكية الفكرية إلى حد أكبر. |
Las reglas y reglamentos pertinentes oscilan entre la legislación obligatoria y las reglas y las prácticas comerciales voluntarias y los usos del comercio internacional. | UN | وتتراوح سلسلة القواعد واللوائح ذات الصلة بين تشريعات إلزامية، وقواعد، وممارسات تجارية اختيارية، وأعراف تجارية دولية. |
Lo exhorta a asegurar que no haya divergencias a este respecto entre la legislación del Commonwealth y la de los Estados. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على ضمان عدم ظهور أي تنازع بين قوانين الكومنولث وقوانين الولاية. |
Por ejemplo, al parecer los tribunales han observado discrepancias entre la legislación de Mauricio y el Pacto pero no tienen facultades para intervenir. | UN | وعلى سبيل المثال، يبدو أن المحاكم قد لاحظت أوجه التباين بين تشريع موريشيوس وبين العهد ولكنها لا تقدر على التصرف. |