"entre la mayoría de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين معظم
        
    • بين غالبية
        
    • بين أغلبية
        
    • لدى معظم
        
    • لدى غالبية
        
    • بين الغالبية التي
        
    La cooperación entre la mayoría de los países que investigaron la transacción se ha producido en varias ocasiones, en distintos niveles y en grados diversos. UN وقد تم التعاون فيما بين معظم البلدان المحققة في هذه الصفقة في شتى المناسبات وعلى مستويات وبدرجات مختلفة.
    Sin embargo, hay flujos en ambas direcciones entre la mayoría de países vecinos de Europa occidental. UN بيد أنه توجد تدفقات في كلا الاتجاهين بين معظم البلدان المجاورة في أوروبا الغربية.
    Asimismo, es débil la comunicación entre la mayoría de las instituciones multilaterales y la comunidad académica. UN وعلاوة على ذلك، يتسم الاتصال بين معظم المؤسسات المتعددة الأطراف والمجتمع الأكاديمي بالضعف.
    Actualmente se está conformando un acuerdo entre la mayoría de esas organizaciones sobre una reducción de los gastos generales y una mejor presentación de sus presupuestos. UN ويجري الاتفاق حاليا فيما بين غالبية هذه المؤسسات على الحد من النفقات العامة وتحسين طريقة عرض ميزانياتها.
    Esto es el resultado directo del bajo nivel de educación entre la mayoría de las mujeres gambianas. UN وهذه نتيجة مباشرة لانخفاض مستوى التعليم بين غالبية النساء الغامبيات.
    Hemos estado entre la mayoría de los Estados Miembros que han pedido una mejor definición del poder de adopción de decisiones del Consejo, fundamentalmente para que el derecho de veto se aplique sólo a las decisiones del Consejo comprendidas en el Capítulo VII de la Carta. UN وكنا من بين أغلبية الدول اﻷعضاء المطالبة بتحديد أفضل لحق اتخاذ القرارات في المجلس، وبداية بأن يقتصر استخدام حق النقض على قرارات المجلس التي تتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Aunque algunos Estados siguen sin contar con capacidad suficiente para aplicar plenamente las sanciones de las Naciones Unidas, el Grupo de Expertos se siente alentado por el elevado nivel de compromiso entre la mayoría de sus interlocutores con la aplicación efectiva de las sanciones establecidas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وعلى الرغم من أن بعض الدول لا يزال يفتقر إلى القدرة الكافية على التنفيذ الكامل لجزاءات الأمم المتحدة، فإن الفريق يشعر بالارتياح إزاء الالتزام الرفيع المستوى لدى معظم محاوريه بالتنفيذ الفعال للجزاءات الواردة في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Sin embargo, es lamentable que en este mismo mundo el analfabetismo tecnológico e incluso lingüístico estén generalizados entre la mayoría de sus pueblos. UN إلا أنه مع بالغ الأسف، فإن نفس هذا العالم المبهر، تتفشى الأمية التكنولوجية بل الأبجدية لدى غالبية شعوبه.
    En lo que se refiere a las demandas, las autoridades debían distinguir entre la mayoría de los acreedores, que adoptaban medidas de alivio de la deuda, y la minoría que entablaba demandas. UN وفيما يتعلق بمسألة التقاضي، طرح المتحدث وجهة نظر مفادها أنه ينبغي للسلطات التمييز بين الغالبية التي تتيح وسائل لتخفيف أعباء الدين والأقلية التي تلجأ إلى التقاضي.
    Los mecanismos bilaterales adoptan la forma de comisiones permanentes conjuntas sobre defensa y seguridad entre la mayoría de los países de la SACD. UN وتتمثل الترتيبات الثنائية في لجان دائمة للدفاع والأمن مشتركة بين معظم بلدان الجماعة الإنمائية.
    Bueno, tiene que entender que es una larga tradición entre la mayoría de los estudiantes universitarios estadounidenses. Open Subtitles إنك تعلم أنه تقليد مقدس عبر العصور بين معظم الجامعيين الأمريكين
    12. La CEPA tiene a su cargo actualmente la coordinación entre la mayoría de estas instituciones y las agrupaciones regionales. UN ١٢ - والتنسيق بين معظم المؤسسات والتجمعات اﻹقليمية هو حاليا مسؤولية منوطة باللجنة الاقتصادية لافريقيا.
    269. El Director Ejecutivo Adjunto de Programas manifestó que había consenso de opinión entre la mayoría de las delegaciones y la secretaría. UN ٢٦٩ - وذكر نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج أن هنالك توافقا في اﻵراء بين معظم الوفود واﻷمانة.
    Nuestra experiencia nos convence de que el proyecto de Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción es el resultado de una verdadera asociación entre la mayoría de los países representados en este Salón, algo que consideramos fundamental. UN ونحن مقتنعون، من واقع تجربتنا، بأن مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كان نتاج شراكة حقيقية بين معظم البلدان الممثلة في هذه القاعة.
    Se une a esto la percepción estereotipada entre la mayoría de los malawianos de que algunas funciones civiles y políticas son masculinas. Por ejemplo, de acuerdo con el derecho consuetudinario, se prefiere a un hombre como sucesor del jefe de la aldea. UN ويقترن بذلك التصور النمطي الجامد السائد بين معظم الملاويين بأن بعض الأدوار المدنية والسياسية أدوار ذكورية وعلى سبيل المثال، فطبقا للقانون العرفي، يُفَضَّل رجل ليخلف في رئاسة القرية أو رئاسة القبيلة.
    No hacerlo supondría un peligroso aumento de la insatisfacción entre la mayoría de las partes en el Tratado. UN وسيؤدي التقاعس عن القيام بذلك إلى ازدياد الإحساس بعدم الرضا على نحو خطير فيما بين غالبية الدول الأطراف في المعاهدة.
    Sin embargo, debido a que el empleo en los demás sectores había crecido en forma insuficiente, había aumentado la incidencia de la pobreza entre la mayoría de las personas que no poseían tierras, que en esa región eran las más numerosas, como también entre muchos pequeños agricultores. UN على أن عدم النمو الكافي في التوظيف في القطاعات اﻷخرى زاد من الفقر بين غالبية المعدمين من اﻷرض الذين ينتشرون في هذه المنطقة، وكذلك بين صغار أصحاب اﻷراضي.
    Otro factor también fue la gran confianza que inspiraban las economías asiáticas, dado su notable desempeño económico y la convicción de que era estable el vínculo entre la mayoría de las monedas de los países asiáticos y el dólar de los Estados Unidos. UN وكانت أيضا زيادة الثقة في الاقتصادات اﻵسيوية، بالنظر إلى أدائها الاقتصادي المرموق ومن بين العوامل التي أدت إلى ذلك الاعتقاد باستقرار الارتباط بين غالبية العملات اﻵسيوية ودولار الولايات المتحدة.
    Al parecer Israel no distingue entre la mayoría de aquellos que defienden lo que es justo y la minoría de los que promueven lo que es injusto y erróneo. UN وهكذا، يبدو أن إسرائيل لا تميّز الفارق بين أغلبية الحق وأقلية الخطأ والظلم، وأن إسرائيل تريد تفصيل القانون الدولي وفقاً للمقاسات التي تعتبرها هي مناسبة وعادلة.
    Pero nunca se ha sugerido por parte de las grandes Potencias que su control de decisiones críticas de gastos en las Naciones Unidas, en particular los relativos al mantenimiento de la paz, deberían distribuirse proporcionalmente entre la mayoría de los pequeños países que cabría esperar que asumieran la carga financiera de la que quieren librarse. UN ولكن لم تقترح أي دولة من الـــدول الكبرى أن يجري توزيع سيطرتها على قرارات الانفاق اﻷساسيــة في اﻷمم المتحدة، وبخاصة نفقات حفــظ السلام، توزيعا متناسبا فيما بين أغلبية الدول الصغيرة، التي يتوقع أن تتحمل العبء المالي الذي تريد التخلي عنه.
    210.1.2 Otra limitación del derecho a contraer matrimonio y elegir el marido es que, entre la mayoría de las comunidades religiosas libanesas, tanto cristianas como musulmanas, el derecho de la madre a la custodia de los hijos termina en el momento en que ponga fin al matrimonio. UN 210-1-2 من القيود الأخرى على الحق في الزواج وعلى حرية اختيار الزوج، أن حقّ الأم في حضانة أولادها يسقط بزواجها، وذلك لدى معظم الطوائف اللبنانية، المسيحيّة منها والإسلامية.
    Este problema agrava la escasez de tierras entre la mayoría de los ciudadanos de las zonas rurales, que representan ampliamente el 85% de los empleos en el sector agrícola. UN ويسهم هذا التحدي في تفاقم مشكلة ندرة الأراضي لدى غالبية المواطنين الريفيين الذين يسهمون إلى حد كبير بنسبة 85 في المائة من العمالة في قطاع الزراعة.
    En lo que se refiere a las demandas, las autoridades debían distinguir entre la mayoría de los acreedores, que adoptaban medidas de alivio de la deuda, y la minoría que entablaba demandas. UN وفيما يتعلق بمسألة التقاضي، طرح المتحدث وجهة نظر مفادها أنه ينبغي للسلطات التمييز بين الغالبية التي تتيح وسائل لتخفيف أعباء الدين والأقلية التي تلجأ إلى التقاضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more