"entre la necesidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين ضرورة
        
    • بين الحاجة
        
    • بين حاجة
        
    • بين الضرورة
        
    • بين الاحتياجات
        
    • بين المتطلبات
        
    • بين المتطلَّب
        
    Los países se ven divididos entre la necesidad de limitar los gastos dedicados a la salud y la de prestar la atención de salud a toda la población. UN وأنه يترتب على البلدان الاختيار بين ضرورة تحديد النفقات المخصصة للصحة وبين توفير خدمات الرعاية الصحية لجميع السكان.
    El régimen de Viena establece un equilibrio satisfactorio entre la necesidad de mantener la integridad de los tratados y la de garantizar su universalidad. UN ٣٥ - وأضاف يقول إن نظام فيينا ينص على توازن مرض بين ضرورة الحفاظ على سلامة المعاهدات وضرورة ضمان شموليتها.
    Efectivamente, es necesario establecer un equilibrio entre la necesidad de generar productos de alta calidad y la necesidad de producir una cantidad sustancial de resultados. UN والواقع أنه لا بد من الموازنة بين ضرورة إصدار منتجات ذات نوعية عالية وإصدار كميات كبيرة من النواتج.
    Hay que encontrar el equilibrio entre la necesidad de aumentar la producción, elevar los niveles de vida y la necesidad de conservar el medio ambiente. UN فلا بد من تحقيق توازن بين الحاجة إلى زيادة اﻹنتاج ورفع مستويات المعيشة، والحاجة إلى المحافظة على البيئة.
    Esposo y esposa por igual, respetando las inclinaciones y aspiraciones de sus hijos, tienen el deber de buscar continuamente el equilibrio adecuado entre la necesidad de estabilidad de la familia y la libertad de sus miembros. UN وحيث أن الزوج والزوجة كلاهما يحترمان ميول وطموحات أطفالهما فإنهما مكلفان بالبحث المستمر عن التوازن الصحيح بين حاجة اﻷسرة للاستقرار وحاجة أفراد اﻷسرة للحرية.
    Todo el derecho internacional humanitario (DIH) representa un compromiso entre la necesidad militar y la humanidad. UN وتُعد جميع أحكام القانون الإنساني الدولي بمثابة توفيق بين الضرورة العسكرية ومبدأ الإنسانية.
    Había que encontrar un equilibrio entre la necesidad de seguir utilizando esa sustancia y la de proteger la capa de ozono. UN ويتعين العثور على توازن بين ضرورة مواصلة استخدام المادة والحاجة إلى حماية طبقة الأوزون.
    Sin embargo, los Estados también deben hallar el equilibrio entre la necesidad de atajar dicha forma de delincuencia y la protección de los derechos y libertades individuales. UN ولكن يجب أيضاً أن توازن الحكومات بين ضرورة التصدي للجريمة الإلكترونية وحماية حقوق الأفراد وحرياتهم.
    Garantizan un equilibrio adecuado entre la necesidad de formular normas jurídicas aplicables y eficaces y la de enunciar condiciones y normas estrictas que hagan posible determinar si puede considerarse lícito recurrir a las contramedidas. UN فهي تضمن توازنا ملائما بين ضرورة وضع قواعد قانونية قابلة للتطبيق وفعالة، وضرورة اﻹشارة الى الشروط والقواعد الصارمة التي تتيح البت فيما اذا كان يجوز اعتبار الالتجاء الى تدابير مضادة عملا مشروعا.
    Los delegados deben lograr un equilibrio entre la necesidad de llegar a un consenso sobre la cuestión vital de los grupos étnicos nacionales y el deseo de terminar el proceso dentro de un plazo adecuado. UN ويتعين على المندوبين التوفيق بين ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء فيما بينهم بشأن القضايا الحيوية المتعلقة بالفئات العرقية الوطنية والرغبة في إنهاء العملية في الوقت المناسب.
    Es preciso encontrar un equilibrio entre la necesidad de los donantes de rendir cuentas sobre la utilización de los fondos y la necesidad de las organizaciones de tener una flexibilidad que les permita dar una respuesta rápida. UN ولابد من إيجاد توازن بين ضرورة المساءلة أمام المانحين فيما يتعلق باستخدام اﻷموال، وحاجة الوكالات الى المرونة لتحقيق استجابة سريعة.
    Una delegación señaló que, junto con el artículo 4, que estipulaba que la Corte se reuniría cuando fuera necesario para conocer de un asunto que le hubiera sido sometido, el artículo 6 establecía el debido equilibrio entre la necesidad de flexibilidad y la de continuidad. UN ولاحظ أحدهم أن هذه المادة، مقرونة بالمادة ٤ التي تنص على أن لا تنعقد المحكمة إلا عند الطلب للنظر في أي قضية تعرض عليها، تقيم توازنا مناسبا بين ضرورة المرونة ومطلب الاستمرارية.
    No obstante, es importante establecer un equilibrio adecuado entre la necesidad de mantener una perspectiva integrada de las medidas complementarias, que reconoce los temas comunes de las conferencias, y la necesidad de llevar adelante cada conferencia en el contexto de un conjunto de objetivos coherentes. UN على أنه من المهم ايجاد التوازن السليم بين ضرورة الحفاظ على مفهوم متكامل للمتابعة يعترف بالموضوع المشترك للمؤتمرات والحاجة إلى متابعة أعمال كل مؤتمر من المؤتمرات في إطار مجموعة من اﻷهداف المتساوقة.
    Respaldamos la búsqueda de un equilibrio adecuado entre la necesidad de aumentar el número de miembros del Consejo, dado el aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas de los últimos años, y la necesidad de garantizar la eficacia y la eficiencia de su labor. UN وإننا نؤيد السعي للتوصل إلى توازن مناسب بين ضرورة زيادة عضوية المجلس بسبب تزايد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة خلال السنوات القليلة الماضية والحاجة إلى ضمان فعالية وكفاءة عمله.
    Empantanados, porque no logramos encontrar un equilibrio entre la necesidad de mecanismos de monitoreo creíbles que inhiban las tentaciones de infringir la prohibición de ensayos nucleares y el legítimo deseo de evitar innecesarias intromisiones. UN إننا في ورطة ﻷننا لسنا قادرين على إيجاد توازن بين ضرورة وضع آليات رصد موثوقة لمنع كل دولة تُسَوﱠل لها نفسها الاخلال بحظر التجارب النووية من جهة، وبين الرغبة المشروعة في الحيلولة دون تدخل لا ضرورة له.
    Alemania reconoce el interés del Comité Preparatorio en lograr un equilibrio entre la necesidad de que la corte se vea libre de influencias políticas y las obligaciones que incumben al Consejo de Seguridad. UN وقال إنها تدرك حرص اللجنة التحضيرية على تحقيق توازن بين ضرورة ألا يعرقل التأثير السياسي عمل المحكمة وبين المسؤوليات التي يضطلع بها مجلس اﻷمن.
    A este respecto, es fundamental que se logre un justo equilibrio entre la necesidad de atraer capitales privados para financiar proyectos de infraestructura y la de proteger los intereses de los gobiernos anfitriones y de los usuarios. UN وقالت إن من اﻷساسي في هذا المجال تحقيق توازن عادل بين ضرورة اجتذاب رؤوس اﻷموال الخاصة لتمويل مشاريع الهياكل اﻷساسية وبين ضرورة حماية مصالح الحكومات المضيفة ومصالح المستعملين.
    Consideramos que hay que prestar atención especial a la relación entre la necesidad de reformar el aparato judicial y el respeto de los derechos humanos. UN ونعتقد أن الصلة بين الحاجة إلى اﻹصلاح القضائي واحترام حقوق اﻹنسان تستحق اهتماما خاصا.
    Mediante la propuesta C se trataría de alcanzar un equilibrio entre la necesidad de alcanzar la paridad y los recursos efectivamente disponibles. UN أما المقترح جيم، فيستهدف إيجاد توازن بين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ وبين التوافر الفعلي للموارد.
    El Relator Especial reitera la importancia de mantener un equilibrio juicioso entre la necesidad y el derecho de los Estados de proteger sus intereses nacionales legítimos y la obligación de los Estados de proteger el derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN ويؤكد المقرر الخاص من جديد أهمية ايجاد توازن سليم بين حاجة الدول وحقها في حماية المصالح الوطنية المشروعة وبين التزام هذه الدول بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Hay que lograr un equilibrio entre la necesidad militar legítima y los intereses éticos, científicos, médicos y comerciales. UN ولا بد من ضرب التوازن بين الضرورة العسكرية المشروعة والمصالح الأخلاقية العلمية والطبية والتجارية.
    Era preciso establecer el adecuado equilibrio entre la necesidad de seguridad y el libre movimiento de recursos, así como el equilibrio entre la cooperación económica y la dependencia. UN والمطلوب إقامة توازن صحيح بين الاحتياجات الأمنية وحرية حركة الموارد، وكذلك توازن بين التعاون الاقتصادي والتبعية.
    Hay que lograr un equilibrio entre la necesidad de mantener el crecimiento para erradicar la pobreza y la adopción de medidas para reducir las emisiones de carbono y el impacto ambiental. UN ولا بد من خلق توازن بين المتطلبات الضرورية للحفاظ على النمو بهدف القضاء على الفقر واتخاذ التدابير اللازمة للتقليص من انبعاثات الكربون والآثار البيئية.
    b) Debe encontrarse el equilibrio entre la necesidad general de examinar sistemática y exhaustivamente los avances en la aplicación de la Convención, por un lado, y el amplio espectro de interesados, actividades y marcos (políticos, ambientales, económicos y sociales) que influyen en la aplicación de la Convención, por otro. UN (ب) ومن الضروري تحقيق التوازن بين المتطلَّب العام المتمثِّل في استعراض مستوى التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية استعراضاً منهجياً شاملاً من جهة، وبين الطائفة العريضة من الأنشطة والأُطر (السياساتية والبيئية والاقتصادية والاجتماعية) وأصحاب المصلحة المؤثرين على عملية تنفيذ الاتفاقية من الجهة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more