"entre las autoridades encargadas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين سلطات
        
    • بين السلطات المسؤولة عن
        
    • بين السلطات المعنية
        
    • بين السلطة المختصة
        
    • بين سلطاتها المعنية
        
    • مع السلطات المسؤولة عن
        
    Esas redes deberían resultar especialmente útiles para la cooperación entre las autoridades encargadas de la competencia de los Estados recién industrializados dado que las economías de esos países siguen estando estrechamente interconectadas. UN ويتوقع أن تكون هذه الشبكات ثمينة جدا للتعاون فيما بين سلطات المنافسة في البلدان المُصﱠنعة حديثا نظرا الى أن اقتصادات هذه البلدان مازالت مترابطة على نحو وثيق.
    Las reuniones regionales de HONLEA han resultado ser foros eficaces para el establecimiento de contactos entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en materia de drogas y para el intercambio directo de opiniones y de información. UN وقد شكلت هذه الاجتماعات اﻹقليمية محافل فعالـة للربط بين سلطات إنفاذ القوانين ولتبادل اﻵراء والمعلومات بشكل مباشر.
    Para tener éxito en la lucha contra el tráfico de drogas, también debe existir cooperación bilateral y multilateral entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. UN وأكد أيضا ضرورة التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين سلطات إنفاذ القوانين من أجل النجاح في مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    :: ¿Cuáles son los mecanismos de coordinación interinstitucional entre las autoridades encargadas de la lucha contra los estupefacientes, la fiscalización financiera y la seguridad? UN :: آلية للتنسيق المشترك بين الوكالات بين السلطات المسؤولة عن مراقبة المخدرات والتعقب المالي والأمن.
    Ello exige una cooperación más estrecha entre las autoridades encargadas de las migraciones y las que se ocupan de las estrategias y la cooperación para el desarrollo. UN ويتطلب ذلك تعاونا أوثق بين السلطات المسؤولة عن الهجرة وتلك العاملة في مجال الاستراتيجيات الإنمائية والتعاون الإنمائي.
    el desarrollo de sistemas de información para vincular los datos entre las autoridades encargadas de otorgar permisos y el Departamento de Aduanas; UN ' 4` تطوير نظم المعلومات لربط البيانات بين السلطات المعنية بالتراخيص والإدارات الجمركية.
    La cooperación entre organismos, especialmente entre las autoridades encargadas de la supervisión financiera, la Administración de Aduanas y determinadas unidades del Cuerpo de Policía de Malta es permanente. UN والتعاون المشترك بين الوكالات لا سيما بين سلطات الإشراف المالية وإدارة الجمارك والوحدات الخاصة في قوة شرطة مالطة مستمر.
    Malasia está firmemente decidida a aplicar esas estrategias y cree que los esfuerzos deben centrarse en la prevención, así como en el intercambio oportuno y eficaz de información entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. UN وأضاف قائلا إن ماليزيا ملتزمة بمثل هذه الاستراتيجيات وهي تعتقد كذلك أنه لا بد أن تتركز الجهود على المنع وكذلك على التبادل الموقوت والفعّال للمعلومات والاستخبارات فيما بين سلطات إنفاذ القوانين.
    Varios cantones han creado mecanismos de consulta entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, los servicios de migrantes y los centros de consulta y ayuda a las víctimas. UN ووضعت العديد من الكانتونات آليات للتشاور بين سلطات الملاحقة الجنائية وإدارات الهجرة ومراكز المشورة لمساعدة الضحايا.
    Un caso de este tipo puede ser más complicado debido al reparto de atribuciones entre las autoridades encargadas de la competencia y los organismos reguladores del sector. UN وقد تكون هذه الحالة أكثر تعقّداً بسبب تقاسم الصلاحيات بين سلطات المنافسة ومنظمي القطاع.
    :: Cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y los servicios de capacitación UN :: التعاون فيما بين سلطات إنفاذ القانون ومرافق التدريب
    La cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley puede ser oficial u oficiosa. UN ويمكن أن يأخذ التعاون بين سلطات إنفاذ القانون شكلا رسميا أو غير رسمي.
    En el contexto de la cooperación regional, se habían elaborado instrumentos como bases de datos protegidas para el intercambio de información entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. UN وفي سياق التعاون الإقليمي، وُضعت أدوات من قبيل قواعد البيانات المأمونة لتبادل المعلومات بين سلطات إنفاذ القانون.
    El representante subrayó la importancia decisiva de la cooperación internacional entre las autoridades encargadas de la aplicación de la ley. UN وأبرز الممثل ما للتعاون الدولي بين سلطات إنفاذ القانون من أهمية جوهرية.
    Tres Estados cuentan con un nivel razonable de coordinación y cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. UN وأرست ثلاث دول مستوى للتصديق والتعاون فيما بين سلطات إنفاذ القانون لا بأس به.
    iii) Fortalecer la coordinación y la cooperación entre las autoridades encargadas de la ordenación de los recursos de aguas y de tierras; UN ' 3` تعزيز التنسيق والتعاون بين السلطات المسؤولة عن إدارة الموارد المائية والموارد من الأرض؛
    Con el fin de garantizar la protección de los detenidos durante los interrogatorios, se debería prever la separación entre las autoridades encargadas de la detención por una parte y las encargadas de la investigación, por otra. UN ومن أجل ضمان حماية المحتجزين أثناء فترة التحقيق، ينبغي توفير الفصل بين السلطات المسؤولة عن الاحتجاز، من جهة، وبين السلطات المسؤولة عن التحقيق، من جهة أخرى.
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de hacer una distinción entre las autoridades encargadas de recibir y transmitir las solicitudes y las facultadas para ejecutar las solicitudes. UN وشددت عدة وفود على أنه يلزم التمييز بين السلطات المسؤولة عن تلقي المعلومات أو احالتها والسلطات المختصة بتنفيذ الطلبات .
    Se señaló que era cada vez más necesaria la cooperación entre las autoridades encargadas de la competencia, habida cuenta de la mundialización de los mercados, puesto que las leyes y sistemas nacionales sobre competencia estaban limitadas por las fronteras nacionales. UN وأشير إلى أن التعاون بين السلطات المعنية بالمنافسة تتزايد الحاجة إليه في ضوء عولمة الأسواق، حيث أن قوانين ونظم المنافسة المحلية تنحصر ضمن الحدود الوطنية.
    Se señaló que el intercambio de información entre las autoridades encargadas de la competencia y de la protección de los consumidores era fundamental para acabar con los fraudes internacionales, como las ventas piramidales. UN وذُكر أن تبادل المعلومات فيما بين السلطات المعنية بالمنافسة وحماية المستهلكين حيوي الأهمية لكبح عمليات الغش الدولية مثل مخططات البيع الهرمي.
    Este paso es esencial para que la detección sea eficaz e ilustra la importancia de la cooperación entre las autoridades encargadas de la contratación y las autoridades de la competencia. UN ويمثل ذلك خطوة حاسمة في عملية الكشف الفعلي ويُبين أهمية التعاون بين السلطة المختصة بالمشتريات والسلطة المعنية بالمنافسة.
    Se invitó a los Estados a que intensificaran la cooperación entre las autoridades encargadas de la competencia y los gobiernos, especialmente cuando se produzcan prácticas anticompetitivas a nivel internacional, considerando que esa cooperación revestía particular importancia para los países en desarrollo y los países con economías en transición. UN ودُعيت الدول إلى زيادة التعاون بين سلطاتها المعنية بالمنافسة وحكوماتها، وبخاصة عندما تحدث هذه الممارسات المانعة للمنافسة على المستوى الدولي، ويتسم هذا التعاون بأهمية خاصة للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    Sírvase facilitar al Comité contra el Terrorismo información acerca de los mecanismos de cooperación interinstitucional que existen entre las autoridades encargadas de estupefacientes, supervisión financiera y seguridad, en especial respecto a los controles fronterizos de prevención de la circulación de terroristas. UN هل تستطيع بليز أن تقدم إلى لجنة مكافحة الإرهاب معلومات عن الآلية الخاصة بتعاون الوكالات مع السلطات المسؤولة عن المخدرات وتعقب المعاملات المالية والأمن مع التركيز بشكل خاص على الضوابط الحدودية التي تحول دون انتقال الإرهابيين؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more