"entre las comunidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الطوائف في
        
    • بين مجتمعات
        
    • بين المجتمعات المحلية في
        
    • بين جماعات
        
    • بين طوائف
        
    • الطائفي في
        
    • فيما بين المجتمعات
        
    • بين الأوساط
        
    • بين الطائفتين في
        
    • بين مجتمعي
        
    • بين المجتمعات في
        
    • بين طائفتي
        
    • بين جاليات
        
    Es necesario intensificar el diálogo entre las comunidades de Kosovo, así como entre Belgrado y Pristina. UN فينبغي تكثيف الحوار بين الطوائف في كوسوفو وبين بلغراد وبريشتينا.
    Además, es necesario sobre todo promover medidas de fomento de la confianza entre las comunidades de zonas donde pueda agravarse el conflicto, como Kirkuk. UN وفضلا عن ذلك، ثمة ضرورة بوجه خاص لتعزيز تدابير بناء الثقة بين الطوائف في مناطق التوتر المحتملة، مثل كركوك.
    Esto exigirá un aumento de los acuerdos regionales de colaboración entre las comunidades de las islas del Pacífico. UN وهذا أمر يتطلب ترتيبات تعاونية إقليمية ما بين مجتمعات جزر المحيط الهادئ.
    Sin embargo, el Foro señaló que aún existían grandes diferencias entre las comunidades de Nueva Caledonia. UN بيد أن المحفل أشار إلى أن اتساع الفجوات بين المجتمعات المحلية في كاليدونيا الجديدة مستمر.
    Las necesidades de protección son mayores entre las comunidades de desplazados internos que han sufrido múltiples desplazamientos. UN وتوجد أكبر معدلات لاحتياجات الحماية بين جماعات الأشخاص المشردين داخليا الذين أثقلت كاهلهم عمليات التشرد المتعددة.
    Encomio la labor realizada por la UNMIK para crear oportunidades de diálogo y facilitar la cooperación práctica tanto entre las comunidades de Kosovo como entre Pristina y Belgrado. UN وإني أشيد بجهود البعثة الرامية إلى خلق فرص للحوار وتيسير التعاون العملي بين طوائف كوسوفو، وأيضا بين بريشتينا وبلغراد.
    En Talaafar la frecuencia de los atentados contra la población civil con coche bomba ha generado un aumento de las tensiones entre las comunidades de la zona. UN وفي تلّعفر، أدى الاستخدام المتكرر للسيارات المفخخة ضد المدنيين إلى زيادة التوترات بين الطوائف في هذه المنطقة.
    Encomio a la Misión por su empeño en mediar entre las comunidades de la zona y en promover soluciones pacíficas basadas en el diálogo y la avenencia. UN وأثني على البعثة لجهودها المبذولة للوساطة بين الطوائف في هذا المجال ولتشجيع التوصل إلى حلول سلمية على أساس الحوار والحلول الوسط.
    Los proyectos de efecto rápido se utilizarán para promover iniciativas de reconciliación entre las comunidades de las zonas multiétnicas, con particular énfasis en fomentar el avance entre las comunidades que viven al norte y al sur del río Ibar. UN وستُستخدم المشاريع السريعة الأثر لتعزيز مبادرات المصالحة بين الطوائف في المناطق المختلطة الأعراق، مع التركيز بوجه خاص على غرس بذور التقدم في أوساط الطوائف المقيمة شمال نهر إبار وجنوبه.
    En los pasados 12 meses se han registrado avances importantes, a pesar de serios retrocesos, así como de la incertidumbre y sospecha que todavía impiden el desarrollo de una verdadera reconciliación entre las comunidades de Irlanda del Norte y las principales tradiciones que comparte la isla de Irlanda. UN وقد سجلت أوجه تقدم جوهرية في اﻷشهر اﻹثني عشر الماضــية، رغم نكسات خطــيرة ورغم حالات الشك وعدم اليقين التي لا تزال تعوق تحقيق مصالحة حقيقية بين الطوائف في أيرلندا الشمالية وبين التقاليد الرئيسية التي تتشاطر جزيرة أيرلندا.
    Sobre el particular, la Argentina coincide con lo señalado por el Secretario General en el sentido de que la confianza mutua entre las comunidades de Kosovo es el fundamento de la seguridad duradera. UN وفي ذلك الصدد تتفق الأرجنتين مع الأمين العام على أن الثقة المتبادلة بين مجتمعات كوسوفو المحلية تشكل أساس الأمن الدائم.
    El racismo y la xenofobia, alimentados por la crisis económica mundial, han tensado las relaciones entre las comunidades de migrantes y no migrantes en varios países. UN وقد أدت العنصرية وكراهية الأجانب اللتين تغذيهما الأزمة الاقتصادية العالمية إلى توتر العلاقات بين مجتمعات المهاجرين وغير المهاجرين في عدد من البلدان.
    La OIM ha alentado y apoyado el desarrollo de redes y programas entre las comunidades de emigrados con fines de desarrollo y podría ayudar a identificar y organizar la participación de representantes de organizaciones de emigrados en el Diálogo de Alto Nivel. UN فالمنظمة تشجع وتدعم إقامة شبكات وبرامج بين مجتمعات المغتربين من أجل الأغراض الإنمائية، وبإمكانها أن تساعد وتنظم مشاركة ممثلين عن منظمات المغتربين في الحوار الرفيع المستوى.
    El objetivo principal de los proyectos sería reforzar los vínculos y la coexistencia pacífica entre las comunidades de las zonas fronterizas y abordar problemas transfronterizos comunes. UN وسيكون الهدف الرئيسي من هذه المشاريع تعزيز الصلات والتعايش السلمي فيما بين المجتمعات المحلية في المناطق الحدودية والتصدي للتحديات العابرة للحدود المشتركة.
    :: Facilitación de la prestación de asistencia técnica de las Naciones Unidas para promover el diálogo político y social entre las comunidades de Rakhine UN :: تيسير تقديم الأمم المتحدة للمساعدة التقنية لتعزيز الحوار السياسي والاجتماعي بين المجتمعات المحلية في ولاية راخين
    La UNAMID ha intensificado su facilitación de la labor de mediación a escala local entre las comunidades de Darfur. UN وقد كثفت العملية المختلطة جهودها الرامية إلى تيسير الوساطة على المستوى المحلي فيما بين المجتمعات المحلية في دارفور.
    Con la ayuda del Consejo de Iglesias del Nuevo Sudán se procedió este año a la reconciliación y consolidación de la paz entre las comunidades de Dinka y Nuer. UN ٣١ - وجرت المصالحة وبناء السلام بين جماعات الدنكا والنوير خلال هذا العام بمساعدة مجلس كنائس السودان الجديد.
    El Foro señaló, no obstante, que todavía había grandes diferencias entre las comunidades de Nueva Caledonia e instó a que se aumentara la asistencia para ofrecer más oportunidades de educación y capacitación a la población canaca. UN غير أن المحفل لاحظ استمرار وجود فجوات واسعة تفصل بين طوائف السكان في كاليدونيا الجديدة؛ وحث على زيادة المساعدة ﻹتاحة فرص التعليم والتدريب أمام السكان من الكاناك.
    Esperaba que la situación entre las comunidades de Chipre hiciera posible que las autoridades respetaran el principio de la libertad de circulación en el futuro próximo. UN وأعربت عن أملها في أن يتيح الوضع الطائفي في قبرص للسلطات احترام مبدأ حرية التنقل في المستقبل القريب.
    Asimismo, era necesario aumentar la conciencia entre las comunidades de las zonas costeras. UN وقيل إن الأمر يتطلب زيادة التوعية أيضاً فيما بين المجتمعات الساحلية.
    Una mayor colaboración entre las comunidades de investigación, el sector privado y la sociedad civil también mejora las posibilidades de los gobiernos de adoptar decisiones científicamente sólidas y con base empírica. UN كما أن إيجاد تعاون أكبر بين الأوساط البحثية والقطاع الخاص والمجتمع المدني يحسن من قدرات الحكومات على اتخاذ القرارات بطريقة سليمة علميا وقائمة على الأدلة.
    La Misión instó al Obispo a que continúe sus actividades de liderazgo en el rechazo de la violencia y el fomento de un diálogo positivo entre las comunidades de Kosovo. UN وحثت البعثة الأسقف على مواصلة جهوده القيادية في سبيل نبذ العنف وتشجيع الحوار الإيجابي بين الطائفتين في كوسوفو.
    El grupo, dirigido por el Vicealcalde de Mostar y acompañado por tres monitores de la Fuerza Internacional de Policía (IPTF), atravesó el Bulevar, que antes había sido la línea de enfrentamiento entre las comunidades de Mostar Oriental y Occidental. UN وتحركت المسيرة بقيادة نائب عمدة موستار ورافقها ثلاثة مراقبين من قوة الشرطة الدولية، ثم عبرت جادة البوليفار التي كانت تشكل خط المواجهة بين مجتمعي موستار الشرقية والغربية.
    Este Diálogo se ha centrado en la próxima generación de dirigentes religiosos, que crearán una red de enlace entre las comunidades de la región para las actividades interreligiosas en curso. UN وقد ركَّز هذا الحوار على الجيل المقبل من الزعماء الدينيين الذين سيُقيمون شبكة للربط بين المجتمعات في جميع أنحاء المنطقة تتناول الأنشطة المتواصلة فيما بين الأديان.
    Dado que Prizren es la ciudad más multiétnica de Kosovo, los representantes bosnios consideran que su comunidad puede desempeñar una función de puente en las relaciones entre las comunidades de albaneses de Kosovo y serbios de Kosovo. UN وبما أن التعدد الإثني بارز في بريزرن أكثر من أي مدينة أخرى في كوسوفو، يعتقد ممثلو البوشناق أن بإمكان جماعتهم القيام بدور الجسر الذي يصل بين طائفتي كوسوفو من الألبان والصرب.
    Los resultados de la encuesta entre las comunidades de migrantes revelaron que, si bien la mayoría de las jóvenes aceptan los valores culturales que les han trasmitido sus padres, muy pocas quieren contraer matrimonios concertados por terceros. UN وأظهرت نتائج الاستقصاء بين جاليات المهاجرات أنه بينما يقبل معظم الفتيات القيم الثقافية التي تعلمنها من الأباء والأمهات، لم ترغب سوى قلة في إبرام الزواج المدبّر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more