"entre las familias" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الأسر
        
    • بين أسر
        
    • أوساط الأسر
        
    • بين العائلات
        
    • على الأسر
        
    • لدى الأسر
        
    • بين الأسرتين
        
    • في اﻷسر
        
    • داخل الأسر
        
    • بين أسرتي
        
    • على أسر
        
    • أوساط أسر
        
    • لتشمل الأسر
        
    • مع الأُسر
        
    • بين أُسر
        
    entre las familias a las que se prestó asistencia, nueve habían sufrido incendios en sus viviendas. UN ومن بين الأسر المستفيدة من المساعدة تسع أسرات كانت ضحية لحرائق شبت في مآويها.
    Los matrimonios funcionan asimismo como mecanismos de intercambio de mano de obra entre las familias y esta consideración es muy importante. UN كما أن حالات الزواج تعمل بوصفها آلية لتبادل قوى العمل بين الأسر وذلك اعتبار في غاية الأهمية.
    :: La promoción de la comunicación entre las familias y los servicios comunitarios, y el fomento del afianzamiento y conocimiento mutuos de los miembros de la comunidad. UN :: كفالة الاتصالات بين الأسر وخدمات المجتمع المحلي وتيسير الترابط والتعارف المتبادل بين أعضاء المجتمع المحلي.
    Las organizaciones de la sociedad civil también podrían desempeñar un importante papel, por ejemplo, promoviendo conocimientos básicos sobre finanzas entre las familias migrantes y ofreciéndoles asesoría y apoyo para realizar actividades empresariales. UN ويمكن أيضا لمنظمات المجتمع المدني أن تؤدي دورا هاما، وذلك، على سبيل المثال، بتعزيز الوعي بالمسائل المالية بين أسر المهاجرين وتقديم المشورة والدعم فيما يتعلق بتنظيم المشاريع.
    Indonesia también está luchando contra la pobreza entre las familias. UN 26 - وتعمل أيضا إندونيسيا على مكافحة الفقر في أوساط الأسر.
    Impide, además, las relaciones normales entre las familias cubanas a uno y otro lado del Estrecho de la Florida. UN كما أنه يحول دون وجود علاقات طبيعية بين العائلات على طرفي مضيق فلوريدا.
    El efecto de la enfermedad entre las familias es una de las catástrofes sociales más grandes de nuestros tiempos. UN كما أن الأثر الذي يتركه المرض على الأسر هو من أشد الكوارث الاجتماعية في العصر الحديث.
    Tampoco se observaron diferencias significativas entre las familias desocupadas y aquellas cuyos miembros trabajaban. UN كما لم يكن هناك أي فارق كبير بين الأسر العاطلة عن العمل والأسر العاملة.
    Sin embargo, la Constitución de la República, posterior al Código Civil, no discrimina entre las familias y reconoce todas las formas de unión. UN غير أن دستور الجمهورية الذي جاء بعد القانون المدني، لا يميز بين الأسر ويعترف بجميع أشكال الاقتران.
    Debería recurrirse a las nuevas tecnologías y los medios de difusión como la televisión y la radio para fomentar el intercambio de conocimientos en el seno de la familia y entre las familias. UN وينبغي استخدام التكنولوجيات الحديثة ووسائل الإعلام مثل التلفزيون والإذاعة من أجل تعزيز تبادل المعارف في ما بين الأسر.
    La policía todavía esta investigando los casos restantes porque los presuntos autores desaparecieron y no pudieron ser detenidos o escaparon de la cárcel, y algunos casos se resolvieron amistosamente entre las familias y las autoridades locales. UN ولا تزال الشرطة تحقق في الحالات المتبقية لأن الفاعلين المزعومين إما تواروا عن الأنظار قبل اعتقالهم أو فروا من زنزانات الاحتجاز، وتمت تسوية بعض الحالات بصورة ودية بين الأسر والسلطات المحلية.
    Algunos casos se resolvieron al margen de los tribunales entre las familias interesadas. UN وسويت بعض القضايا خارج المحكمة بين الأسر المعنية.
    Ahora se encuentran entre las familias desplazadas de la provincia de Quezón que reciben asistencia del gobierno local. UN ويعيشون الآن بين الأسر المشردة في مقاطعة كويزون، ويتلقون المساعدة من الحكومة المحلية؛
    La cantidad de remesas, así como el porcentaje de familias receptoras de estas son menores entre las familias pobres. UN ومبالغ الحوالات والنسب المئوية للأسر التي تستفيد منها أقل بين الأسر الفقيرة.
    " Las leyes nacionales de los países que importan mano de obra no distinguen, en general, entre las familias de nativos y extranjeros. UN ' ' إن القوانين الداخلية للبلدان المستوردة للعمالة لا تميز عامة بين أسر أهالي البلد الأصليين وأسر الأجانب.
    Tradicionalmente, el pescado capturado en estas expediciones se distribuye a partes iguales entre las familias del Territorio. UN وتقسم عادة حصيلة السمك المصيد خلال هذه الرحلات بالتساوي بين أسر الإقليم.
    A lo largo de los últimos 20 años, su incidencia es mayor entre las familias con hijos, las familias uniparentales y los jóvenes de los países de la OCDE. UN فعلى مدى السنوات العشرين الماضية ازداد حجم الفقر في أوساط الأسر التي لديها أطفال، والأسر التي يرعاها أحد الوالدين، والشباب في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Las minas terrestres también han complicado la comunicación entre las familias pertenecientes al mismo grupo étnico que tradicionalmente solían cruzar la frontera y que ahora no pueden hacerlo sin enfrentarse con el riesgo de las minas terrestres. UN كما عقدت الألغام الأرضية الاتصالات بين العائلات المنتمية إلى المجموعة الإثنية الواحدة التي كانت تسافر تقليدياً عبر الحدود لكنها أصبحت غير قادرة على ذلك الآن من دون مواجهة خطر الألغام الأرضية.
    Otras de las medidas adoptadas para mitigar el impacto negativo de la pobreza entre las familias y las mujeres de Ontario son: UN تشمل التدابير الأخرى المتخذة لتخفيف حدة الآثار السلبية للفقر على الأسر والنساء في أونتاريو ما يلي:
    :: Reducir el síndrome de dependencia entre las familias vulnerables. UN :: الحد من متلازمة الاتكال على الغير لدى الأسر الضعيفة.
    La madre se negó a denunciar a los agresores, conocidos suyos, para evitar conflictos entre las familias. UN وقد رفضت والدة الضحية تقديم شكوى ضد الأشخاص الذين قاموا باغتصاب ابنتها، وهي تعرفهم، وذلك لتجنب المتاعب بين الأسرتين.
    Así ocurre, sobre todo, entre las familias desfavorecidas que no logran satisfacer sus necesidades o que ven en estas actividades una ocupación alternativa para sus hijos si éstos han abandonado la escuela. UN وتقع هذه المشاركة، على وجه الخصوص، في اﻷسر المعوزة التي تعجز عن الوفاء بحاجاتها والتي تجد في هذه اﻷنشطة بديلا بعد الفشل المدرسي ﻷطفالها.
    Eso se refleja en una incidencia muy alta de la violencia y el abuso en el hogar, el alcoholismo y el suicidio entre las familias indígenas, especialmente en las zonas urbanas. UN ويتجلى ذلك في مظاهر سوء المعاملة والعنف المنزليين التي غدت تتفشى داخل الأسر المعيشية للسكان الأصليين، ولا سيما في الأوساط الحضرية، فضلا عن إدمان الكحول والانتحار.
    También contribuye a reducir la tensión entre las familias del acusado y de la víctima. UN وهذا يساعد أيضا في إزالة البغضاء بين أسرتي القتيل والقاتل.
    En marzo de 2004, el Japón aportó 500 millones de yen para distribuir harina de trigo entre las familias de refugiados en situación especialmente difícil y para el programa de apoyo a la nutrición de madres lactantes y mujeres embarazadas. UN وفي آذار/مارس 2004 قدمت اليابان 500 مليون ين لتوزيع دقيق القمح على أسر اللاجئين التي تواجه ظروفاً صعبة للغاية ولبرنامج دعم تغذية الأمهات المرضعات والحوامل.
    Para ello, le recomienda que lleve a cabo campañas de sensibilización entre las familias romaníes y siga ofreciendo los incentivos que ya se han aprobado al respecto. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية في أوساط أسر الروما ومتابعة تدابير الحفز التي سبق اتخاذها في هذا الشأن.
    Debe además reforzar el alcance de las campañas de concienciación, en particular entre las familias, sobre los efectos nefastos de esa práctica. UN كما ينبغي لها أن توسع قاعدة حملات التوعية بشأن الآثار الضارة لهذه الممارسة، لتشمل الأسر على وجه الخصوص. العقوبة البدنية
    Entre tanto, está colaborando con el Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil (IPEC) en proyectos destinados a promover las actividades generadoras de ingresos entre las familias de las comunidades, a fin de que no sea necesario que los niños trabajen. UN وأضافت أن الحكومة تعمل، في نفس الوقت، في شراكة مع البرنامج الدولي للقضاء على تشغيل الأطفال، مع الأُسر على المستوى الجماهيري في مشروعات لتشجيع الأنشطة المولدة للدخل بهدف تفادي الحاجة إلى تشغيل الأطفال.
    2. Además de su mandato primitivo, que consiste en servir de canal de comunicación entre las familias de los desaparecidos y los gobiernos de que se trate, con miras a asegurar que se investiguen los casos debidamente documentados y claramente identificados y que se aclare el paradero de las personas desaparecidas, la Comisión ha encomendado al Grupo de Trabajo otra serie de tareas. UN ٢- وباﻹضافة إلى الولاية اﻷصلية للفريق العامل، وهي العمل كقناة اتصال بين أُسر المختفين والحكومات المعنية، بغية ضمان التحقيق في حالات اﻷفراد الموثقة توثيقاً كافياً والمحددة على نحو بيﱢن، وجلاء أماكن وجود اﻷشخاص المختفين، أوكلت اللجنة إلى الفريق العامل مهام مختلفة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more