entre las medidas adoptadas estaban las modificaciones del régimen tributario y el reconocimiento del derecho a mantener cuentas en moneda extranjera. | UN | وتشمل التدابير المتخذة إدخال تعديلات على النظام الضريبي والسماح بحيازة حسابات بالنقد الأجنبي. |
entre las medidas adoptadas para corregir esa situación se incluyen las iniciativas de información y la promoción de los anticonceptivos femeninos, en particular entre las prostitutas y otros grupos de alto riesgo. | UN | وتشمل التدابير المتخذة لعلاج هذه الحالة المبادرات الإعلامية وتشجيع استخدام وسائل منع الحمل لدى الإناث، ولا سيما فيما بين البغايا والمجموعات الأخرى المعرضة لدرجة عالية من الخطر. |
Para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing hacen falta medidas en los planos internacional, regional y nacional, con vínculos claros entre las medidas adoptadas en cada nivel. | UN | فتنفيذ المنهاج يستلزم تدخلات على الصعد الدولي والإقليمي والوطني مع كفالة وجود روابط واضحة بين الإجراءات المتخذة على كل صعيد. |
Al Relator Especial le preocupa el desfase cada vez mayor entre las medidas adoptadas por muchos Estados y las pruebas empíricas que permiten determinar qué tipo de peligro representan efectivamente los ataques suicidas y qué métodos pueden considerarse realmente apropiados. | UN | ويُعرب المقرر الخاص عن قلقه لزيادة التباين بين الإجراءات المتخذة من جانب دول كثيرة والأدلة المستمدة من التجربة بشأن الخطر الحقيقي الذي تمثله الهجمات الإرهابية والأساليب التي يمكن بالفعل اعتبارها أساليب ملائمة. |
entre las medidas adoptadas en favor de la igualdad de acceso de las mujeres se encuentra la posibilidad de trabajar a tiempo parcial desde 2003. | UN | وشملت التدابير المتخذة في عام 2003 لضمان تكافؤ فرص الوصول للنساء إمكانية العمل لبعض الوقت. |
entre las medidas adoptadas para poner fin a la violencia contra la mujer figuran actividades de concienciación, tales como debates y programas de radio. | UN | ومن بين التدابير المتخذة لوقف العنف الذي يستهدف المرأة أنشطة توعية مثل البرامج الإذاعية والمناقشات. |
entre las medidas adoptadas se incluye el mejoramiento de servicios para las víctimas y la reunión de estadísticas. | UN | وتشمل الإجراءات المتخذة تحسين المرافق للضحايا وجمع الإحصاءات. |
entre las medidas adoptadas se incluye la concesión de pequeños préstamos y el establecimiento de servicios de mercado. | UN | وتشمل التدابير المتخذة في هذا الصدد توفير القروض الصغيرة والتسهيلات السوقية. |
entre las medidas adoptadas recientemente para vigilar el tránsito de material sometido a restricciones se cuenta el establecimiento de una dirección nacional encargada de la seguridad de las fronteras, los cruces y las zonas libres. | UN | وتشمل التدابير المتخذة لرصد عبور المواد المحظورة إنشاء سلطة وطنية مؤخرا لأمن الحدود، والمعابر، والمناطق الحرة. |
entre las medidas adoptadas cabe señalar la provisión de medios de vida alternativos a los cultivadores de adormidera y el aumento de 26 a 50 de las unidades de policía encargadas de la lucha contra los estupefacientes. | UN | وتشمل التدابير المتخذة توفير سُبل رزق بديلة لمزارعي خشخاش الأفيون وزيادة وحدات شرطة مكافحة المخدرات من 26 إلى 50. |
La evaluación que se realice debería también examinar las distinciones que se hagan en estos marcos entre las medidas adoptadas en razón de una responsabilidad moral y social de combatir la apología del odio nacional, racial o religioso, por una parte, y las que se basan en la obligación, que impone el derecho de prohibir esa apología, por la otra, y analizar los resultados relativos de cada tipo de medidas. | UN | كما سيستعرض التقييم الذي سيُجرى أي تفريق في هذه الأطر بين الإجراءات المتخذة بناءً على مسؤولية أخلاقية أو اجتماعية لمكافحة الدعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية من جهة، وتلك القائمة على الواجب القانوني الذي يملي حظر هذه الدعوة من جهة أخرى، وسيحلل النتائج النسبية لكل منها؛ |
Dado el contenido expansivo del derecho a una vivienda adecuada, la protección y el ejercicio de ese derecho nunca constituye un proceso nítido y lineal en el que pueda establecerse fácilmente una relación causal evidente entre las medidas adoptadas sobre el terreno y las repercusiones en última instancia. | UN | ونظراً إلى ما للحق في السكن اللائق من معنى واسع، ليست عملية حماية وإعمال هذا الحق أبداً عملية واضحة مستقيمة يمكن بسهولة أن تُستنتج منها علاقة سببية واضحة بين الإجراءات المتخذة على أرض الواقع وبين التأثير النهائي. |
La Comisión recomienda que en los informes que se presenten en el futuro sobre beneficios y economías se haga un mayor esfuerzo por reunir y aportar información justificativa fidedigna a fin de que se puedan demostrar claramente las relaciones causa-efecto entre las medidas adoptadas y los beneficios o economías que se hayan obtenido. | UN | توصي اللجنة بأن يجري في التقارير المقبلة عن المكاسب والوفورات في التكاليف بذل جهود إضافية لجمع وتقديم معلومات داعمة موثوقة تمكّن من البرهنة بوضوح عن العلاقات السببية بين الإجراءات المتخذة وأي مكاسب أو وفورات يتم الإبلاغ عنها. |
entre las medidas adoptadas figuraban las siguientes: se había proporcionado a los funcionarios a cargo del programa instrucciones básicas escritas que prohibían utilizar cupos para alcanzar las metas establecidas. | UN | وشملت التدابير المتخذة ما يلي: تزويد موظفي البرنامج بتعليمات مكتوبة بشأن السياسات تحظر تحديد عدد المواليد من أجل تحقيق غايات البرنامج. |
entre las medidas adoptadas figuraban las siguientes: se había proporcionado a los funcionarios a cargo del programa instrucciones básicas escritas que prohibían utilizar cupos para alcanzar las metas establecidas. | UN | وشملت التدابير المتخذة ما يلي: تزويد موظفي البرنامج بتعليمات مكتوبة بشأن السياسات تحظر تحديد عدد المواليد من أجل تحقيق غايات البرنامج. |
78. entre las medidas adoptadas para mejorar la participación de las mujeres en la vida pública, cabe citar. | UN | 78- من بين التدابير المتخذة لتحسين مشاركة المرأة في الحياة العامة، يمكن ذكر ما يلي: |
entre las medidas adoptadas figuran las advertencias severas, la revocación de licencias, la imposición de multas y el inicio de acciones judiciales. | UN | وتشمل الإجراءات المتخذة إنذارات صارمة وإلغاء الرخَص وغرامات وملاحقات قضائية. |
entre las medidas adoptadas a tal fin, podemos mencionar: | UN | ومن التدابير المتخذة لهذه الغاية، يمكن ذكر ما يلي: |
entre las medidas adoptadas recientemente para corregir esta situación se incluyen las siguientes: | UN | ومن الخطوات المتخذة مؤخرا لتدارك هذا الوضع ما يلي: |
Respuesta: entre las medidas adoptadas para rectificar la gran disparidad que existe entre el número de maestras y maestros, y para acelerar el aumento del número de maestras a todos los niveles, se incluyen las siguientes: | UN | الرد: تشمل التدابير المتخذة لتصحيح الفجوة الواسعة بين عدد المدرسين والمدرسات والتعجيل بزيادة عدد المدرسات على جميع المستويات ما يلي: |
Este requisito apunta a la necesaria adecuación que debe existir entre las medidas adoptadas y la gravedad de la crisis. | UN | ٣٨- يشير هذا الاشتراط إلى ما يجب أن يوجد من تناسب ضروري بين التدابير المعتمدة وخطورة اﻷزمة. |
entre las medidas adoptadas hasta la fecha figuran el examen de una modalidad alternativa para las transferencias en efectivo, el examen de otros posibles asociados en la ejecución, la liquidación de los anticipos para proyectos de ejecución nacional antes de emitir los tramos posteriores, y una microevaluación de los asociados en la ejecución para el nuevo ciclo de programación. | UN | وشملت الإجراءات التي اتخذت حتى الآن استعراض طريقة بديلة للتحويلات النقدية؛ واستعراض اختيارات بديلة من الشركاء المنفذين؛ وتصفية السلف المقدمة للمشاريع المنفذة بطريقة التنفيذ الوطني قبل صرف الشرائح التالية؛ والتقييم الدقيق للشركاء المنفذين للدورة البرنامجية الجديدة. |
entre las medidas adoptadas figuran exámenes de los cuestionarios de vigilancia, del sistema de gestión de los conocimientos y de las políticas internas de coordinación de la Comisión, además de la capacitación del personal. | UN | وشملت الإجراءات المتخذة إجراء استعراضات للاستبيانات التي تجرى بغرض رصد نظام إدارة المعارف وسياسات التنسيق الداخلية في اللجنة، بالإضافة إلى تدريب الموظفين. |
entre las medidas adoptadas se incluyen la elaboración de planes nacionales basados en los resultados y un nuevo sistema de seguimiento de estos. | UN | وشملت الخطوات المتخذة وضع خطط على الصعيد القطري للتنمية القائمة على النتائج ونظام جديد لتتبع النتائج. |
entre las medidas adoptadas, cabe señalar la aplicación del derecho a arrestar a sospechosos y a restringir su circulación, la imposición de un toque de queda y la aplicación del derecho a la requisa de bienes. | UN | وشملت هذه التدابير الحق في اعتقال اﻷشخاص المشتبه فيهم وتقييد تحركاتهم، وفرض حظر للتجول، والحق في الاستيلاء على الممتلكات. |
entre las medidas adoptadas se cuenta la celebración en el país de una reunión sobre la primera infancia y un foro sobre protección del niño. | UN | وتضمنت الخطوات المتخذة عقد اجتماع عن الطفولة المبكرة في سورية ومنتدى معني بحماية الأطفال. |
entre las medidas adoptadas en el marco de la lucha contra la proliferación y circulación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras, cabe señalar: | UN | ومن بين الإجراءات المنفذة في إطار الكفاح ضد انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها غير المشروع، يمكن ملاحظة، ما يلي: |