La mortalidad entre las personas que viven solas es mucho mayor que entre el resto de la población. | UN | :: أن معدل الوفيات بين الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم أكبر بكثير من معدل الوفيات بين باقي السكان. |
Si bien la disposición pertinente no incluye a los testigos entre las personas que pueden pedir una enmienda, una simple solicitud de los autores habría otorgado a las autoridades judiciales la posibilidad de corregir el error. | UN | وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية |
Si bien la disposición pertinente no incluye a los testigos entre las personas que pueden pedir una enmienda, una simple solicitud de los autores habría otorgado a las autoridades judiciales la posibilidad de corregir el error. | UN | وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية |
Se informó de conversaciones entre las personas que se proponían acudir a la manifestación y las fuerzas de seguridad, en algunos casos cara a cara. | UN | وأشارت بعض الأنباء إلى أن مناقشات قد جرت بين الذين كانوا يعتزمون القيام بالتظاهر وقوات الأمن، وجها لوجه في بعض الحالات. |
Como resultado, el índice de pobreza es mayor entre las personas que obtienen sus principales ingresos en ese sector. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الفقر يميل إلى أن يكون منتشرا بين الأفراد الذين يعتمدون على القطاع الزراعي كمصدرهم الأساسي للدخل. |
:: sobre todo las mujeres no aprovechan las posibilidades de la carrera: entre ellas, más de 70% no participa en los exámenes para ascender y un porcentaje similar no sigue los cursos de formación permanente del Instituto de Formación Administrativa. Esta tendencia negativa se acentúa entre las personas que trabajan a jornada reducida; | UN | :: إن النساء بوجه خاص لا ينتفعن بإمكانيات المستقبل الوظيفي، ولم يشترك أكثر من 70 في المائة منهن في امتحان الترقية، وأكثر من 70 في المائة لم يتابعن التدريب المستمر لمعهد التدريب الإداري، وهذا الاتجاه السلبي وجد قويا لدى الأشخاص الذين يعملون لوقت محدود؛ |
El contrato matrimonial concluido entre las personas que van a contraer matrimonio entra en vigor desde el día de la inscripción del matrimonio por los organismos estatales encargados del registro civil. | UN | ويبدأ سريان العقد المبرم بين الأشخاص الذين يعتزمون الزواج من تاريخ تسجيل الزواج في السجل المدني. |
La erradicación de la pobreza exigirá la creación de asociaciones entre las personas que viven en la pobreza y el resto de la sociedad. | UN | " ٥٤ - يتطلب القضاء على الفقر إنشاء شراكات بين الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر وسائر المجتمع. |
El Gobierno de Austria dijo que otro de esos factores era que al definir al " trabajador migratorio " la Convención no distinguía entre las personas que realizaban una actividad remunerada legalmente y las que la realizaban ilegalmente. | UN | وذكرت حكومة النمسا عاملا آخر هو أن تعريف الاتفاقية ل " العامل المهاجر " لا يفرق بين الأشخاص الذين يزاولون نشاطا مقابل أجر بصورة قانونية وأولئك الذين يزاولون هذا النشاط بصورة غير قانونية. |
El problema del SIDA, que ocupa un lugar prioritario en el programa, ha hecho que la atención se centre en la prevención de la enfermedad entre las personas que constituyen un grupo de riesgo. | UN | إن مشكلة الإيدز التي تحتل الأولوية في هذا البرنامج، ركزت الاهتمام على الوقاية من المرض بين الأشخاص الذين يمثلون الفئة المعرضة للخطر. |
Estas prácticas criminales, además de causar enormes sufrimientos a los niños y a sus padres, suscitan importantes conflictos de interés entre las personas que adoptan de buena fe a esos niños y los miembros de las familias de los padres desaparecidos. | UN | وهذه الممارسات الجنائية، إضافة إلى أنها تلحق معاناة كبيرة بالطفل وبوالديه، تؤدي أيضا إلى تضارب كبير في المصالح بين الأشخاص الذين يتبنون هؤلاء الأطفال بحسن نية وأفراد أسرة الأشخاص المختفين. |
Instamos a las Naciones Unidas a aprender del intercambio directo de experiencias entre las personas que han sido víctimas de políticas de desarrollo inadecuadas. | UN | ونحـث الأمم المتحدة على التعلم من الخبرات المتبادلة مباشرة بين الأشخاص الذين سقطوا ضحايا السياسات الإنمائية غير الملائمة. |
Las diferencias de mortalidad entre los grupos de ingresos son mucho más apreciables entre las personas que viven solas que entre las personas que viven en unidades familiares compuestas por dos o más personas. | UN | والتفاوت في معدل الوفيات بين مختلف فئات الدخل أكبر بكثير بين الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم منه بين الأشخاص الذين يعيشون في أسر معيشية مع شخص آخر أو أكثر. |
Desde la publicación del informe, se han comunicado más de 6.000 casos de cáncer de tiroides entre las personas que en 1986 eran niños o adolescentes de las zonas afectadas. | UN | ومنذ نشر التقرير أفادت التقارير بحصول أكثر من ستة آلاف حالة من سرطان الغدة الدرقية بين الأشخاص الذين كانوا أطفالا أو مراهقين في 1986 في المناطق المصابة. |
La proporción de mujeres entre las personas que obtienen el doctorado, que en 1990 sólo alcanzaba al 22% y en 1995 al 28%, ha pasado al 39% en 2006. En cambio, la elección de orientación sigue vinculada estrechamente con el sexo. | UN | وانتقلت نسبة النساء بين الأشخاص الذين فازوا بشهادة الدكتوراه من 22 في المائة في 1990 و 28 في المائة في 1995 إلى 39 في المائة في 2006، إلا أن اختيار التوجه يبقى متصلا إلى حد كبير بنوع الجنس. |
entre las personas que fueron separadas se encontraban 55 delincuentes que habían estado encarcelados en Goma y el resto eran sospechosos del crímen de genocidio. | UN | وكان من بين الذين انفصلوا ٥٥ مجرما كانوا في السجن في غوما وكان الباقون من المشتبه بارتكابهم لجريمة إبادة اﻷجناس. |
entre las personas que se han considerado que no reúnen los requisitos hay muchas que entraron en la fuerza de policía durante el conflicto, sin ninguna experiencia ni formación anteriores. | UN | ومن بين الذين تقرر أنهم غير مؤهلين، كثيرون ممن التحقوا بالقوة أثناء النزاع، دون سابق خبرة أو تدريب. |
Los Estados deben trabajar juntos para crear respeto y tolerancia mutuos entre las personas que practican diferentes religiones, sin perder de vista el objetivo general de realizar los derechos humanos para todos. | UN | ومن ثم ينبغي أن تعمل الدول معاً لإرساء الاحترام المتبادل والتسامح فيما بين الأفراد الذين يمارسون ديانات مختلفة دون التخلي عن الهدف العام المتمثل في تحقيق حقوق الإنسان العالمية لجميع الأفراد. |
Al menos en 49 países, la prevalencia del VIH entre las personas que consumen drogas inyectables es al menos 22 veces mayor que en el conjunto de la población. | UN | وفي ما لا يقل عن 49 بلدا، يتجاوز انتشار فيروس نقص المناعة البشرية لدى الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن انتشاره لدى عامة السكان بمقدار 22 مرة على الأقل. |
:: fomentar las buenas relaciones entre las personas que comparten una característica protegida pertinente y los que no la comparten. | UN | :: تعزيز العلاقات الجيدة بين السكان الذين يتقاسمون خصائص تعنيهم مشمولة بالحماية، والسكان الآخرين الذين ليسوا كذلك. |
Según fuentes de la Autoridad Palestina, entre las personas que se rindieron figuraban algunos dirigentes perseguidos de la Yihad islámica y la Fatah; otros eran personas heridas y un niño de 13 años. | UN | ووفقا لمصادر السلطة الفلسطينية، كان من بين مَن استسلموا عدد من قيادات الجهاد الإسلامي وفتح المطلوبين؛ وكذلك ثلاثة أشخاص مصابين وولد عمره 13 سنة. |
entre las personas que confían en nosotros, son pocos los que confían en otras personas. | Open Subtitles | بين الناس الذين يثقون بنا، لا يوجد سوى القليل من الذين يثقون بالآخرين |
El VIH entre las personas que se inyectan drogas | UN | الإصابات بفيروس الأيدز بين متعاطي المخدِّرات بالحقن |
La extendida contaminación por artefactos explosivos sin detonar y minas ha causado ya mutilaciones y muertes entre las personas que han regresado al sur. | UN | ونجمت بالفعل عن الانتشار الواسع النطاق للذخائر غير المنفجرة والألغام حالاتُ تشويه ووفاة بين العائدين إلى الجنوب. |
Formar a especialistas entre las personas que tienen experiencia en materia de sensibilización; | UN | تدريب متخصصين من ذوي العلاقة بمجالات التوعية؛ |