Causan mucho sufrimiento entre las poblaciones civiles. | UN | وهي تسبب معاناة واسعة النطاق بين السكان المدنيين. |
La transferencia y el suministro de armas a las zonas de conflicto se han asociado a un mayor número de muertes y lesiones, sobre todo entre las poblaciones civiles. | UN | إن نقل اﻷسلحة والامداد بها الى مناطق النزاع قد ارتبط بارتفاع في معدلات القتلى والمصابين وخاصة بين السكان المدنيين. |
Con arreglo a las disposiciones de la CAC, las organizaciones internacionales están estudiando el modo de lograr que disminuya la incidencia de los REG para reducir o prevenir las muertes y lesiones entre las poblaciones civiles. | UN | وبموجب أحكام اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة، تنظر المنظمات الدولية الآن في كيفية تقليل المتفجرات من مخلفات الحرب لكي يمكن خفض أو منع الوفيات والإصابات بين السكان المدنيين. |
Insto a todas las partes a que pongan fin a este tipo de discurso público que crea ansiedad entre las poblaciones civiles de ambas partes. | UN | وأحث كل الأطراف التوقف عن هذه التهديدات العلنية التي تشيع القلق بين السكان المدنيين على الجانبين. |
Indicó que su objetivo primordial era hacer cundir el terror entre las poblaciones civiles con el fin de provocar su expulsión o incluso su exterminación en ciertas zonas u obligarlas a colaborar con los propios terroristas. | UN | وأوضحت أن الغرض الرئيسي لﻹرهاب هو نشر الرعب بين السكان المدنيين بهدف طردهم من مناطق معينة أو حتى إبادتهم في تلك المناطق، أو اجبارهم على التعاون مع اﻹرهابيين. |
En la práctica, a menudo las milicias y los elementos armados intentan ocultarse entre las poblaciones civiles que huyen, y no necesariamente llevan uniformes militares o se identifican de otro modo. | UN | ومن الناحية العملية، كثيرا ما يحاول أفراد الميليشيات والعناصر المسلحة الاختفاء بين السكان المدنيين الهاربين، ومن ثم فهم لا يرتدون بالضرورة الزي العسكري حتى لا تنكشف هويتهم. |
Los Estados deben adoptar medidas prácticas para fomentar la comprensión y el respeto del derecho internacional humanitario dentro de sus propias comunidades, especialmente entre las fuerzas militares y de seguridad, aunque también entre las poblaciones civiles. | UN | فيتعين أن تتخذ الدول تدابير عملية لتعزيز تفهم واحترام القانون الإنساني الدولي داخل مجتمعاتها، لا سيما فيما بين القوات العسكرية والأمنية، بل وفيما بين السكان المدنيين أيضا. |
Además, la presencia de combatientes entre las poblaciones civiles incrementa el riesgo de infracciones, pues aquéllos suelen acusar índices de infecciones de trasmisión sexual superiores a los de los civiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يزيد وجود مقاتلين بين السكان المدنيين من خطر حدوث إصابات، نظراً لأن معدلات الإصابة بالأمراض المنقولة جنسياً هي أعلى عندهم مما هي عند المدنيين. |
Las organizaciones internacionales están estudiando el modo de lograr que disminuya la incidencia de los REG para reducir o prevenir las muertes y lesiones entre las poblaciones civiles. | UN | وتنظر المنظمات الدولية في كيفية تقليل المتفجرات من مخلفات الحرب لكي يمكن خفض أو منع الوفيات والإصابات بين السكان المدنيين. |
Lamentablemente, los constantes ataques procedentes de Gaza constituyen solo una parte de las innumerables amenazas planteadas a mi país por organizaciones terroristas que de manera cínica y deliberada operan entre las poblaciones civiles. | UN | وللأسف، فإن استمرار الهجمات من غزة لا يشكل سوى جزء واحد من التهديدات العديدة التي يواجهها بلدي بسبب المنظمات الإرهابية التي تعمل، بنوايا خبيثة وبشكل متعمد، بين السكان المدنيين. |
Pese a las grandes esperanzas de que se renovara el proceso de paz israelo-palestino después de que adoptó la hoja de ruta del Cuarteto, la violencia y el terror siguen causando nuevas muertes entre las poblaciones civiles inocentes de ambas partes y la crisis humanitaria en aumento exacerba el sufrimiento de los palestinos. | UN | وبالرغم من الآمال العريضة في عملية السلام الإسرائيلية - الفلسطينية المستجدة بعد ظهور خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية، لا يزال العنف والإرهاب يتسببان في وفيات جديدة بين السكان المدنيين الأبرياء من الجانبين كليهما، وتسببت الأزمة الإنسانية المتفاقمة في زيادة المعاناة الإنسانية بين الفلسطينيين. |