"entre las poblaciones locales" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين السكان المحليين
        
    • لدى السكان المحليين
        
    • أوساط السكان المحليين
        
    También se necesitan esfuerzos a largo plazo para fomentar la confianza entre las poblaciones locales pertinentes. UN كما أن الجهود طويلة الأجل لبناء الثقة بين السكان المحليين المعنيين ضرورية.
    Observa que desde 1992 ha habido conflictos entre las poblaciones locales y los cultivadores extranjeros de cacao, especialmente en la región occidental de Côte d ' Ivoire. UN ويلاحظ أن النزاعات بين السكان المحليين ومزارعي الكاكاو الأجانب، لا سيما في غرب كوت ديفوار، تتكرر منذ عام 1992.
    Sin embargo, en algunas ciudades y aldeas menores se ha acogido, según las informaciones, a un mayor número de refugiados, lo que ha causado inquietud entre las poblaciones locales minoritarias. UN ولكن قيل إنه تم استيعاب أعداد أكبر من اللاجئين في بعض المدن والقرى اﻷصغر حجماً، مما سبب اضطراباً بين السكان المحليين من اﻷقليات.
    En su resolución 61/121, la Asamblea General destacó la importancia que tiene la red de centros de información de las Naciones Unidas para mejorar la imagen pública de la Organización y difundir los mensajes de las Naciones Unidas entre las poblaciones locales. UN 1 - شددت الجمعية العامة في قرارها 61/121 على أهمية شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في تحسين الصورة العامة للمنظمة وفي نشر رسائل الأمم المتحدة لدى السكان المحليين.
    Sin embargo, en algunas ciudades y aldeas menores se ha acogido, según las informaciones, a un mayor número de refugiados, lo que ha causado inquietud entre las poblaciones locales minoritarias. UN ولكن قيل إنه تم استيعاب أعداد أكبر من اللاجئين في بعض المدن والقرى اﻷصغر حجماً، مما سبب اضطراباً بين السكان المحليين من اﻷقليات.
    Debidamente capacitados, pueden comunicarse efectivamente con los aldeanos y pueden prestar ayuda en diversas esferas, como la vigilancia, el acceso a la información y la comunicación con los asociados. Son los mejores instrumentos para la creación de capacidad entre las poblaciones locales. UN ويكون بإمكانهم، بعد تلقي التدريب المناسب، أن يتعاملوا بصورة فعالة مع القرويين ويقدموا المساعدة في عدة مجالات، وذلك مثلاً في رصد المعلومات والوصول إليها ومفاتحة الشركاء وهم أفضل الوسائل لبناء القدرات فيما بين السكان المحليين.
    Para facilitar y sostener la cooperación con el Tribunal en los países interesados es fundamental continuar con el programa de información sobre las actividades del Tribunal, sobre todo entre las poblaciones locales. UN وبغية تيسير ودعم التعاون مع المحكمة في البلدان المعنية، من الضروري مواصلة البرنامج الإعلامي عن أنشطة المحكمة، خصوصا فيما بين السكان المحليين.
    El Consejo considera que una fuerza de policía civil puede cumplir una función de una importancia cada vez mayor, entre otras cosas, en la tarea de contribuir a promover la confianza y la seguridad entre las partes y entre las poblaciones locales, a fin de prevenir conflictos, contener su expansión o consolidar la paz después de un conflicto. UN ويرى المجلس أن الشرطة المدنية تستطيع أداء دور متزايد اﻷهمية ينطوي، في جملة أمور، على اﻹسهام في بناء الثقة واﻷمن بين اﻷطراف وفيما بين السكان المحليين بغية منع نشوب النزاع أو احتواء النزاع أو بناء السلام في أعقاب وقوع النزاع.
    El Consejo considera que una fuerza de policía civil puede cumplir una función de una importancia cada vez mayor, entre otras cosas, en la tarea de contribuir a promover la confianza y la seguridad entre las partes y entre las poblaciones locales, a fin de prevenir conflictos, contener su expansión o consolidar la paz después de un conflicto. UN ويرى المجلـــس أن الشرطة المدنية تستطيع أداء دور متزايد اﻷهمية ينطوي، في جملة أمور، على اﻹسهام في بناء الثقـــة واﻷمن بين اﻷطراف وفيما بين السكان المحليين بغية منع نشوب النزاع أو احتواء النزاع أو بناء الســلام في أعقاب وقوع النزاع.
    A sólo seis semanas de haber comenzado la llegada en masa de refugiados, las familias anfitrionas experimentaban dificultades para atender a esa carga financiera adicional, dificultades que no harán sino aumentar si los refugiados no regresan pronto y posiblemente provoque tensiones entre las poblaciones locales y las de refugiados. UN إذ لم تمر ستة أسابيع على تدفق اللاجئين الجماعي حتى أصبحت الأسر المضيفة تمر بصعوبات في مواجهة العبء المالي الإضافي الملقى على عاتقها. وما من شأن هذه الصعوبات إلا أن تزداد في حالة عدم عودة اللاجئين سريعاً إلى ديارهم، مما قد يؤدي إلى حدوث توتر بين السكان المحليين والسكان اللاجئين.
    Ya que la construcción de la muy necesaria infraestructura local básica es el resultado final de un largo proceso de consulta popular, es importante que las autoridades locales, el Fondo y los asociados para el desarrollo estén en condiciones de cumplir todos los compromisos contraídos entre las poblaciones locales y los asociados locales. UN وما دام تشييد الهياكل الأساسية المحلية المطلوبة بإلحاح يمثل النتيجة النهائية لعملية طويلة من الاستشارة الشعبية، من المهم أن تكون السلطات المحلية والصندوق وشركاء التنمية في وضع يسمح لهم بالوفاء بالالتزامات المبرمة بين السكان المحليين والشركاء المحليين.
    La liberalización del comercio transfronterizo, especialmente de productos agrícolas, ayudaría a mejorar el acceso a los mercados y a fomentar las relaciones entre las poblaciones locales que viven en las zonas fronterizas. UN 63 - ومن شأن تحرير التجارة عبر الحدود، لا سيما تجارة المنتجات الزراعية، أن يساعد على تسهيل الوصول إلى الأسواق وتعزيز العلاقات بين السكان المحليين المقيمين في مناطق الحدود.
    La capacitación obligatoria sobre cuestiones de género previa al despliegue del personal militar y de policía civil creará conciencia y sensibilización respecto de las cuestiones de género y los derechos humanos de las mujeres y las niñas, contribuyendo también a la generación de confianza entre las poblaciones locales y el personal de mantenimiento de la paz. UN 60 - وستؤدي أنشطة التدريب الإلزامية في مجال مراعاة الجنسين السابقة للنشر والموجهة للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية إلى خلق الوعي وإيجاد حساسية تجاه مسائل مراعاة الجنسين ومسائل حقوق الإنسان للنساء والفتيات، في الوقت الذي تسهم فيه أيضا في بناء الثقة بين السكان المحليين وأفراد حفظ السلام.
    En el cumplimiento de nuestro mandato, la colaboración con los órganos y organismos de las Naciones Unidas ha sido fundamental para mejorar la calidad de nuestras actividades de concienciación entre las poblaciones locales que trabajan con niños y entre los propios niños y de nuestras iniciativas de promoción ante las autoridades nacionales. UN ولدى اضطلاعنا بولايتنا، كان التعاون مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها عاملا حاسما في تحسين نوعية جهود التوعية التي نضطلع بها بين السكان المحليين الذين يعملون مع الأطفال، ومع الأطفال أنفسهم، وكذا نوعية مبادراتنا التي نقوم بها في مجال الدعوة لدى السلطات الوطنية.
    Es necesario recurrir al Departamento de Información Pública para promover los objetivos de la Declaración y para difundir entre las poblaciones locales información sobre las opciones políticas de que disponen. UN 30 - ودعا إلى الاستفادة بإدارة شؤون الإعلام للنهوض بأهداف الإعلان ونشر المعلومات بين السكان المحليين عن الخيارات المتاحة لهم.
    El Centro de Información de las Naciones Unidas en Yaundé ha proporcionado a muchas personas acceso a información actualizada y fidedigna y ha tenido un impacto innegablemente positivo entre las poblaciones locales, que siguen teniendo una necesidad crucial de información sobre cuestiones como el mantenimiento de la paz y el desarrollo sostenible. UN ونوّه إلى ما يتيحه مركز الأمم المتحدة للإعلام في ياوندي من سبيل لعدد كبير من الأفراد للحصول على معلومات موثوقة ومستكملة وإلى الأثر الإيجابي غير المنكور الذي يحدثه ذلك فيما بين السكان المحليين الذين لا يزالون بحاجة ماسة للحصول على معلومات عن قضايا من قبيل حفظ السلام والتنمية المستدامة.
    El próximo año los esfuerzos se centrarán en construir redes de movilización social semejantes a las usadas en la India para crear confianza y aumentar la demanda entre las poblaciones locales en los seis países prioritarios: Afganistán, Angola, Chad, Nigeria, Pakistán y República Democrática del Congo. UN وستتركز الجهود في السنة المقبلة على إقامة شبكات للتعبئة الاجتماعية شبيهة بالشبكات المستخدمة في الهند من أجل بناء الثقة وزيادة الطلب في أوساط السكان المحليين في البلدان الستة ذات الأولوية وهي: أفغانستان وأنغولا وباكستان وتشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية ونيجيريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more