Y vi que en los cultivos había grandes peleas entre los amantes de la comida entre los agricultores y los cazadores-recolectores. | TED | وكل شيء قد رأيت في الزراعة أبدى أن هناك قتالاً عنيفاً بين البطينيين بين المزارعين وجماعات الصيد والجني. |
Este tema ha sido debatido intensamente entre los agricultores de los Estados Unidos y los consumidores de Europa. | UN | ويدور نقاش حامي الوطيس حول هذه القضية، وذلك أساسا بين المزارعين في الولايات المتحدة والمستهلكين في أوروبا. |
El analfabetismo entre los agricultores se ha reducido considerablemente. | UN | وانخفضت الأمية بين المزارعين بشكل ملحوظ. |
El Gobierno concertó un contrato con BOMARTS para la producción a precio de coste, a lo largo de un período de dos años, de 4,8 millones de plantones, que se distribuyeron entre los agricultores, a crédito y a una décima parte de su precio de mercado. | UN | وتعاقدت الحكومة مع الشركة لإنتاج 4.8 ملايين من النبتيات بتكلفتها الأصلية على مدى سنتين، وُزعت على المزارعين بموجب قروض وبعُشر سعرها. |
Tailandia: Un estudio sobre el terreno realizado entre los agricultores que utilizaban formulaciones de concentrado emulsificable y en gránulo de endosulfán para el control del caracol de la manzana amarilla en arrozales confirmó permitió llegar a la conclusión de que los efectos sobre organismos no previstos en el medio acuático, en particular peces, eran inadmisibles. | UN | تايلند: تبين من أكد مسح ميداني للزراع الذين يستخدمون مركزات الإندوسولفان المستحلبة ومستحضر الإندوسولفان الحبيبي لمكافحة حلزون التفاح الذهبي في حقول الأرز أن التأثير على الكائنات الحية غير المستهدفة في البيئة المائية، لا سيما الأسماك، غير مقبول. |
Los gobiernos deberían seguir invirtiendo en la infraestructura de distribución para reducir los costos de transacción entre los agricultores y el mercado final. | UN | وعلى الحكومات أن تظل تستثمر في هياكل التوسيع الأساسية للتقليل من تكاليف العمليات بين المزارعين والأسواق النهائية. |
En los debates entre los agricultores y los gobiernos se trataron diversos temas, como los de gestión de las explotaciones y conservación de los recursos, desarrollo tecnológico, tenencia de la tierra, comercio y participación de la mujer. | UN | ولم تكن إدارة المزارع وحفظ الموارد وحيازة اﻷراضي، والتطور التكنولوجي والتجارة ودور المرأة سوى بضع مسائل من بين العديد من المسائل التي برزت أثناء المناقشات بين المزارعين والحكومات. |
Es indispensable que exista una estrecha cooperación entre los agricultores y las autoridades para establecer un marco legislativo adecuado que rija la utilización de abonos, plaguicidas y fertilizantes, la intensidad de carga de los suelos y la creación de zona naturales protegidas. | UN | لذا فإن التعاون الوثيق بين المزارعين والسلطات أساسي من أجل وضع اﻹطار التشريعي اللازم في مجالات مثل استخدام السماد، والمخصبات ومبيدات اﻵفات، والكثافة الحيوانية، والمناطق الطبيعية المحمية. |
En segundo lugar, una mayor productividad agrícola se traduce en un nivel de vida más alto entre los agricultores pobres y en una mayor demanda de bienes y servicios que también suponen un coeficiente de mano de obra relativamente alto. | UN | وثانيا إن زيادة الإنتاجية الزراعية تؤدي إلى رفع مستويات المعيشة بين المزارعين الفقراء وزيادة الطلب على سلع وخدمات تتسم بدورها بكثافة عالية نسبيا في استخدام اليد العاملة. |
Las reducciones aceleradas permitirán el establecimiento de una mayor igualdad de condiciones entre los agricultores de los países que operan al amparo del artículo 5 y los de los países que no operan al amparo de dicho artículo. | UN | إن تعجيل التخفيضات يسمح بقيام ظروف أكثر تساوياً بين المزارعين في بلدان المادة 5 والمزارعين في البلدان غير العاملة بالمادة 5. |
Al analizar indicadores tales como el empleo y la tasa de desempleo, se advierte que entre los agricultores hay un elevado porcentaje de personas profesionalmente activas y una menor tasa de desempleo. | UN | وعند تحليل هذه المؤشرات في إطار العمالة أو معدل البطالة، تلاحظ النسبة المئوية العالية للأشخاص النشطين مهنيا بين المزارعين والنسبة المنخفضة للبطالة. |
Las medidas voluntarias incluyen programas sobre el medio ambiente que son parte de los programas de desarrollo rural, o contratos entre los agricultores y las empresas de abastecimiento de agua. | UN | وتتضمن التدابير الطوعية إما برامج بيئية تشكل جزءا من برنامج التنمية الريفية أو عقودا بين المزارعين وشركات الإمداد بالمياه. |
Los mercados tradicionales de seguros y los acuerdos oficiosos en materia de seguros entre los agricultores y miembros de la comunidad son insuficientes para hacer frente al cambio climático. | UN | وأسواق التأمين التقليدية وترتيبات التأمين غير الرسمية بين المزارعين وأفراد المجموعة غير كافية فيما يتعلق بالاستعداد لتغير المناخ. |
* Los gobiernos deberían seguir invirtiendo en la infraestructura de distribución para reducir los costos de transacción entre los agricultores y el mercado final; | UN | ● يتوجب على الحكومات أن تواصل الاستثمار في هياكل التوزيع الأساسية للحد من تكاليف الصفقات التي تُبرم بين المزارعين والأسواق النهائية؛ |
De resultas de ello, se han regenerado más de 13.000 hectáreas de tierras degradadas, lo que ha mejorado la calidad del forraje y ha reducido los conflictos entre los agricultores y los pastores. | UN | ونتيجة لذلك، تمت استعادة ما يربو على 000 13 هكتار من الأراضي المتدهورة. وقد أسفر ذلك عن تحسين تغذية الحيوانات وتخفيض النزاعات بين المزارعين والرعاة. |
Una integración cultural y económica más estrecha entre los agricultores y los pastores nómadas, en lugar de una competencia excluyente, puede ayudar a evitar la desertificación. | UN | وبدلا من الممارسات التنافسية والاستبعادية، يمكن لاندماج ثقافي واقتصادي أكثر إحكاما بين المزارعين والرعاة أن يحول دون حدوث التصحر. |
28. La tecnología está facilitando el intercambio de información vital entre los agricultores. | UN | 28 - وتابع قائلا إن التكنولوجيا تُيسر على المزارعين تقاسم المعلومات ذات الأهمية الحيوية. |
Entre enero y septiembre de 2001 se distribuyeron entre los agricultores alrededor de 1,3 millones de metros cúbicos de agua proveniente de la planta de tratamiento de aguas servidas de Sant ' Antnin. | UN | ففي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2001، وُزّع على المزارعين ما يقرب من 1.3 مليون متر مكعب من الماء، من محطة سانت أنتنين لمعالجة مياه المجاري. |
Tailandia: Un estudio sobre el terreno realizado entre los agricultores que utilizaban formulaciones de concentrado emulsificable y en gránulo de endosulfán para el control del caracol de la manzana amarilla en arrozales confirmó permitió llegar a la conclusión de que los efectos sobre organismos no previstos en el medio acuático, en particular peces, eran inadmisibles. | UN | تايلند: تبين من أكد مسح ميداني للزراع الذين يستخدمون مركزات الإندوسلفان المستحلبة ومستحضر الإندوسلفان الحبيبي لمكافحة حلزون التفاح الذهبي في حقول الأرز أن التأثير على الكائنات الحية غير المستهدفة في البيئة المائية، لا سيما الأسماك، غير مقبول. |
En el Africa subsahariana, el deterioro de la base de producción agrícola, que en el decenio de 1980 había sido paralelo a la declinación económica general, se había traducido en un notable incremento de la incidencia de pobreza entre los agricultores de subsistencia. | UN | وفي جنوب الصحراء الكبرى من افريقيا، أدى تدهور قاعدة الانتاج الزراعي في موازاة الانخفاض الاقتصادي العام خلال الثمانينات إلى زيادة كبيرة في الفقر بين مزارعي الكفاف. |
:: surgimiento de otras categorías de " nuevos pobres " , especialmente entre los agricultores y quienes trabajan en las granjas | UN | :: نشوء المزيد من فئات " الفقراء الجدد " لا سيما في أوساط المزارعين وعمال المزارع |
Los autores sostienen que el hecho de no tomar debidamente en consideración la situación especial de la población sami respecto de la aplicación de las normas noruegas sobre los derechos de los usuarios ha llevado a que se establezca una distinción entre los agricultores noruegos y los pastores de renos samis, distinción que no se basa en criterios razonables y objetivos. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ أن عدم إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الخاص للشعب الصامي فيما يتعلق بتطبيق القواعد النرويجية المتعلقة بحقوق المستخدمين قد أدى إلى التمييز بين الفلاحين النرويجيين وبين رعاة حيوانات الرنَّة الصاميين وهو تمييز لا يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Se basa en la adopción de prácticas de uso de tierras sostenibles entre los agricultores y las comunidades rurales y su capacidad de mitigar los factores de degradación de las tierras. | UN | وهي تقوم على أساس الأخذ بممارسات الاستخدام المستدام للأرض من جانب المزارعين وأعضاء الجماعات المحلية الريفية وقدرتهم على التخفيف من أثر عوامل تدهور الأراضي. |
La concesión de subvenciones a los agricultores de los países desarrollados ha impedido una competencia justa entre los agricultores africanos a pequeña escala y los del resto del mundo, lo que perpetúa la pobreza del campesinado. | UN | ويمكن القول بأن تقديم إعانات للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو حال دون المنافسة العادلة بين صغار المزارعين في أفريقيا وزملائهم على الصعيد العالمي، مما يرسخ فقر المزارعين. |