"entre los esposos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الزوجين
        
    • بين الزوج والزوجة
        
    El matrimonio por sí solo no entraña ninguna consecuencia jurídica en lo tocante a las relaciones entre los esposos. UN والزواج الديني لا يؤثر، في حد ذاته، إلى أي نتائج قانونية فيما يتصل بالعلاقات بين الزوجين.
    Cabría entonces modificar esta disposición con miras a restablecer la igualdad entre los esposos. UN لذلك فإن هناك ما يدعو الى تعديل هذا الحكم بغية تحقيق المساواة بين الزوجين.
    La noción de autoridad parental, es decir del padre y la madre, reemplaza a la noción de patria potestad, a fin de consagrar la igualdad entre los esposos. UN إن مبدأ سلطة اﻷبوين تحل محل سلطة اﻷب، وذلك حرصا على تكريس المساواة بين الزوجين.
    En todo caso, el domicilio de una mujer casada depende del de su marido y la ruptura de la vida en común entre los esposos es causa de divorcio. UN ومسكن المرأة المتزوجة يتوقف على أي حال على مسكن زوجها. وانقطاع الحياة المشتركة بين الزوجين مبعث للطلاق.
    250. En el Reino de Camboya, debe existir mutuo acuerdo entre los esposos para ejercer la tutela legal de un menor o para adoptar niños. UN 250- يجب أن يكون هناك اتفاق بين الزوج والزوجة على الاضطلاع بدور ولي أمر طفل أو تبني الأطفال في مملكة كمبوديا.
    El matrimonio musulmán consagra a Dios las relaciones entre los esposos y la vida común de la pareja. UN والزواج الإسلامي يقضي بنذر العلاقات بين الزوجين وحياتهما المشتركة إلى الله.
    Por ejemplo, de acuerdo con el Código de Familia, el hombre es cabeza de familia y tiene la última palabra a la hora de decidir el domicilio conyugal en caso de desacuerdo entre los esposos. UN ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك.
    Por ejemplo, de acuerdo con el Código de Familia, el hombre es cabeza de familia y tiene la última palabra a la hora de decidir el domicilio conyugal en caso de desacuerdo entre los esposos. UN ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك.
    Las decisiones relativas a la educación de los hijos se adoptan de común acuerdo entre los esposos. UN والقرارات المتعلقة بتربية وتعليم الأطفال تتخذ بالاتفاق بين الزوجين.
    El régimen legal de los bienes de familia o su composición no se pueden cambiar por acuerdo entre los esposos. UN ولا يجوز تغيير النظام القانوني للأصول الأسرية أو تغيير تكوينها إلا باتفاق بين الزوجين.
    374. El domicilio conyugal se fija de común acuerdo entre los esposos. UN 374- ويتقرر مسكن الزوجية بالاتفاق بين الزوجين.
    Esta disposición deriva de la sustancia de la propiedad común y conjunta y del principio de igualdad entre los esposos, que no otorga más derechos a ninguno de los esposos respecto de sus bienes de propiedad conjunta. UN وينشأ هذا الحكم من جوهر الملكية المشتركة للزوجين ومبدأ المساواة بين الزوجين الذي لا ينص على حقوق لأي من الزوجين في الأصول المشتركة أكثر مما للآخر.
    Este contrato es un acuerdo entre los esposos en que se definen sus derechos y obligaciones patrimoniales durante el matrimonio, así como también después del matrimonio o la separación. UN ويعني عقد الزواج اتفاقا بين الزوجين يحدد حقوقهما وواجباتهما في الملكية أثناء الزواج وكذلك بعد الزواج أو في حالة الانفصال.
    Los derechos sucesorios del cónyuge supérstite se han reforzado y el régimen matrimonial ordinario (el de la participación en los gananciales) respeta la igualdad entre los esposos. UN وعُززت الحقوق الخاصة بميراث الزوج الذي يبقى على قيد الحياة، كما أن نظام الزوجية العادي )المتعلق بالمشاركة في الكسب( يحترم المساواة بين الزوجين.
    428. En lo que respecta a la igualdad entre los esposos en caso de disolución del matrimonio por causa de fallecimiento, las disposiciones del Libro Tercero del Código Civil no hacen distinción entre los cónyuges. UN ٨٢٤ - ولا تميز أحكام الباب الثالث من القانون المدني بين الزوجين فيما يتعلق بالمساواة بينهما في حالة انحلال الزواج بسبب وفاة أحدهما.
    b) La Ley de causa matrimonial (1985) permite una distribución equitativa de los bienes matrimoniales entre los esposos que se divorcian (en un matrimonio registrado). UN )ب( قانون أحكام الزواج لعام ١٩٨٥، يقر التوزيع المنصف لﻷملاك بين الزوجين عند الطلاق )في حالة الزواج المسجل(.
    Debe observarse que el matrimonio consuetudinario no declarado y los diversos matrimonio religiosos no producen ante la ley ninguna obligación entre los esposos ni tienen efecto jurídico alguno hasta que los esposos lo declaren ante el funcionario del registro civil. UN وثمة إلزام للزوجين بالقيام، بعد هذا الزواج، بإعلانه أمام موظف الأحوال المدنية، وفي حالة عدم الاضطلاع بهذا الإعلان، فإن هذا الزواج لا يمكن له أن يؤدي، في نظر القانون، إلى أي التزام بين الزوجين أو إلى أي آثار قانونية.
    La competencia del tribunal para adoptar medidas adecuadas en beneficio de la mujer o los hijos durante el examen del diferendo entre los esposos (art. 121); UN - سلطة المحكمة في اتخاذ التدابير المناسبة لفائدة الزوجة والأطفال أثناء النظر في النزاع بين الزوجين (المادة 121)؛
    La oradora, recordando que, con arreglo a la Convención, ambos esposos tienen la responsabilidad de criar a sus hijos, desea saber qué medidas tomó e intenta tomar el Estado parte para asegurar una mayor cooperación entre los esposos a ese respecto, de manera tal que las obligaciones familiares no sean un impedimento para que la mujer procure adquirir una educación superior. UN وإذ تذكِّر بأن من مسؤولية الزوجين، بموجب الاتفاقية، تربية الأطفال، ترغب في أن تعرف التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف وتعتزم اتخاذها لكفالة قدر أكبر من التعاون بين الزوجين في ذلك الصدد حتى لا تكون المسؤوليات الأسرية عقبة تعترض توخي المرأة للدراسة العليـا.
    Además, muchas personas no comprenden que la violación también vulnera los derechos de la mujer, y la consideran una cuestión privada entre los esposos. UN وبالإضافة إلى ذلك فهناك الكثيرون ممن لا يفهمون أن الاغتصاب هو انتهاك لحقوق المرأة ولكنهم يفهمون الأمر بالأحرى على أنه مسألة تتسم بالخصوصية بين الزوج والزوجة.
    Se debe prestar especial atención a la enmienda del artículo 6 de la Ley de estatuto personal, que define el matrimonio como un compromiso entre los esposos contraído mediante un contrato jurídico por el cual el hombre " disfruta legalmente de su mujer " . UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعديل المادة 6 من قانون الأحوال الشخصية الذي يعرّف الزواج بأنه التزام بين الزوج والزوجة عن طريق عقد قانوني وفقا له " يتمتع الرجل بامرأته قانونا " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more