"entre los grupos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين فئات
        
    • بين المجموعات
        
    • بين جماعات
        
    • بين مجموعات
        
    • بين الأفرقة
        
    • بين الجماعات
        
    • بين الفئات
        
    • بين أفرقة
        
    • أوساط الفئات المعرضة
        
    • لدى الفئات
        
    • بين مختلف فئات
        
    • صفوف المجموعات
        
    • أوساط فئات
        
    • وبين جماعات
        
    • في صفوف فئات
        
    Las asignaciones concretas difieren, como cabría esperar, entre los grupos de ingresos de los países receptores. UN وتختلف المخصصات المحددة، كما هو متوقع ، فيما بين فئات البلدان المستفيدة من حيث الدخل.
    Se valen de la comunicación pública, especialmente entre los grupos de alto riesgo, como mecanismo para mantener bajas las tasas de infección actuales. UN واستهدفت التوعية العامة، لا سيما بين المجموعات المعرضة لخطر شديد، كأداة لإبقاء معدل الإصابة الحالي المتدني على حاله.
    En Kirguistán, ONU-Mujeres ha ayudado a establecer una asociación entre los grupos de autoayuda de mujeres y el Ministerio de Agricultura. UN وقد ساعدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة على بناء الشراكة بين جماعات العون الذاتي النسائية ووزارة الزراعة في قيرغيزستان.
    Las diferencias en las pautas del crecimiento entre los grupos de países y dentro de éstos grandes grupos se mantuvieron en 1999. UN ولا تزال أنماط النمو بين مجموعات من البلدان وداخل كل مجموعة من هذه المجموعات العريضة متباينة في عام 1999.
    Los representantes de los dirigentes actúan de enlace entre los grupos de trabajo y los comités técnicos, por un lado, y los dirigentes, por el otro. UN وممثلو الزعيمين هم حلقة وصل بين الأفرقة العاملة واللجان التقنية من جهة، والزعيمين من جهة أخرى.
    El personal encargado de la atención primaria de la salud está capacitado para obtener la información pertinente y difundirla entre los grupos de profesionales. UN ويتم تدريب موظفي الرعاية الصحية الأولية في الحصول على معلومات ذات صلة ونشرها بين الجماعات المهنية.
    El Estado promueve actividades de educación sanitaria, en particular entre los grupos de riesgo. Las mujeres embarazadas reciben seguimiento médico gratuito. UN وتضطلع الدولة بأنشطة للتثقيف الصحي، وخاصة فيما بين الفئات المعرضة للخطر، والنساء الحوامل يحصلن على متابعة طبية مجانية.
    Había una acusada disparidad entre los grupos de víctimas. UN وكان هناك تباين كبير فيما بين فئات الضحايا.
    Los servicios de abastecimiento de agua a granel para las actividades agrícolas e industriales también son esenciales para promover la creación de puestos de trabajo y la generación de ingresos entre los grupos de bajos ingresos. UN وخدمات المياه بالجملة للأنشطة الزراعية والصناعية هي أيضا ضرورية لتعزيز العمالة وتوليد الدخل بين فئات الدخل المنخفض.
    Sin embargo, se informó a la Comisión de que había circunstancias puntuales que ocasionaban variaciones en la disponibilidad de personal entre los grupos de idiomas. UN غير أن اللجنة أُبلغت بأن ظروفا غير ظاهرة تفسر التباين في مدى توافر العاملين بين المجموعات اللغوية.
    Una es que hay un montón de variaciones en todos los grupos, pero también hay una graduación entre los grupos de modo que haya repetición y en ocasiones grandes diferencias promedio entre grupos étnicos raciales. Open Subtitles الأولى هي أنّ هناك قدر كبير من الاختلاف ضمن جميع الفئات، ولكن هناك أيضاً تدرُّجاً بين المجموعات
    Además, los valores entrañan costos y beneficios cuya distribución entre los grupos de presión con frecuencia es un elemento importante por su carácter político y porque entraña adopción de decisiones. UN وعلاوة على ذلك، تنطوي القيم على تكاليف وفوائد كثيرا ما يمثل توزيعها فيما بين جماعات المصالح عنصرا هاما من حيث طبيعته السياسية، ومن حيث صنع القرارات.
    :: Nuevas asociaciones creadas entre los grupos de la sociedad civil y el gobierno para la supervisión y la presentación de informes UN إقامة شراكات جديدة بين جماعات المجتمع المدني والحكومات في عمليات الرصد وإعداد التقارير
    Las diferencias en las pautas del crecimiento entre los grupos de países y dentro de éstos grandes grupos se mantuvieron en 1999. UN ولا تزال أنماط النمو بين مجموعات من البلدان وداخل كل مجموعة من هذه المجموعات العريضة متباينة في عام 1999.
    Es necesario formalizar la coordinación entre los grupos de personal en lo que respecta al intercambio de información, las relaciones para la presentación de denuncias y las autoridades encargadas de las investigaciones. UN واستلزم الأمر إجراء تنسيق رسمي بين مجموعات شؤون الموظفين فيما يتعلق بتبادل المعلومات وعلاقات الإبلاغ وسلطة التحقيق.
    Asimismo, se mostró inquietud por las diferencias entre los grupos de trabajo en cuanto a tiempo de reunión y número de misiones. UN وعلاوة على ذلك، أُعرب عن قلق إزاء الاختلافات بين الأفرقة العاملة من حيث توقيت الاجتماعات وعدد البعثات.
    También procura promover la conexión entre los grupos de derechos humanos, salud pública y derechos de la mujer. UN وتسعى المبادرة أيضا إلى مد جسور فيما بين الجماعات المعنية بحقوق الإنسان والصحة العامة وحقوق المرأة.
    Ha habido diferencias en la consecución de las metas y los objetivos del Programa de Acción tanto entre los países como entre los grupos de población en los distintos países. UN وثمة تباينات في تحقيق أهداف وغايات برنامج العمل، سواء بين البلدان أو بين الفئات السكانية داخل البلدان.
    Proseguir la labor en colaboración encaminada a promover la cooperación y la sinergia entre los grupos de expertos y otros agentes pertinentes UN مواصلة الجهود التعاونية التي تهدف إلى تعزيز التعاون والتآزر فيما بين أفرقة الخبراء وغيرها من الجهات الفاعلة وفيما بينها
    500. El Comité insta al Estado Parte a dar más recursos a los servicios de salud para personas que atraviesan crisis de suicidio y a adoptar las medidas que permitan prevenir el suicidio entre los grupos de riesgo. UN 500- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز موارد الخدمات الصحية للأشخاص الذين يمرون بأزمات تقود إلى الانتحار، واتخاذ تدابير لمنع الإقدام على الانتحار في أوساط الفئات المعرضة لهذا الخطر.
    A fin de cumplir los compromisos contraídos en Copenhague, también era indispensable desarrollar el capital humano entre los grupos de bajos ingresos y mantener unas tendencias al alza en los gastos sociales. UN وسيكون من الضروري أيضا لتدعيم الالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن أن يتم بناء رأس المال البشري لدى الفئات منخفضة الدخل والمحافظة على اتجاه النفقات الاجتماعية نحو النمو.
    Esas organizaciones han determinado también la necesidad de establecer nuevas formas de comunicación entre los grupos de edad. UN كما أنها تخلق حاجة ﻹقامة قنوات اتصال جديدة بين مختلف فئات اﻷعمار.
    También lo insta a que intensifique sus esfuerzos para reducir las tasas de mortalidad infantil y materna entre los grupos de población árabe israelí y beduina. UN وتحثّها أيضاً على تكثيف جهودها لتخفيض نسبة معدلات وفيات الرضع والأمومة في صفوف المجموعات السكانية العربية الإسرائيلية والبدو.
    c) Forme a más maestros y profesores, especialmente de sexo femenino, y mejore los establecimientos escolares, en particular los servicios de agua y saneamiento, sobre todo en las zonas rurales y entre los grupos de nómadas; UN (ج) وتدريب المزيد من المعلِّمين مع التركيز على الإناث وتحسين المرافق المدرسية لا سيما ما تعلق بالمياه والإصحاح، وخاصة في المناطق الريفية وفي أوساط فئات البدو؛
    El UNIFEM apoya programas destinados a aumentar las opciones de la mujer —especialmente la mujer que vive en condiciones de pobreza— mediante el fortalecimiento de su capacidad económica como empresaria y productora y la creación de vínculos estratégicos entre los productores y las instituciones de apoyo, así como entre los grupos de productores y los mercados. UN ويقدم الصندوق دعمه للبرامج التي صممت لزيادة الخيارات المتاحة للمرأة، وخاصة التي تعيش في ربقة الفقر، وتعزيز قدرتها الاقتصادية كممارسة لﻷعمال الحرة ومنتجة، وإيجاد روابط استراتيجية بين المُنتِجات ومؤسسات الدعم، وبين جماعات المنتجات واﻷسواق.
    Se otorgaron fondos para proyectos nacionales experimentales para establecer, probar y evaluar las mejores prácticas en materia de prevención del suicidio entre los grupos de jóvenes con mayor riesgo e integrarlas a los servicios de prevención y apoyo para los padres. UN وتم تخصيص تمويل للمشاريع الإرشادية الوطنية لاستحداث نهج لأفضل الممارسات وتجربتها وتقييمها من أجل منع الانتحار في صفوف فئات الشباب الأكثر تعرضاً لهذا الخطر وإدماج هذه النهج في خدمات وقاية الشباب من الانتحار وتقديم الدعم للوالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more