Desde la última Asamblea General, ha habido comunicaciones entre los habitantes de las islas y la Argentina. | UN | منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة جرت اتصالات بين سكان الجزر واﻷرجنتين. |
Se inició un altercado entre los habitantes de Morag y unos 250 palestinos que habían llegado al campo. | UN | ونشب شجار بين سكان موراغ وزهاء ٢٥٠ فلسطينيا قدموا إلى مسرح الحادث. |
Como consecuencia de ello, han aumentado las enfermedades entre los habitantes de la zona y un pozo de agua, el número 39, está contaminado. | UN | وقد أدى ذلك الى زيادة انتشار اﻷمراض بين سكان المنطقة وتلوث إحدى اﻵبار، وهي البئر رقم ٣٩. |
Indonesia considera que, la reconciliación entre los habitantes de Timor Oriental es el quid de la cuestión. | UN | فالمصالحة فيما بين أبناء تيمور الشرقية تشكل، في نظر إندونيسيا، لُب المسألة. |
Del mismo modo, las aldeas de la paz están contribuyendo a restaurar la confianza entre las autoridades locales y las comunidades, y, sobre todo, entre los habitantes de las aldeas. | UN | وبنفس الأسلوب، تساعد قرى السلام على استعادة الثقة بين السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، وقبل كل شيء بين قاطني القرى. |
Por consiguiente, se estimó que las soluciones que se encontraran debían reflejar la solidaridad entre los habitantes de las zonas urbanas y rurales. | UN | وبناء على ذلك أُعتبر بأنه ينبغي إستحداث حلول تعكس التضامن بين سكان الحضر والريف. |
Es cierto que los progresos registrados en esta esfera son limitados, pero su incidencia es importante en el fomento de la confianza y la promoción de la reconciliación entre los habitantes de Kosovo. | UN | ومن الأكيد أن التقدم في هذا المجال يبقى محدودا، ولكن أثره كبير في بناء الثقة وفي تشجيع المصالحة فيما بين سكان كوسوفو. |
El Jefe de Estado cursó instrucciones al Ministro de Defensa y al Ministro del Interior para que restableciesen la calma entre los habitantes de Vavoua. | UN | وأمر رئيس الدولة وزير الدفاع ووزير الدولة المكلف بالداخلية بإعادة الهدوء بين سكان فافوا. |
La campaña electoral aumentó las tensiones étnicas entre los habitantes de Katanga y Kasai en la zona de Lubumbashi. | UN | وأدت الحملة الانتخابية إلى تفاقم التوترات العرقية بين سكان كاتانغا وكاساي في منطقة لوبومباشي. |
El programa está siendo aplicado por trabajadores comunitarios encargados de la educación en materia de salud, que facilitan el contacto entre los habitantes de los asentamientos y el personal médico. | UN | وينجز البرنامج عن طريق عمال مجتمعيين معنيين بالتثقيف الصحي ييسرون الاتصالات بين سكان المستوطنات والموظفين الطبيين. |
Recalca la agravación de las desigualdades entre los Estados ricos y los pobres, así como el aumento de las desigualdades sociales entre los habitantes de un mismo país. | UN | وهو ينوه بالتباينات اﻵخذة في التزايد بين الدول الغنية والدول الفقيرة، وبتزايد الاختلالات في المجتمعات بين سكان البلد نفسه. |
Un testigo describió así el sentimiento de frustración entre los habitantes de los territorios ocupados: | UN | ٣٨ - ووصف شاهد شعور اﻹحباط بين سكان اﻷراضي المحتلة: |
No fue sino en 1992, después de detectar una incidencia más numerosa de formas raras de cáncer entre los habitantes de Point Hope, cuando el Gobierno de los Estados Unidos reconoció que continuaban enterrados allí residuos radiactivos. | UN | ولم تعترف الولايات المتحدة بأن النفايات اﻹشعاعية ما زالت مدفونة هناك إلا بعد اكتشاف ارتفاع معدلات الاصابة بأشكال نادرة من السرطان بين سكان قرية بوينت هوب. |
Al mismo tiempo, se está considerando un nuevo proyecto, auspiciado por el PNUD, cuya realización aumentaría la comprensión entre los habitantes de las dos riberas del Río Nistru, que se separaron a causa del conflicto de 1992. | UN | وفي ذات الوقت، يجري النظر في مشروع جديد، يقع تحت إشراف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من شأنه إذا ما تحقق أن يزيد التفاهم بين سكان ضفتي نهر نيستر، الذين فصل بينهم صراع عام ١٩٩٢. |
El proyecto permitió crear conciencia entre los habitantes de los barrios, en particular sobre cuestiones de salud y saneamiento, con la consiguiente reducción en la incidencia de numerosas enfermedades. | UN | وقد أدى المشروع إلى رفع مستويات الوعي بين سكان تلك الأحياء، ولا سيما في مجالات الصحة والمرافق الصحية، وتحققت انخفاضات كبيرة في معدلات الإصابة بأمراض عديدة. |
Cabe destacar que en la provincia de Santa Cruz, donde ha vivido la familia del orador por más de un siglo, la cría de ovinos sigue siendo una actividad económica relevante en que se fomenta la cooperación entre los habitantes de las islas y los de la Argentina continental. | UN | وفي مقاطعة سانتا كروز، حيث عاشت أسرته لأكثر من 100 سنة، ظلت تربية الأغنام تجارة تقليدية، الأمر الذي شجع على إقامة علاقات التعاون بين سكان الجزر وسكان الجزء القاري من الأرجنتين. |
Al analizar los indicadores del cambio en la estructura de edad de la población, no se pueden dejar de advertir las considerables diferencias entre los habitantes de las zonas urbanas y las zonas rurales. | UN | وعند تحليل المؤشرات التي تعكس التغيرات في التكوين العمري للسكان لا يسع المرء إلا أن يلاحظ الاختلافات الملموسة بين سكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية. |
V. La reconciliación entre los habitantes de Timor Oriental | UN | خامسا - المصالحة بين أبناء تيمور الشرقية |
Por consiguiente, con profunda consternación hemos llegado a comprender que Turquía, lejos de cambiar su política de agresión y división, opta por crear una atmósfera de intimidación y tirantez entre los habitantes de Chipre. | UN | ولكننا ندرك لذلك بفزع بالغ أنه ناهيك عن أن تركيا لن تغير سياسة العدوان والفرقة التي تنتهجها فإنها تؤثر خلق جو من الخوف والتوتر بين أبناء قبرص. |
En cuanto al grupo de más edad, los adultos jóvenes y maduros, las microempresas se han convertido en la estrategia empleada más a menudo para mitigar la pobreza, que es casi universal entre los habitantes de la ciudad; la tendencia apuntada es más pronunciada entre las mujeres y las niñas por su bajo grado de instrucción. | UN | وفيما يتعلق بالفئة الأكبر سنا، والراشدين الصغار والكبار، أصبحت المشاريع الصغيرة جدا الاستراتيجية المستخدمة بصورة شائعة أكثر من غيرها للتخفيف من حدة الفقر الذي يكاد يكون عاما بين قاطني المدن، وهذا أكثر وضوحا بين النساء والبنات بسبب انخفاض مستوى التعليم. |
Así, las tasas de malnutrición y mortalidad infantil son más elevadas entre los habitantes de barrios marginales que entre los demás habitantes urbanos. | UN | فمعدلات سوء التغذية ووفيات الأطفال أعلى مستوى لدى سكان الأحياء الفقيرة منها لدى سكان المدن الآخرين. |
Al hacerlo, el Estado parte ha tenido que afrontar un legado de relaciones difíciles entre diversos grupos étnicos, que han dado lugar, entre otras cosas, a los enfrentamientos violentos entre los habitantes de origen étnico kirguís y uzbeko en Osh Oblasty, que ocurrieron en 1990 y ocasionaron bajas y daños a la propiedad. | UN | وللقيام بذلك، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية مثل الصدمات العنيفة التي وقعت بين السكان المنحدرين من أصل قيرغيزي وأوزبكي في أوش أوبلاستي في ١٩٩٠، مما نتج عنه خسائر في اﻷرواح والممتلكات. |