Asimismo, las diferencias salariales siguen siendo considerables pese a las mejoras en la educación de las mujeres. De hecho, las diferencias salariales suelen ser mayores entre los hombres y mujeres provistos de títulos de enseñanza superior. | UN | فضلاً عن ذلك، لا تزال فجوات الأجور واسعة رغم المكاسب التي حققتها المرأة في مجال التعليم؛ بل عادة ما تكون الفجوات في الأجور أكبر بين الرجال والنساء من ذوي التعليم العالي. |
Hay algo entre los hombres y mujeres que trabajan sobre el terreno... la intimidad, el peligro... hace que les hierva la sangre. | Open Subtitles | هناك شيء بين الرجال والنساء الذينيعملونسوياًعملاًميدانياً.. القُرب،الخطر.. يفوّر ذلك الدماء. |
El estudio ha mostrado que, numéricamente, la principal fuente de desequilibrio entre los hombres y mujeres que trabajan en el sector público es que inicialmente se contrata a muchos más hombres. | UN | توضح الدراسة أن أكبر مصدر للتفاوت العددي بين الرجال والنساء في القطاع العام هو كثرة عدد الرجال المعينين بداية في الخدمة. |
En materia laboral, las leyes del trabajo aseguran la igualdad de derechos entre los hombres y mujeres. | UN | 38 - وفي مجال العمل، تكفل قوانين العمل المساواة بين الرجال والنساء في الحقوق. |
iii) Conocer los tipos de comportamientos patriarcales y los estereotipos culturales que hacen perdurar un determinado reparto de las funciones entre los hombres y mujeres en distintos ámbitos de la vida, y definir los principales factores que favorecen esa discriminación; | UN | معرفة الأنماط السلوكية الأبوية والقوالب النمطية الثقافية التي تكرس تقسيماً معيناً للمهام بين الرجال والنساء في مجالات حيوية مختلفة، وتحديد العوامل الرئيسية التي تشجع ذلك التمييز؛ |
201. El Consejo Nacional de Planificación de la Familia de Zimbabwe también ha iniciado proyectos destinados a motivar al hombre de modo que la responsabilidad por la planificación y las decisiones relativas a la familia no recaigan enteramente sobre la mujer, y mejorar así los conocimientos sobre ese tema entre los hombres y mujeres en edad de procrear. | UN | 201- كما بادر المجلس بمشاريع لدفع الذكور على تعزيز تنظيم الأسرة وصنع القرار بصورة مشتركة من أجل زيادة معرفة وسائل تنظيم الأسرة بين الرجال والنساء في سن الإنجاب. |
Estos centros ofrecen una importante fuente de información sobre actividad policial y sobre amenazas, facilitan el intercambio de información entre jurisdicciones y funciones y constituyen un canal de comunicación entre los hombres y mujeres que protegen a sus comunidades locales y los organismos estatales y federales. | UN | وهي توفر مصادر حاسمة الأهمية من معلومات فريدة عن إنفاذ القانون والتهديدات؛ وتيسر تبادل المعلومات بين دوائر الاختصاص القضائي والمهام؛ وتوفر قناة تربط بين الرجال والنساء على أرض الواقع والذين يحمون مجتمعاتهم المحلية وبين وكالات الولايات والوكالات الاتحادية. |
Pese a los sufrimientos del pasado, su pueblo desea seguir buscando una relación pacífica y mutuamente beneficiosa con el Sudán, fortaleciendo el vínculo que existe entre los hombres y mujeres comunes de ambos países a través de la aplicación creíble y efectiva de los nueve acuerdos de cooperación firmados recientemente. | UN | وأضاف قائلا إن شعب بلده يود، رغم المصاعب السابقة، أن يواصل السعي إلى علاقة سلمية ومفيدة للجانين، مع السودان، تعزيزا للرابطة الموجودة بين الرجال والنساء العاديين لكلا بلدي السودان من خلال التنفيذ الحقيقي والفعال لاتفاقات التعاون التسعة الموقَّعة مؤخرا. |
La tasa de empleo de hombres y mujeres es igualmente alta a la edad de 35 a 54 años (alrededor del 80%) y llega a su nivel más alto entre los hombres y mujeres de 45 a 49 años. | UN | ومعدل العمالة للرجل والمرأة مرتفع بنفس القدر تقريبا عند سن 35-54 (حوالي 80 في المائة) ويبلغ أعلاه (84 في المائة) بين الرجال والنساء في سن 45-49. |
Se prevé que, en el decenio de 1990, los homosexuales y los consumidores de drogas por vía intravenosa seguirán siendo los grupos de población más afectados por el SIDA en esas regiones, pero las nuevas infecciones se producirán predominantemente entre los hombres y mujeres heterosexuales con parejas múltiples. | UN | ومن المتوقع أنه حتى نهاية التسعينات، سيظل الرجال ذوو الممارسات الجنسية المثلية ومستعملو المخدرات بالحقن فئتي السكان اﻷكثر إصابة باﻹيدز في المناطق المذكورة أعلاه، لكن حالات العدوى الجديدة سوف تحدث بصورة رئيسية بين الرجال والنساء ذوي الممارسات الجنسية الغيرية الذين لهم شركاء متعددون في النواحي الجنسية. |
Se prevé que, en el decenio de 1990, los homosexuales y los consumidores de drogas por vía intravenosa seguirán siendo los grupos de población más afectados por el SIDA en esas regiones, pero las nuevas infecciones se producirán predominantemente entre los hombres y mujeres heterosexuales con parejas múltiples. | UN | ومن المتوقع أنه حتى نهاية التسعينات، سيظل الرجال ذوو الممارسات الجنسية المثلية ومستعملو المخدرات بالحقن فئتي السكان اﻷكثر إصابة باﻹيدز في المناطق المذكورة أعلاه، لكن حالات العدوى الجديدة سوف تحدث بصورة رئيسية بين الرجال والنساء ذوي الممارسات الجنسية الغيرية الذين لهم شركاء متعددون في النواحي الجنسية. |
De igual manera la brecha entre analfabetos hombres y analfabetas mujeres se ha reducido a la mitad, no obstante, persisten importantes brechas, especialmente en el área rural, donde la diferencia entre los hombres y mujeres que saben leer y escribir sigue siendo considerablemente alta, superior al 23% (INE, CNPV, 2001). Cuadro 9 | UN | كما أن الفرق بين الأميين والأميات انخفض إلى النصف، ومع ذلك فإنه لا تزال هناك فروق كبيرة، ولا سيما في المنطقة الريفية التي لا يزال التباين فيها واسعا للغاية بين الرجال والنساء الملمين بالقراءة والكتابة، إذ يزيد على 23 في المائة (المعهد الوطني للإحصاء، التعداد الوطني للسكان والمساكن، 2001). |
" Se declara obligatorio utilizar, en todas las obras y textos escolares, el lenguaje, contenido e ilustraciones que contribuyan a la eliminación de prácticas discriminatorias por razón de género, contrarias a la igualdad entre los hombres y mujeres. " (Artículo 1) | UN | 38 - " يُعتبر إلزامياً بموجب هذه المادة أن تُستخدم في جميع الروايات والكتب المدرسية لغة ومضمون ورسومات من شأنها أن تساعد في القضاء على ممارسات التمييز الجنساني التي تمنع المساواة بين الرجال والنساء " . (المادة 1) |