¿Y no había opiniones encontradas entre los inversionistas y el finado arzobispo? | Open Subtitles | وهل كانَ أيضاَ إختلافا فى الرأى بين المستثمرين والقس ؟ |
Por último, cabría estudiar las oportunidades de formar empresas mixtas entre los inversionistas y las empresas locales. | UN | ويمكن، علاوة على ذلك، استكشاف فرص ﻹقامة مشاريع مشتركة بين المستثمرين والشركات المحلية. |
El acceso al capital de especulación y la colaboración entre los inversionistas de ese capital y las incubadoras son también elementos fundamentales a ese respecto. | UN | كما أن الحصول على رؤوس أموال المجازَفة والتعاون بين المستثمرين في رؤوس أموال المجازفة والحاضنات عناصر محورية أيضاً في هذا الصدد. |
La vía para obtener las mejores condiciones de financiación para la inversión extranjera directa era alentar la competencia entre los inversionistas. | UN | والسبيل إلى وضع أحسن ترتيبات تمويلية للاستثمار الأجنبي المباشر هو تشجيع المنافسة بين المستثمرين. |
Un entorno estable y previsible en un país receptor es imprescindible para mejorar la confianza entre los inversionistas extranjeros. | UN | فقيام بيئة مستقرة ومضمونة في البلد المضيف أمر أساسي لزيادة الثقة لدى المستثمرين اﻷجانب. |
Se debe promover y apoyar más la relación entre los inversionistas y los empresarios nacionales. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتعزيز ودعم العلاقة بين المستثمر وممارسي الأعمال الحرة المحليين. |
Durante los debates se subrayó la importancia de comprender la relación recíproca entre los inversionistas del sector petrolero y el Gobierno del país anfitrión, así como la población local. | UN | ركزت المناقشات على أهمية فهم التفاعل بين المستثمرين في قطاع النفط وحكومة البلد المضيف والسكان المحليين. |
La vía para obtener las mejores condiciones de financiación para la inversión extranjera directa era alentar la competencia entre los inversionistas. | UN | والسبيل إلى وضع أحسن ترتيبات تمويلية للاستثمار الأجنبي المباشر هو تشجيع المنافسة بين المستثمرين. |
Por otra parte, una cultura de transparencia debe funcionar en ambos sentidos, promoviendo no solo buena administración pública, sino también una cultura de responsabilidad social y ambiental entre los inversionistas. | UN | واستطرد قائلا إنه، ينبغي أن تعمل ثقافة الشفافية في كلا الاتجاهين، وأن تعزز ليس الإدارة العامة السليمة فحسب، بل أيضا الشعور بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية بين المستثمرين. |
Los rumores de la muerte de su esposo están esparciendo pánico entre los inversionistas en Europa. | Open Subtitles | شائعات موت زوجكِ تنتشر بشدة بين المستثمرين في أوروبا |
Una contribución del Gobierno de Luxemburgo permitió a la UNCTAD hacer un estudio de viabilidad que mostró que era posible establecer un vínculo comercial entre los inversionistas internacionales privados y los microbancos que operan en los países en desarrollo. | UN | قدمت حكومة لكسمبرغ مساهمة أتاحت لﻷونكتاد إجراء دراسة جدوى تبيﱠن منها أن من الممكن انشاء صلة سوقية بين المستثمرين الدوليين من القطاع الخاص وبين مصارف القروض الصغرى العاملة في البلدان النامية. |
Los operadores financieros deben cumplir ciertas regulaciones internacionalmente concertadas, deben aceptar una supervisión más estrecha para distinguir entre los inversionistas auténticos y los especuladores de divisas. | UN | ويجب على الذين يديرون العمليات المالية أن يتقيدوا ببعض اﻷنظمة المقبولة دوليا. يجب عليهم أن يقبلوا بمراقبة أدق من أجل التمييز بين المستثمرين الحقيقيين والمضاربين بالعملات. |
Por tanto, la diferencia entre los inversionistas nacionales y los extranjeros en lo que respecta a la legislación en materia de patentes debería hacerse explícita en la subsección relativa al régimen de la propiedad intelectual. | UN | ولذلك ينبغي توضيح الفرق بين المستثمرين الأجانب والمستثمرين الوطنيين فيما يتعلق بالبراءات في المطلب المتعلق بقانون الملكية الفكرية. |
Francia seguirá con interés los esfuerzos de la Organización por promover las alianzas entre los inversionistas públicos y privados con motivo de la Conferencia de Monterrey. | UN | وستتابع فرنسا باهتمام جهود المنظمة الرامية إلى تعزيز الشراكات بين المستثمرين في القطاعين العام والخاص عقب مؤتمر مونتيري. |
:: Se ha establecido un marco excelente de asociación entre los inversionistas y los beneficiarios, con contratos jurídicamente vinculantes negociados en pie de igualdad para delimitar las responsabilidades, los derechos y las obligaciones de cada parte | UN | :: الإطار الفريد للشراكة التي تم تشكيلها بين المستثمرين والمستفيدين، بعقود ملزمة قانونا على قدم المساواة لتحديد مسؤوليات وحقوق والتزامات كل طرف من الأطراف؛ |
Esas medidas ya han empezado a suscitar más confianza entre los inversionistas locales e internacionales y han mejorado las oportunidades de exportación de los productos agropecuarios de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد بدأت هذه الإجراءات فعلا تولد مزيدا من الثقة بين المستثمرين المحليين والأجانب وتحسن الفرص المتاحة للمنتجين في البوسنة والهرسك لتصدير منتجاتهم الزراعية. |
A falta de un amplio marco legislativo sobre las inversiones, algunos países han establecido un sistema de acuerdos negociados caso por caso entre los inversionistas y el gobierno. | UN | وقد وضعت بعض البلدان التي لا تملك إطاراً تشريعياً شاملاً للاستثمار، نظاماً لاتفاقات بين المستثمرين والحكومة يتم التفاوض بشأنها كلٍ على حدة. |
En el marco de otras actividades, se abordaría la escasez de información sobre los mercados que, entre otras cosas, compromete la capacidad de planificación de las empresas y provoca incertidumbre entre los inversionistas que de lo contrario podrían ingresar en el sector; | UN | وستعالج أعمال أخرى ندرة البيانات المتعلقة بالسوق، علما أن ندرتها تضعف قدرة الشركات، ضمن تأثيرات أخرى، على التخطيط، وتؤدي إلى عدم اليقين بين المستثمرين الذين يمكن أن يدخلوا في القطاع لولا ذلك. |
Se prestó asistencia a diversos grupos regionales y nueve países en desarrollo, a petición de estos, para ayudarlos a modernizar sus tratados y hacer frente a los retos derivados de la solución de controversias entre los inversionistas y el Estado. | UN | وعند الطلب، قُدمت المساعدة إلى المجموعات الإقليمية وإلى تسعة بلدان نامية لإعانتها على تحديث محتويات معاهداتها والتصدي للتحديات الناشئة في مجال تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة. |
En los primeros meses de 2012 parecía que se había recuperado cierto grado de estabilidad pues disminuyó la aversión al riesgo entre los inversionistas a medida que mejoraban las perspectivas de la zona del euro y de la economía mundial en su conjunto. | UN | وفي الشهور الأولى من عام 2012، عاد فيما يبدو نوع من الاستقرار عندما خفّ الحذر لدى المستثمرين مع تحسن التوقعات فيما يخص منطقة اليورو والاقتصاد العالمي عموماً. |
Otro campo en el que se están considerando reformas es el sistema deficiente de solución de controversias entre los inversionistas y los Estados y otra tendencia importante es el reemplazo gradual de los tratados bilaterales por los regionales. | UN | ويتمثل مجال آخر تُجرى فيه مناقشة الإصلاح في نظام تسوية المنازعات بين المستثمر و الدولة وهو نظام غير خال من العيوب، كما يتمثل اتجاه هام آخر في التحوّل من المعاهدات الثنائية إلى المعاهدات الإقليمية. |