"entre los palestinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الفلسطينيين
        
    • صفوف الفلسطينيين
        
    • لدى الفلسطينيين
        
    • من الفلسطينيين
        
    • أوساط الفلسطينيين
        
    • بين الشعب الفلسطيني
        
    • الداخلية الفلسطينية
        
    • الفلسطينية تقرّر
        
    • بين أبناء الشعب الفلسطيني
        
    • على الفلسطينيين
        
    • عند الفلسطينيين
        
    • الفلسطينية الداخلية
        
    El PMA reconocía que la inseguridad alimentaria no era un problema estructural o crónico entre los palestinos a mediano y largo plazo. UN ويدرك برنامج اﻷغذية العالمي أن انعدام اﻷمن الغذائي ليس مشكلة هيكلية أو مزمنة بين الفلسطينيين في اﻷجلين المتوسط والطويل.
    El PNUD está en condiciones de continuar desempeñando su papel de intermediario entre los palestinos y la comunidad de donantes. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في وضع جيد يسمح له بالاستمرار في دوره كوسيط بين الفلسطينيين والمجتمع المانح.
    El frente que es necesario cerrar en primer lugar es el conflicto entre los palestinos e Israel, en el Oriente Medio. UN وإن الجبهة التي لا مناص من إغلاقها على أساس الأسبقية هي الصراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين في الشرق الأوسط.
    Esos ataques criminales e indiscriminados han dejado muchas víctimas entre los palestinos y obligado al desplazamiento de muchos. UN وقد أسفرت هذه الهجمات اﻹجرامية والعشوائية عن أعداد كبيرة من الضحايا والمشردين في صفوف الفلسطينيين.
    Describió el aumento de la tensión y la violencia, tanto entre los palestinos como en el conflicto con Israel. UN ووصف تصاعد التوتر وتزايد أعمال العنف، فيما بين الفلسطينيين وفي الصراع مع إسرائيل على حد سواء.
    Las divisiones políticas entre los palestinos continúan. UN واستمر الانقسام السياسي ما بين الفلسطينيين.
    Examinó además la cuestión de la interacción entre los palestinos y los donantes, así como los factores que en ella repercutían. UN وأشار أيضا الى مسألة التفاعل بين الفلسطينيين والمانحين وكذلك العوامل التي تؤثر في هذا التفاعل.
    Abrigamos la esperanza ferviente de que las escaramuzas entre los palestinos y los israelíes no hagan fracasar el proceso de paz en el Oriente Medio. UN ويحدونا أمل وطيد في ألا تؤدي المناوشات التي تجري بين الفلسطينيين والاسرائيليين إلى خروج عملية السلام في الشرق اﻷوسط عن مسارها.
    El desarrollo económico es especialmente importante entre los palestinos. UN إن تحقيق التنمية الاقتصادية بين الفلسطينيين أمر له أهمية خاصة.
    La demora innecesaria en la retirada de las tropas israelíes de Hebrón, con diversos pretextos de seguridad, contribuye a ampliar la brecha de desconfianza entre los palestinos y el Gobierno israelí. UN وإن التأخير الذي لا داعي له في سحب القوات اﻹسرائيلية من الخليل، بشتى الذرائع اﻷمنية، ليس من شأنه إلا توسيع فجوة الثقة بين الفلسطينيين والحكومة اﻹسرائيلية.
    Un abogado palestino describió el ambiente reinante entre los palestinos antes de abrirse el denominado Túnel del Muro Occidental: UN ٧٣ - ووصف محام فلسطيني الجو السائد بين الفلسطينيين قبل فتح ما يدعى بنفق الحائط الغربي:
    Nuestros esfuerzos sólo tienen por objeto lograr la comprensión y el acuerdo deseables entre los palestinos y los israelíes. UN ولا ترمي جهودنا إلا الى تحقيق التفاهم المشترك والاتفاق المطلوبين بين الفلسطينيين والاسرائيليين.
    Las disposiciones de los acuerdos celebrados entre los palestinos e Israel deben ser acatados sinceramente en su letra y espíritu. UN ويجب التقيد بأحكام الاتفاقات المبرمة بين الفلسطينيين وإسرائيل بإخلاص نصا وروحا.
    La reanudación del diálogo entre los palestinos y el nuevo dirigente israelí es un hecho prometedor que abre nuevos horizontes en el Oriente Medio. UN ويبدو أن الحوار المتجدد بين الفلسطينيين والزعيم اﻹسرائيلي الجديد يتيح فرصة طيبة ﻹرساء مسار جديد في الشرق اﻷوسط.
    Espero que se refuerce el impulso que subyace la cooperación entre los palestinos e israelíes para que el comienzo del año 2000 inicie una era de paz duradera. UN وآمل أن يتعزز زخم التعاون بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين، حتى يبشر فجر سنة ٢٠٠٠ بعصر سلام دائم.
    Cabe señalar que esta práctica de Israel puede conducir a una situación explosiva, capaz de desbocarse en cualquier momento y causar muchas víctimas entre los palestinos. UN فهذه الممارسات اﻹسرائيلية يمكن أن تؤدي إلى تهيئة أحوال متفجرة قد ينجم عنها في أي وقت خسارة فادحة في اﻷرواح بين الفلسطينيين.
    Expresando su grave preocupación por la continuación de los actos de violencia y por los muertos y heridos que causan, principalmente entre los palestinos, UN وإذ تُعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار العنف وما يترتب عليه من وفيات وإصابات في صفوف الفلسطينيين في المقام الأول،
    El mantenimiento de la ocupación en los territorios palestinos exacerba las frustraciones y la desesperación entre los palestinos. UN أما الاستمرار في احتلال الأراضي الفلسطينية فيؤدي لتفاقم الإحباط واليأس في صفوف الفلسطينيين.
    Les dije que esos actos erosionaban gravemente la posición de Israel en la comunidad internacional y alimentaban el odio, la desesperanza y el extremismo entre los palestinos. UN وأكدت أن هذه الأعمال تضعف بشدة المكانة الدولية لإسرائيل، وتلهب نيران الكراهية واليأس والتطرف لدى الفلسطينيين.
    El 26 de septiembre, los enfrentamientos que se produjeron en los territorios entre soldados israelíes, manifestantes palestinos y la policía palestina produjeron, entre los palestinos, docenas de muertos y cientos de heridos. UN ٦٦ - وفي ٢٦ أيلول/سبتمبر، لقي عشرات من الفلسطينيين حتفهم وأصيب مئات آخرون أثناء صدامات وقعت في اﻷراضي بين الجنود الاسرائيليين والمتظاهرين الفلسطينيين والشرطة الفلسطينية.
    entre los palestinos, en cambio, predominaba el sentimiento de que el proceso de los últimos siete años les había aportado poco o nada. UN أما الشعور السائد في أوساط الفلسطينيين فهو أن عملية السلام على مدى السنوات السبع الماضية لم تحقق لهم سوى القليل أو أنها لم تحقق لهم أي شيء على الإطلاق.
    Desde que Egipto empezó el experimento de paz, siempre hemos seguido esperando que se lograra la paz entre los palestinos y otros pueblos árabes, por una parte, e Israel, por la otra. UN منــذ أن بــدأت مصر خوض تجربة السلام، كان يساورنا دائما اﻷمــل فــي أن يتــم تحقيق السلام بين الشعب الفلسطيني وباقي الدول العربيــة من جهة وبين اسرائيل.
    En ese sentido, la República Islámica del Irán considera que la cuestión de las diferencias que existen entre los palestinos es un problema de índole puramente interna y, por consiguiente, deben abordarlo los propios palestinos. UN وفي ذلك السياق، ترى جمهورية إيران الإسلامية أن مسألة الخلافات الداخلية الفلسطينية هي مسألة ذات طابع داخلي محض، ولذلك ينبغي أن يعالجها الفلسطينيون أنفسهم.
    El 24 de abril, Israel suspendió las conversaciones en respuesta al anuncio formulado el día anterior acerca de un acuerdo de unidad entre los palestinos sobre la creación de un Gobierno de Consenso Nacional. UN وقامت إسرائيل في 24 نيسان/أبريل بتعليق المحادثات ردا على الإعلان قبل ذلك بيوم واحد عن اتفاق للوحدة الفلسطينية تقرّر في إطاره تشكيل حكومة وفاق وطني.
    En este período extraordinario de sesiones se vuelve a examinar la situación en los territorios palestinos ocupados en un momento en que el enfrentamiento entre los palestinos y las fuerzas de ocupación israelíes ha llegado a un punto álgido. UN تستأنف دورة الجمعية العامة الاستثنائية هذه أعمالها للنظر في الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة بعد أن بلغت أزمة المواجهة بين أبناء الشعب الفلسطيني وقوات الاحتلال الإسرائيليـــة ذروتـــها.
    Rogamos fervientemente por que la paz que anheló para su pueblo durante toda su vida brille pronto no sólo entre los palestinos, sino también entre toda la población del Oriente Medio y todas las poblaciones del mundo. UN ونصلي بإخلاص من أجل أن يشـرق نـور السلام الذي سعى إليـه خلال كل حياته من أجل شعبه، ليس على الفلسطينيين فحسب بل علـى كل شعوب الشرق الأوسط وما وراءه.
    La falta de acceso a la región hizo difícil obtener información, y fue motivo de preocupación dado el nivel sin precedentes de encomio y frustración entre los palestinos, que indujo a muchos de la región a poner en duda el cometido de las Naciones Unidas. UN وعدم إمكانية الذهاب إلى المنطقة صعّب جمع المعلومات، وكان مدعاة للقلق بسبب مستويات الغضب والإحباط عند الفلسطينيين الذي لم يسبق لها مثيل والتي جعلت الكثيرين في المنطقة يتساءلون عن دور الأمم المتحدة.
    Como resultado del mayor aislamiento, las divisiones internas entre los palestinos y el conflicto armado, se registró un notable deterioro económico y humanitario en la Franja de Gaza, en la que Hamas mantuvo su control. UN فقد أدت زيادة العزلة، والانقسامات الفلسطينية الداخلية والنزاع المسلح إلى تدهور كبير في المجال الاقتصادي والإنساني في قطاع غزة حيث تواصل حماس سيطرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more