Debería establecerse una distinción entre los procedimientos de denuncia de los Estados y los procedimientos de denuncia de los particulares. | UN | ينبغي التمييز بين إجراءات تقديم الشكاوى من الدول وإجراءات تقديم الشكاوى الفردية. |
Esa actitud, por ejemplo, tal vez exija una separación menos estricta entre los procedimientos de conciliación y arbitraje. | UN | وقد يتطلب هذا الموقف، على سبيل المثال، فصلا أقل صرامة بين إجراءات التصالح والتحكيم. |
En cualquier caso, convendría ahondar en el examen de la relación entre los procedimientos de solución de controversias previstos en el proyecto en examen y en otros instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإنه ينبغي إمعان النظر في العلاقة بين إجراءات تسوية النزاعات المبينة في مشاريع المواد والاجراءات المنصوص عليها في الصكوك الدولية اﻷخرى. |
24. En la práctica de algunos Estados también se ha observado una confusión cada vez mayor entre los procedimientos de admisibilidad y los procedimientos acelerados. | UN | 24- وتزايد أيضا اللبس في ممارسات عدد من الدول بين إجراءات القبول والإجراءات العاجلة. |
1. Una función de facilitación y coordinación entre los procedimientos de verificación y los órganos de aplicación existentes; | UN | 1 - دورا التيسير والتنسيق بين إجراءات التحقق القائمة وهيئات التنفيذ؛ |
A este respecto, alentó a los miembros de los órganos creados en virtud de tratados a celebrar consultas en breve, con miras a lograr una sinergia y una complementariedad entre los procedimientos de los órganos creados en virtud de tratados y el proceso de examen periódico universal. | UN | وفي هذا الخصوص، قالت إنها تُشجع أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات على الاشتراك في مشاورات مبكّرة، بغية تحقيق التعاضد والتكامل بين إجراءات الهيئات المنشأة بمعاهدات وعملية الاستعراض. |
La autora señala además que la Ley de inmigración neerlandesa aplicable permite una división estricta entre los procedimientos de asilo y otros procedimientos de inmigración. | UN | وتشير صاحبة البلاغ كذلك إلى أن قانون الهجرة الساري في هولندا منظّم بشكل يتيح الفصل الصارم بين إجراءات اللجوء وغيرها من الإجراءات المتعلقة بالهجرة. |
La autora señala además que la Ley de inmigración neerlandesa aplicable permite una división estricta entre los procedimientos de asilo y otros procedimientos de inmigración. | UN | وتشير صاحبة البلاغ كذلك إلى أن قانون الهجرة الساري في هولندا منظّم بشكل يتيح الفصل الصارم بين إجراءات اللجوء وغيرها من الإجراءات المتعلقة بالهجرة. |
Se lamentó que la Comisión no hubiera encontrado aún la manera de evitar el peligro de conflicto entre los procedimientos de solución de controversias previstos en la tercera parte del proyecto y los que hubieran de aplicarse con arreglo a otros instrumentos vigentes concertados entre los Estados, por ejemplo, en lo que se refería a su jerarquía o a sus condiciones de aplicación. | UN | كما أعرب عن اﻷسف ﻷن اللجنة لم تجد سبيلا لتجنب امكانية التعارض بين إجراءات تسوية المنازعات المبينة في الباب الثالث من المشروع، والاجراءات التي تنطبق في إطار صكوك أخرى نافذة بين الدول، وذلك في جملة أمور، من حيث تسلسلها الهرمي، أو شروط تنفيذها. |
Se observó que la diferencia entre los procedimientos de petición en los casos de derechos humanos y la protección diplomática no era tan acusada como parecía. | UN | ٨٨ - وأشير إلى أن الفرق بين إجراءات تقديم العرائض الفردية في قضايا حقوق اﻹنسان وهذه اﻹجراءات في مجال الحماية الدبلوماسية ليس بالوضوح الذي يبدو عليه. |
En la esfera de la insolvencia hay numerosas posibilidades para la labor futura, incluida la cuestión de la relación recíproca entre los procedimientos de insolvencia transfronterizos y los procedimientos de arbitraje. | UN | فثمة عدد من الاحتمالات للعمل مستقبلا في ميدان اﻹعسار ، بما في ذلك مسألة العلاقة المتبادلة بين إجراءات اﻹعسار وإجراءات التحكيم . |
443. Sin embargo, se expresó la opinión de que la desvinculación de ambos conceptos obligaría a imponer limitaciones estrictas a la adopción de contramedidas y no debería impedir la adopción de una disposición más general referente a la relación entre los procedimientos de solución de controversias y la adopción de contramedidas. | UN | 443- غير أنه أشير أيضاً إلى أن فك الارتباط بين الأمرين يتطلب وضع تقييدات صارمة على اتخاذ التدابير المضادة، ولا يجوز أن يمس بحكم أعم يتناول العلاقة بين إجراءات تسوية المنازعات واتخاذ التدابير المضادة. |
Se refirió además al examen y la reforma en curso de los mecanismos de la Comisión, y dijo que una vez que el proceso de reforma dentro de la propia Comisión estuviese terminado, habría llegado el momento de estudiar en detalle posibles medios de mejorar la cooperación entre los procedimientos de la Comisión y los órganos creados en virtud de tratados. | UN | ثم أشارت إلى عملية الاستعراض والإصلاح الجارية لآليات اللجنة فقالت إنه بمجرد اتمام عملية الإصلاح داخل اللجنة ذاتها، يكون الوقت قد حان للنظر بشكل وثيق في السبل الكفيلة بتحسين التعاون بين إجراءات اللجنة والهيئات المنشأة بمعاهدات. |
d) Estudiar las formas de lograr mayores sinergias entre los procedimientos de denuncia de la Comisión y los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos. | UN | (د) استكشاف السّبل الكفيلة بتعزيز أوجه التآزر بين إجراءات تلقّي الشكاوى التابعة للجنة وآليات مجلس حقوق الإنسان. |
Igualmente, el examen indica que las diferencias entre los procedimientos de extradición en Escocia y otras partes del Reino Unido tienen más importancia técnica que sustantiva y no afectan la conclusión del examen de que el Reino Unido cumple los requisitos establecidos en la Convención. | UN | وبالمثل يبيِّن الاستعراض أنَّ الفوارق بين إجراءات التسليم المتبعة في اسكتلندا وغيرها من أجزاء المملكة المتحدة هي فوارق تقنية أكثر منها موضوعية المغزى؛ وأنَّ تلك الفوارق لا تؤثر في الاستنتاج الذي انتهى إليه الاستعراض وهو أنَّ المملكة المتحدة ممتثلة لمتطلبات الاتفاقية. |
Se percibió un marcado contraste entre los procedimientos de solución de controversias de la Organización Mundial de Comercio y los procedimientos multilaterales empleados por los otros regímenes estudiados. Esto se debe a que el régimen de la OMC es esencialmente bilateral y de carácter económico y comercial, mientras que los otros regímenes tienden a funcionar a nivel multilateral. | UN | هناك فارق ملحوظ بين إجراءات تسوية المنازعات التي وضعتها منظمة التجارة العالمية واﻹجراءات المتعددة اﻷطراف التي تستخدمها النظم اﻷخرى موضع الدراسة، اﻷمر الذي يرجع إلى أن نظام منظمة التجارة العالمية ذو طابع ثنائي واقتصادي/تجاري، في حين أن النظم اﻷخرى ميﱠالة عادة إلى العمل على المستوى المتعدد اﻷطراف. |
14. En lo que respecta a la legislación de tierras, muchas de las modificaciones introducidas recientemente en el derecho inglés no han sido seguidas en la Isla de Man y existen ahora diferencias importantes entre los procedimientos de Manx y de Inglaterra para la enajenación de inmuebles. | UN | 14- وفيما يتعلق بقانون الأراضي، لم تعتمد جزيرة مان العديد من التعديلات التي دخلت على القانون الإنكليزي في الفترات الأخيرة، ويوجد الآن فروق كبيرة بين إجراءات تحرير العقود وتوثيقها في كل من الجزيرة وبريطانيا. |
En los años recientes, en la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y la Comisión de Derechos Humanos, así como en el Consejo Económico y Social, se celebraron debates sobre la autorización de la práctica de intercambiar material confidencial entre los procedimientos de comunicaciones confidenciales de ambas Comisiones, práctica vigente desde 1949. | UN | 60 - تمت خلال السنوات القليلة الماضية مناقشة مسألة الترخيص لممارسة تبادل الرسائل السرية بين إجراءات الرسائل السرية المعتمدة لدى لجنة وضع المرأة ولجنة حقوق الإنسان، وذلك في هاتين اللجنتين وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا. وقد درج العمل بهذه الممارسة منذ عام 1949. |
La Sra. Devillet señaló que el nuevo párrafo 1 presentaba dos variantes e indicó cuatro diferencias entre los procedimientos de arbitraje propuestos en la Convención modelo de las Naciones Unidas y el Modelo de Convenio de la OCDE. | UN | 69 - ولاحظت السيدة دوفييه أن الفقرة 1 الجديدة، عرضت بديلين وذكرت أربعة اختلافات بين إجراءات التحكيم المقترحة في إطار الاتفاقية النموذجية للأمم المتحدة وفي إطار الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |