"entre los procesos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين عمليات
        
    • بين عمليتي
        
    • بين عملية
        
    • وتشمل عمليات
        
    • بين العمليات
        
    El diálogo entre los procesos de integración subregionales es otro ejemplo de cooperación. UN ومن اﻷمثلة اﻷخرى لهذا التعاون الحوار بين عمليات التكامل على الصعيد دون اﻹقليمي.
    Para facilitar la evaluación de los progresos realizados entre los procesos de presentación de informes podría organizarse la información de manera diferente. UN ولتيسير تقييم التقدم المحرز فيما بين عمليات الإبلاغ، يمكن تنظيم المعلومات بصورة مختلفة.
    :: Vínculos directos entre los procesos de reforma y democratización y los derechos políticos y civiles, así como económicos, sociales y culturales; UN :: العلاقة المباشرة بين عمليات الإصلاح وإرساء الديمقراطية، من ناحية، والحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من ناحية أخرى؛
    Teniendo en cuenta todo lo anterior, los Presidentes formularon una declaración en la que se señala en forma inequívoca el vínculo entre los procesos de restablecimiento de las comunicaciones ferroviarias y de regreso de las personas desplazadas. UN وانطلاقا من هذا كله، صدر بيان الرئيسين الذي شدد على الربط بين عمليتي إعادة فتح الخط الحديدي وإعادة الذين شردوا بالقوة.
    Dos cuestiones fundamentales que hay que tratar son las de los enfoques regionales de la protección y la interrelación entre los procesos de protección y paz. UN وثمة حاجة إلى تناول موضوعين رئيسيين هما النُهج الإقليمية للحماية والتفاعل بين عمليتي الحماية والسلام.
    Se trata de un nuevo espacio de debates en el seno de las Naciones Unidas tendiente a analizar la relación entre los procesos de mundialización y los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales, en un mundo globalizado. UN وسيشكل هذا المحفل حيزاً جديداً للتداول في إطار الأمم المتحدة يهدف إلى تحليل العلاقة بين عملية العولمة وحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في بيئة معولمة.
    El Foro sobre Cooperación para el Desarrollo, que convocará el Consejo, ofrece otra nueva oportunidad de crear sinergias entre los procesos de seguimiento. UN 43 - ويتيح منتدى التعاون الإنمائي، الذي سيدعو المجلس إلى عقده، فرصة جديدة أخرى لإنشاء أوجه تآزر بين عمليات المتابعة.
    También se alentó a facilitar la interacción entre los procesos de formación de políticas y la comunidad científica. UN وجرى أيضا تشجيع تيسير التفاعل بين عمليات رسم السياسات والأوساط العلمية.
    Existe la necesidad de aumentar al máximo las sinergias entre los procesos de desarrollo y los esfuerzos por hacer frente al cambio climático. UN ولا بد من زيادة أوجه التآزر إلى أقصى حد بين عمليات التنمية وجهود التصدي لتغير المناخ.
    Sin embargo, aun cuando los sistemas hayan sido configurados, siempre quedan algunas brechas entre los procesos de los sistemas de planificación de los recursos institucionales y los procesos institucionales de una organización. UN ومع ذلك، فحتى بعد تهيئة إعدادات النظم، تبقى دائماً بعض الفجوات بين عمليات نظم التخطيط وأساليب عمل المنظمة.
    El fortalecimiento y desarrollo de instrumentos y mecanismos para mejorar los vínculos entre los procesos de adopción de decisiones en los ámbitos social, ambiental y económico; UN تعزيز واستحداث أدوات وآليات لتحسين الصلة بين عمليات اتخاذ القرارات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية ذات الصلة؛
    Sin embargo, aun cuando los sistemas hayan sido configurados, siempre quedan algunas brechas entre los procesos de los sistemas de planificación de los recursos institucionales y los procesos institucionales de una organización. UN ومع ذلك، فحتى بعد تهيئة إعدادات النظم، تبقى دائماً بعض الفجوات بين عمليات نظم التخطيط وأساليب عمل المنظمة.
    En este contexto, parecería útil establecer vínculos entre los procesos de examen regionales y mundiales. UN وفي هذا السياق، يبدو أن إقامة روابط بين عمليات الاستعراض الإقليمية والعالمية وثيق الصلة بالموضوع.
    Aunque hay cierta similitud entre los procesos de reclutamiento tanto para el tráfico como para la migración, el tráfico, tal como se concibe actualmente, implica un elemento de involuntariedad, debido al engaño o al uso de la fuerza o la intimidación. UN ورغم أن هناك بعض التشابه بين عمليات الاستجلاب ﻷغراض الاتجار والهجرة على السواء، فإن الاتجار، كما يفهم حاليا، ينطوي على بعض عناصر اﻹكراه، إما من خلال الخداع أو اﻹجبار أو التخويف.
    Además, se insistirá en el trabajo en equipo y se velará por que haya una cabal consonancia entre los procesos de planificación del trabajo, evaluación y gestión del personal en la Dirección Regional. UN وبالإضافة إلى ذلك، سينصب التركيز بصفة خاصة على العمل الجماعي، وعلى ضمان تحقيق التماسك بين عمليات تخطيط العمل والتقييم وإدارة شؤون الموظفين في المكتب.
    Esto contribuirá a racionalizar la relación entre los procesos de planificación y presupuestación, ya que los presupuestos se elaborarán y ajustarán con arreglo a la evolución de las necesidades; UN ويُيسِّر ذلك العلاقة بين عمليتي التخطيط وإعداد الميزانية، لأن الميزانيات ستُحدَّد ثم تُعدَّلُ وفقا للاحتياجات المتغيرة؛
    Este Diálogo brinda la oportunidad de debatir la relación entre los procesos de desarrollo y migración. UN وهذا الحوار يمثل فرصة هامة لمناقشة العلاقة المتبادلة بين عمليتي التنمية والهجرة الدولية.
    Una Parte mencionó la necesidad de congruencia entre los procesos de transición y de desarrollo sostenible en todos los países. UN وأشار أحد الأطراف إلى ضرورة الانسجام بين عمليتي الانتقال والتنمية المستدامة في جميع البلدان.
    Esas decisiones se refieren a los arrecifes de coral, la diversidad biológica forestal, la relación entre los procesos de los dos convenios, y la gestión de la información. UN وهذه تشمل مقررات فيما يتصل بالشعب المرجانية، والتنوع البيولوجي للغابات، والعلاقة بين عمليتي الاتفاقيتين، وإدارة المعلومات.
    En primer lugar, el Japón quisiera destacar que es necesario velar porque no haya duplicación entre los procesos de evaluación mundial del medio marino y las funciones y mandatos de las organizaciones internacionales existentes. UN 2 - والنقطة الأولى التي تود اليابان التأكيد عليها هي ضرورة كفالة عدم حدوث ازدواجية بين عملية التقييم العالمي للبيئة البحرية والأدوار التي تضطلع بها المنظمات الدولية القائمة وولاياتها.
    entre los procesos de degradación figuran la erosión de los suelos, la sedimentación, la salinización, la degradación de los sistemas de agua dulce, la invasión de especies exóticas, los cambios en los regímenes de incendios naturales y la contaminación. UN وتشمل عمليات التدهور تآكل التربة والترسُّب والتملّح، وتدهور نُظم المياه العذبة، وغزو الأنواع الغريبة، وتغيُّرات في نظم الحرائق الطبيعية والتلوُّث.
    El Gobierno de Filipinas confía en fomentar una mayor sinergia entre los procesos de desarme y armas convencionales conexos y el Gobierno, la sociedad civil y los asociados del sector privado. UN وتأمل حكومته تعزيز المزيد من التآزر بين العمليات ذات الصلة في مجالي نزع السلاح والأسلحة التقليدية ومع الحكومة والمجتمع المدني والجهات صاحبة المصلحة ضمن القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more